Klió 2006/3.
15. évfolyam
Indoeurópaiak
(I. rész)
A
fenti címmel jelentette meg G. K. Giannakis,1 a Janinai
Egyetem oktatója, kétrészesre tervezett munkája első darabját. A szerző
Amerikában tanult és tanított, többek között az indogermanisztika egyik
központjának számító Kaliforniai Egyetemen. Műve jelentőségét az adja, hogy
görög szerzőtől első ízben lát napvilágot ebben a témában átfogó monográfia.
Bibliográfiája nem tünteti fel ugyan honfitársai hasonló írásait, és ez talán
nem helyes, de tény, hogy az utóbbiak többsége egyetemi jegyzetként látott
napvilágot, illetve ha nem, akkor is csak kislélegzetű publikációnak
tekinthető.2
A görög az indoeurópai nyelvek
és kultúrák talán legjelentősebbike, de legalábbis a legfontosabbak közé
tartozik, akár a nyelvészetet, akár a történeti, régészeti, mitológiai,
irodalmi stb. tényezőt tekintjük, amelyek egy része, angol szóval, az
Indo-European Philology összetevője is. Ez a gondolat több mint kétszáz éves,
és kezdetben főleg a német kutatásban volt jelen, majd a huszadik század első
felétől egyre inkább szót kért a francia és az angol nyelvű szakirodalom.3
Akár csodálkozhatnánk is,
hogy, ha a fentiek igazak, miért késett ennyire görög szerzők jelentkezése.
Giannakis nem hivalkodó külsejű, halványbarna fedőlapú könyve utalhat
indogermán színre, főleg pedig a téma nem teljesen ártatlan, ha úgy tetszik,
bizonyos fokig kényes voltára lehet tekintettel. A jelen recenzióban nem kell
azokra a visszaélésekre kitérni, amelyek a XX. század első felében az
indogermán szimbólumokkal, illetve magával az eszmével történtek, bár a
tartózkodásra magyarázat ez is: a gondolatnak, a német politikai és katonai
vezetés minden nagyrabecsülése ellenére, Hellasz szintén szenvedő alanya lett.
Esetünkben fontosabb, hogy néha még a tanult görögök is fenntartással
tekintenek nagy presztízsű nyelvük és kultúrájuk indoeurópai kontextusba
állítására: elhelyezésére egy sokkal nagyobb egészben, ahol a pozitívum is
zavaróan hathat kiderülhet, hogy esetleg mégsem olyan egyedülálló jelenség az
ógörög hagyomány, és zavarhat a negatívum is; az hogy valamely az előbbivel
kulturálisan esetleg egy napon nem említhető nyelv egy adata vagy bármilyen más
kapcsolódó tény mégis rokon, sőt lehet, hogy a nagy egészhez olyasmit tesz
hozzá, ami amonnan hiányzik. Tovább lehet menni: egy nyelvészetileg nem
képzett, gyakran érzelmek vezérelte klasszikus-filológus akkor is tévedhet a
latin és görög pontos viszonyának a megítélésében, ha történetesen egyetemi
tanár. E két nyelv mellett az óind a harmadik legfontosabb összetevő. Ami az
Indiáról alkotott képet illeti, a felkészületlen odalátogató által tapasztaltak
nem válnak egy akár hellén nézőpontú Herrschergedanke javára; az 1972 óta
papíron nem létező maharadzsákat és palotáikat nehéz megpillantani, míg a
szociális ranglétra másik végén elhelyezkedőket annál kevésbé. Az országban
eltöltött két-három nap, de már egy-két órás aktív részvétel után is valamely
nagyváros, pl. Jaipur vagy Agra, mindennapi valóságában, meg lehet kérdezni,
kik voltak az ind magaskultúra hordozói, pontosan kik azok, akiket az ember az
utcákon lát, és hol vannak az előbbiek leszármazottai. A szegénység szembeötlő,
a rokonság gondolata nem vonzó, a turista nem biztos, hogy a múlt nagyságának a
hírét viszi haza az általa nyomasztónak értelmezett jelen láttán.
Ha
csak részben is, valamilyen módon összefügghet az itt felvázolt komplexussal,
hogy D. P. Galanosz (Galanos) szanszkrit szótára több mint százötven év
késéssel jelent meg. Körösi Csoma Sándor idősebb szellemi társa Athénban
született 1760-ban. Meszolongiban, Patmoszon és Isztambulban tanult, majd
Kalkuttában kötött ki házitanítóként, ahol megtanult angolul, egyúttal perzsa
és hindu tanulmányokat folytatott, végül Benáreszben telepedett meg, és a szanszkrit
és más indiai nyelvek specialistájává képezte ki magát. Már életében kivívta a
brahminok nagyrabecsülését (ld. Szótár, XVIII. o.). 1833-ban halt meg ugyanott,
mielőtt felszabadult hazájába visszatérhetett volna. Rendbehozott sírja
megtekinthető a város szélén egy keresztény temetőben. Míg a bevezetésben az
egyik méltató bizakodik az érdeklődés felkeltésében nemcsak a honfitárs
életműve hanem az indoeurópai tanulmányok iránt is (XL., illetve XLIII. o.),
maga a szótár korlátozott példányszámmal jelent meg és csak egyetemekre és
könyvtárakba jutott el, könyvesboltokba nem.4 Eljutott
azonban három könyve Magyarországra: az MTA Könyvtárában található két
fordítása 1847-ből, illetve 1851-ből, valamint egy őt méltató kiadvány 1845-ből
G. K. Tipaldosz, az akkori Egyetemi Könyvtár igazgatója szerkesztésében. Az
utóbbi többek között életrajzi adatokat és Galanos több levelét valamint
fordítását tartalmazza. Ez a könyv, az Indika címmel ellátott sorozat első
darabja, talán Görögországban is ritkaság: megvan ugyan a Nemzeti Könyvtárban,
de nincs meg pl. az Athéni Egyetem Nyelvészeti Tanszékén. A mű az orientalista
Kégl Sándor hagyatékából került az MTA-ra.
Hozzátehetjük még, hogy
szimplicitásszal vagy komplexusokkal nemcsak a lingvisztikában nem jártas görög
filológus vádolható: pl. az egyszeri olasz sem biztos, hogy messzebb lát a
latin nyelvnél, bár ott a viszonyok sajátosabbak.5
Végül Indiában, ahol az isteni eredetű szanszkrit nyelv a Nyelv, a rokonság
gondolata úgy látszik, nem zavar, elfogadják az árják érkezését (a művelt
átlagember úgy tekinti, hogy ők beszélték a szanszkritot), de pl. az a régen
meghaladott nézet, hogy minden gyöknek szanszkrit az eredete, még él.6
Fölösleges vitatkozni hozzá
nem értők érveivel: az indogermanisztika, ha meghagyják tudománynak,
kivételesen összetett és magas fokon művelt diszciplína, és ez a megállapítás
vonatkozik a történettudományi nézőpontra is. Tárgyát nem túlzás
világtörténelmi jelentőségűnek nyilvánítani.7 Valóban,
aki úgy gondolja vagy érzi, hogy csak a közép- vagy az újkorral érdemes
foglalkozni, az pusztán kíváncsiságból olvasson bele az őskor történetébe,
hogy lássa, mennyivel korábbról datálódnak a dolgok, aki pedig esetleg úgy,
hogy a történelem az írásos feljegyzésekkel, tehát mintegy 5-6 ezer évvel
ezelőtt kezdődött, rossz nyomon halad.
Bár Giannakis elsősorban
nyelvész, nem annyira az indoeurópai nyelvekről ír mint az indoeurópai népekről
és azok kultúrájáról; deklarált interdiszciplináris célkitűzései méltóvá
teszik a művét egy történelmi szemléző folyóirat figyelmére. A könyv nem is
mulasztja el felhívni a figyelmet a neolingvista M. Bartolira, aki azt
bizonyította a munkásságával, hogy a nyelv egy aspektusa az emberiség
történetének, és ilyen megvilágításban kell tanulmányozni (74. o.). Ez a gondolat
visszatér a 4. fejezetben, ahol azt olvashatjuk, hogy a nyelvészet
társadalomtudomány, következésképp a tárgyát úgy kell tanulmányozni mint az
emberiség történetének a részét (138. o.).
A bevezető oldalak rövid
kutatástörténetet adnak, elhelyezik térben és időben a kérdéses nyelveket, és
tisztáznak néhány alapfogalmat. Az utóbbiak tekintetében fontos tudni, hogy a
rokonság felismerése újkori, és a megfelelő elnevezés földrajzi indíttatású:
ahogy beszélünk pl. Eurázsiáról és Indokínáról, úgy lehet indoeurópai
népekről, illetve elterjedési területükről írni. Terminológiailag két szinonim
szakszót kell megemlíteni: régebbi a német eredetűnek tartott indogermán, míg
valamivel későbbi a kevésbé nacionalistának érzett indoeurópai megjelölés. A szerző
csak az utóbbit köti névhez: úgy látszik, az angol Thomas Young egy recenziója
nyomán terjedt el 1813-ban (23. o.).8 Fontos
rámutatni, hogy akár indoeurópai akár indogermán népekről, illetve
nyelvekről beszélünk, egy Indiától Európáig terjedő földrajzi kontinuumot
tartunk szem előtt az egyik, rokonságit a másik esetben, amely az indiai
nyelvektől a germánig terjed. A germán természetesen nem a németet jelenti
kizárólag az utóbbi maga is egy a germán dialektusok közül. E nyelvek között
eltérő fokú genetikai kapcsolatok állapíthatók meg, különböző alcsoportok
állíthatók fel (pl. balti-szláv, indo-iráni, italo-kelta stb.) és ezek tagjai
minden kétséget kizáróan közös őstől, ún. alapnyelvből származnak. Az utóbbi
tér- és időbeli lokalizálása jelenleg még vitatott. Logikusan az alapnyelvet
beszélő néhai populáció az, amelyhez a kezdeti expanzió köthető. Hozzátehetjük,
hogy a német kutatás ma is használja a megfelelő Indogermania fogalmat, ahogy
a Romania terminust is a kisebb latin alapú területtel kapcsolatban, vagy a
romanisztika a Romania continua megjelölést.
Az egyes nyelveket és
írásbeliségüket áttekintve világossá válik, hogy éppen a görög az, amelynek a
leghosszabban követhető a története. A szerző megemlíti, hogy a jelen tudásunk
szerinti legrégibb görög írásos emlék i. e. 1650-ből való, tehát több mint 800
évvel Homérosz előttről: egy ún. Lineáris B írást tartalmazó kerek kőről van
szó, amelyen a homéroszi eposzok nyelvében található nevekhez hasonló
megjelölések, ill. szavak olvashatók. A követ Olympia mellett találták és
1999-ben publikálták.9 Hozzátehetjük, hogy a lelet jelentősége nagy:
valószínűleg nem szükséges többé azt feltételezni, hogy a mükénéi görögöknek
először el kellett jutniuk Krétára, hogy ott átvegyék az írást. De még
fontosabb, hogy több mint kétszáz évvel korábbra módosítja az írásbeliség
megjelenését, és bizonyítja, hogy az i. e. XVII. században a hódítók nyelve már
az volt, amit a történeti korban görögként tartanak számon.10 A hettita vetekszik az előbbivel: legrégibb írásos emléke az i. e.
XVII. századból, esetleg még korábbról való (ld. 67. o.), de ennek a nyelvnek
és népnek a későbbiekben nyoma vész.
Az írásbeliség megjelenése és
valamely nép hagyománya, illetve annak fontossága között nem feltétlenül van
kapcsolat. Így pl. litvánul aránylag későn kezdtek el írni (XIV. század), mégis
az archaikus vonások és a hagyományok fontossá teszik ezt a nyelvet. Ezt a
szerző lentebb (244. o.) hangsúlyozza is. Ebben az összefüggésben érdemes
korrigálni egy következetlenséget, talán tévedést. Szerinte a legrégibb
örmény írásos emlékek keresztény szövegek fordításai az i. sz. V. századból
(30. o.). A kijelentés általában helyes, de szó szerint nem fedi a valóságot.
Legutoljára Charles de Lamberterie az Université Paris IV. tanára hívta fel a
figyelmet arra, hogy népszerű tévedésről van szó (IESS, 2005.9.8). A tény
indoeurópai szempontból fontos: egy Erkner erkin, erkner erkir kezdetű
ritmikus, pre-keresztény próza említhető ellenpéldaként,11 amely Lamberterie jellemzése szerint igen témagazdag (trčs
riche). A Moses Chorenaci (Movszesz Khorenaci) által az i. sz. V. században
lejegyzett szöveg, amelynek az előadását hangszeres kísérettel a történetíró
maga is hallotta, Vahagn (Vahevan) hérosz születését írja le, párhuzamosságokat
mutat az ind hagyománnyal (pl. Indra születésével) és dumézili hármasság
lelhető fel benne. A kérdéses egyezések, iráni hatás alatt, egy korábbi,
egységes mitológiát feltételező periódusból származtatandók. Igen valószínű,
hogy a kereszténység felvétele előtt sok hasonló, szájhagyományban őrzött
szöveg létezett az örményeknél.12
A szláv nyelvek áttekintésénél
(4243. o.) a szerző visszafogottan megemlíti lábjegyzetben azt, ami a
politikában sokkal hangosabb: nem szerencsés makedónnak nevezni a bolgárral
rokon szláv nyelvet, mert ez terminológiai zavart okozhat, összekeverhető az
ógörög makedón dialektussal.13
A 2. fejezetből a következőket
érdemes kiemelni: 1786 fontos év volt. Az angol Sir William Jones beszámolót
tartott a Royal Asiatic Society közgyűlésén és felhívta a figyelmet a
szanszkrit és más európai nyelvek, főleg a latin és a görög, közötti szembeötlő
hasonlatosságokra, és felvetette a rokonság lehetőségét.14 Hasonló gondolat már a század elején felmerült ugyan, mégis Jones
adott lökést a kutatásnak. A hatás elsöprő volt: nemcsak az indoeurópai
nyelvtudomány kezdetéről beszélhetünk ekkortól, hanem a nyelvészet mint
tudomány megszületéséről is. A következő században az új diszciplína a
klasszika-filológiával és más szakokkal (régészet, történelem, irodalom)
karöltve elképesztő eredményeket ért el. Csak egyetérteni lehet a szerzővel,
amikor a nyelvészetet a XIX. század legbámulatosabb szellemi teljesítményei
közé sorolja (47. o.).15 A számtalan név közül, amelyek nem feltétlenül
érdeklik egy történelmi folyóirat olvasóit, A. Schleicheré kiemelkedik. Nemcsak
azért, mert Schleicher évtizedekre meghatározta a kutatás menetét, hanem mert a
gondolkodása összekapcsolódott egy másik meghatározó jelentőségű személy,
Charles Darwin nézeteivel. Ahogy Darwin hat még ma is, ugyanúgy nem ment ki a
divatból a biologizmus (elég egy pillantást vetni a továbbélő terminológiára:
tő [Stamm], gyök [Wurzel], családfa [Stammbaum, family tree],
nyelvcsalád [Sprachfamilie], leánynyelv [Tochtersprache] stb.), sőt
napjainkban a biolingvisztika fontossága még növekedőben is van. Schleicher
eredeti családfa-elmélete természetesen meghaladott: ma már senki sem
gondolja, hogy a nyelvi fejlődés egy ponton túl hanyatlással azonos, ugyanakkor
a Stammbaum még mindig alkalmas a különböző nyelvek közötti rokonsági fok
jelölésére. A szerző az 53. oldalon említi a családfát és 1863-ra datálja, de
nem mondja meg, Schleicher melyik művéről van szó. Talán a Darwinsche
Theorie-jére (1863) gondol, amelyet hibásan idéz az 54. oldalon.16 Az írást K. Koerner 1983-ban angol fordításban újra közreadta. A
fa itt, angol változatban, a 69. oldal után látható. Makkay szerint az első,
igazi nyelvfa 1853-ból származik, és nem tükrözi (kimutathatóan) Darwin
hatását, ami csak az 1861-es modell esetében bizonyítható.17 Giannakis visszatér a kérdésre a 4. fejezetben, ahol a nyelvfát és
J. Schmidt hullámelméletét (1872) együtt vizsgálja (129134. o.), és nagyon
helyesen arra a következtetésre jut, hogy a kettő összekapcsolása viszi csak
előre a kutatást, majd a 7. fejezetben a kettőt a nem kielégítően taglalt
téridő dimenzióban helyezi el (198. o.). A nyilván nem eredetiből dolgozó
szerző különböző pontatlanságokon keresztül rámutat, hogy a fiatal, hegeli
hatást tükröző és a kései Schleicher között lényeges különbség van: a
Darwinsche Theorie-ban maga Schleicher is egyengette már az utat azon
törekvések irányában, amelyek a lingvisztikát egzakt természettudománnyá
próbálták tenni (ld. 5354. o.). Megjegyezhetjük, hogy a célkitűzés ma sem
vesztett aktualitásából.18 Természetesen más ún. humán tudományokat is
foglalkoztatott ez a távlat. Így pl. J. Bagnall Bury 1903-ban a történelem
tudományáról már mint természettudományról beszélt.19 Ami a hegeli hatást illeti, nem világos, hogy a szerző egy ilyen
hátteret pozitívnak vagy negatívnak tart. Pontosabb elemzés az alább idézendő
Brigit Benenél és B. Delbrück Einleitung-jában olvasható (pl. 1884: 4142, és
ezzel megegyezően a következő kiadásban, 1893: 4344), míg Riedl Szende
szerint, aki a német kutatóval személyes jó kapcsolatban volt, Schleicher már
fiatalon megismerkedett Hegel tanításával, és az ő szellemében fogta fel a
nyelvek történetét is.20 Tekintettel arra, hogy a szerző kiértékeli a
klasszikusokat, támaszkodhatott volna Bene disszertációjára, amely talán
elkerülte a figyelmét. A könyv pontos képet ad Schleicher és Hegel viszonyáról
a 9295., valamint összegzést nyújt a 128130. oldalakon.21
Tudománytörténetileg fontos az
újgrammatikusok megjelenése, amit 1876-hoz, a csodálatos esztendőhöz (annus
mirabilis) kötnek. Majdnem száz évvel Jones beszámolója után a Junggrammatiker,
szembeszállva az ógrammatikusokkal, a nyelvi változásokat egzakt és
következetesen érvényesülő formulákba foglalva megalkották a kivételnélküliség
és a hangtörvény fogalmát. Próbálkozásuk hozzájárulás volt diszciplinájuk
természettudományos alapjainak a megteremtéséhez. A tanítás időtállónak
bizonyult. Annyiban módosultak az elképzeléseik, hogy a kutatás ma a törvény
fogalmát formulákra alkalmazza, egyébként fejlődési tendenciákról beszél. Az
újgrammatikusokat a rendszerességet és a rendszerszerűséget hangsúlyozva a
következő, metodológiai fejezetben a szerző ismét megemlíti (103. o.). Többet
is írhatott volna egy semmitmondó lábjegyzetnél (50[6]) az egyik legnagyobb
görög tudósról, G. N. Hatzidakiszról, akit a magyar ókortudomány 1900-ban és
1935-ben háromszor méltatott kitüntetésre. Ha máshol nem, az újgrammatikusokról
szóló részben (5866. o.) lehetett volna megemlíteni.22 Olyan kutatóról van szó, aki nem egyszerűen történeti nyelvész,
hanem érzékeny volt a történelem iránt is. Erre a részletre a jelen recenziót
nem érintő összefüggésben P. Mackridge, a Cambridge-i Egyetem tanára hívta
fel a figyelmet.23 Hatzidakisz egyébként egy 1903-ban Triesztben
publikált tanulmányában meglehetős tisztánlátással ír az újgrammatikus
pszichológiai momentum, a nyelvkeletkezés és a nyelvi fejlődés kérdéséről,
arról, hogy a nyelv az emberiség történetének a része, és Schleichert
meghaladva hogy a nyelvfejlődés egyszerre veszteség és létrehozás.24
Giannakis kitér az indoeurópai
és más nyelvek közötti összefüggésekre, amelyek lehetnek feltételezett, de még
nem bizonyított rokonság vagy érintkezések eredményei. Amint várható, bizonyos
jelentőséget tulajdonít a finnugor-indoeurópai kapcsolatoknak, amelyek,
hozzátehetjük, mindkét irányban fontosak. Egy zavaró szóhasználatot szóvá lehet
tenni. A finnugor nyelvcsalád fogalmát a fino-ouggrikŽ glvssikŽ oikog¡neia kifejezés (79. o.) adja vissza. Ez azonban
lefordítva finn-magyar nyelvcsaládot jelent. Giannakis ugyan a hazájában
meghonosodott terminológiát használja, mégis meglepő, hogy sem neki aki saját
bevallása szerint a finn származású R. Anttila tanítványa volt sem másnak
soha nem tűnt fel, hogy a nemzetközi szakirodalomban az ugor megfelelői
szerepelnek, nem a magyaréi. Az utóbbi különböző nyelveken ungarisch, hongrois,
Hungarian, a görögben Oæggrow, ouggrikñw, míg az előbbi n nélkül áll: finnischugrisch,
FinnoUgrian, finnoougrien stb. A vonatkozó bibliográfiában csak V. Thomsen és
B. Collinder neve fordul elő, az óriási magyar szakirodalomból senki az
előbbinek is csak a neve, művet nem találunk a 345. oldalon az általános
bibliográfiában így bízvást kizárhatjuk, hogy a szerző ismerné Munkácsi
Bernátot, aki Árja és kaukázusi elemek a finnmagyar nyelvekben címmel adott ki
könyvet 1901-ben. De még ha nem így lenne is: a szakirodalomban régesrég a
finnugor alak honosodott meg. Finnül egyébként a finnugor
suomalais-ugrilainen, az ugor ugrilainen, a magyar pedig unkaris, unkarin
vagy unkarilainen.25 Szintén furcsa a fino- írásmód
(egy n-nel). A szakkönyvek valamint minden ma elfogadott értelmező és
helyesírási kéziszótár a nemzetközi gyakorlatnak megfelelően nn-es szóalakot
tüntet fel.26 Az ügyetlen szóhasználat a 95. oldalon (8.j.) és a
204.-en (3X) megismétlődik.
A fejezet érinti a XX.
századot is. Azt lehetne mondani, hogy ha a biologizmus kapcsán (ld. 81. o.)
valamint ideológiai beállítottsága okán napjaink nyelvésze, N. Chomsky mégsem
kapott szót,27 talán nem felróható, hiszen a könyv történeti és
indogermanisztikai áttekintést ad. Saussure-rel ellentétben, akit a szerző
számtalanszor említ, az előbbit nem érdeklik indoeurópai témák. Csakhogy
lentebb, a 163. oldalon, Giannakis szociológiai kontextusba helyezve tárgyalja
az ismert fogalmakat: mély- és felszíni struktúra, innáta (elmélet).
Meglepetésre, sem Chomskyról sem más szóba jöhető kutatóról nem ír, és azt sem
tisztázza, hogy új értelmet ad-e a három terminusnak vagy követi a hagyományos
megközelítést. Itt már nem lehet mentséget találni: az amerikai gondolkodó
figyelmen kívül hagyása érthetetlen.
A 3. fejezet a nyelvi
változással, a rekonstruálással és módszertani kérdésekkel foglalkozik. Az igen
alapos, sőt aggályos metodológiai eszmefuttatásokat mint elengedhetetlen
tudományos előfeltételt üdvözölni kell, mégis az az olvasó benyomása, hogy a
kérdés túl van hangsúlyozva. Akkor is, ha a szélesebb olvasóközönséget
tekintjük, nem a szakembert, aki számára a megállapítások nagy része evidencia.
Az ok talán az a tény, hogy dilettáns nyelvészkedő a szerző hazájában sem
ritkaság, sőt éppenséggel több van belőlük, mint pl. Magyarországon, ami, ha a
görög nyelv rendkívüli jelentőségét tekintjük, nem is meglepő. A módszertani
meggondolások sorában ismét találkozunk W. Jones nevével. Már ő hangsúlyozta,
hogy a rokonság feltételezéséhez szisztematikusan megjelenő és egynél több
nyelvi szinten fellelhető hasonlóságokra van szükség. Ehhez láthatunk
illusztrációkat a 107. oldalon (pl. a létige különböző alakjait). Fontos elv,
hogy az egyezések száma és felhasználhatóságuk mértéke arányos az
időmélységgel: minél közelebb járunk az alapnyelvhez, logikusan, annál több az
egyezés (uo.). A tényt azonban nem szabad mechanikusan kezelni, mert nagyszámú
más tényező is befolyásolhatja a nyelvi történéseket valamint azok kutatási
lehetőségeit. Dicséretes és örvendetes, hogy a szerző, történeti nyelvészhez
méltóan elégtételt ad a történelemnek: ahol ellentmondás van valamely
rekonstrukció és a külső történések között, ott általában a történelemnek van
igaza; ilyenkor írja a rekonstruálást felül kell vizsgálni (108109. o.).
A módszeresség és a rekonstruálás egyik diadala Saussure 1879-es feltételezése
az ún. szonáns együtthatókról (coefficients sonantiques) az alapnyelvben, ami
egyúttal az eljárás meggyőző és egzakt voltát is bizonyítja. A görög egyébként
kulcsfontosságú volt az elmélet felállításához. A feltételezést néhány
évtizeddel később a hettita felfedezése igazolta. A szerző ezek után a
körkörös bizonyítás és metodológia (a circulus vitiosus) veszélyeire
figyelmeztet, és megjegyzi, hogy a nyelvi fejlődés, amúgy sem cirkuláris,
hanem spirálisnak (speiroeidŽw) tűnik (111. o.). Ez a megállapítás a recenzens
véleménye szerint igen fontos. Ő maga is ilyen fejlődést tudott felfedezni
fonológiai folyamatokat vizsgálva, az eredményeit közreadta 1999-ben egy
kongresszuson, a disszertációjában elméleti alapvetésként felhasználta, és
másutt is publikálta. De hogy ne nyelvészettel terheljük egy történeti
folyóirat olvasóközönségét: a meglátás a klasszikus antikvitásból származik,
modern formájában pedig Vicótól és Hegeltől, illetve az utóbbi iskolájából
eredeztethető, és főleg a történelemben vált elfogadottá. A szerző furcsamód
nem hivatkozik forrásra. Helyette emlékeztessünk itt Droysenre, aki mintegy 140
évvel ezelőtt a történelemben megfigyelhető spirális fejlődésről írt.28 A párhuzam imponáló, de nem meglepő. Érdemes itt a már említett
Bartolira visszautalni, valamint emlékeztetni arra, hogy a nyelv részben
társadalmi intézmény, az ezt vizsgáló nyelvészet pedig része a
társadalomtudományoknak. A spirálisról a szerző a 4. fejezet végén
következtetésként ismét ír (ezúttal a szinonim elikoeidŽw poreÛa terminust használva, 153. o.), és úgy tesz mintha ez
az elgondolás a korábban kifejtett tér-idő elmélet (143150. o.) része lenne,
de ott nem ír ilyesmiről. Az időmélység fogalmát és az időmélység hátrálását a
következőkben nem tárgyalja kielégítően (113114. o.); erről Makkay és Mallory többet
és jobban ír.29 Egyébként a tér és idő fogalmának állandó
ismételgetése miközben jó kifejtéssel nem találkozunk a későbbiekben, pl. a
202. o. körül már fárasztóvá válik. Viszont hasonlóképpen általánosabb,
történetfilozófiai, vagy egyenesen filozófiai összefüggések között vizsgálható
az a probléma, hogy a nyelvi változásnak van-e valamiféle teleológiája. Az
arisztotelészi megközelítést idéző kérdésre Giannakis kitérő választ ad, és
Roger Lass munkájának megfelelő részére utal.30
Kiegészítésül ide kívánkozik,
hogy az ógörög fonológiai rendszere jelentős asszimmetriákat mutat a mai
rendszerrel összehasonlítva, amelyben ellentétben ókori előzményével
nincsenek ún. üres helyek. A szimmetriára való törekvés általános fejlődési
tendencia, amelyet a lentebb említendő Martinet dolgozott ki a legjobban. Ő és
pl. Szemerényi fejtette ki, hogy az ilyen integrált rendszerek stabilak, azaz
ellenállóbbak a változásokkal szemben. A görög félsziget indogermanizációját
valószínűleg jóval i. e. 2000 előttre kell tenni. Nemcsak a félszigeten igen
hosszú időn át formálódó nyelv rendszere volt instabil (még a klasszikus korból
is vannak híradások idegen nyelveket beszélő népcsoportokról), hanem, amennyire
rekonstruálni lehet, az indoeurópai alapnyelvé is. Az erős expanzióban levő
alapnyelvi populáció dinamizmusa és a félszigetet elfoglaló későbbi görögök
hosszú ideig tartó, egyenes vonalúnak és kényelmesnek nem nevezhető berendezkedése
éppenséggel olyan tények, amelyek magukkal hozzák a nyelvi instabilitást.
Martinet fogalmazta meg, hogy adott esetben több száz, akár ezer évnél tovább
is eltarthat, amíg valamely nyelvi folyamat lezárul. Ilyen megvilágításban
nincs semmi meglepő a fenti értelmű különbségtevésben az ó- és újgörög között.
A fonológiai horror vacui valamint az üres helyek szisztematikus eliminálása
egyfajta válasz is a teleológiát firtató kérdésre.
(Befejező rész a következő számunkban)
G. K. Giannkhw: Oi IndoenrvpaÛoi. M¡row A: GlÅssa kai politismñw (G. K. Giannakis: Az indoeurópaiak. I. Rész: Nyelv és kultúra). AyŽna: Institoæto tou BiblÛou A. KardamÛtsa 2005 (Athén: Kardamitsa, 2005.)
Katona L. Endre
A 4. fejezet a
nyelvföldrajzzal, az 5. pedig a nyelv és a kultúra viszonyával foglakozik.
Föntebb már esett szó a nyelvfa- és a hullámelméletről, amelyeket a 4.
fejezetben a szerző részletes vizsgálatnak vet alá. Annyit érdemes megjegyezni,
hogy az előbbi diakronnak (vertikálisnak) fogható fel, az utóbbi szinkronnak
(horizontálisnak), és ahogy a két saussure-i megközelítési mód csak együttesen
alkalmazva ad teljes képet, ugyanúgy e két elmélet is csak egyesítve viheti
előbbre a kutatást (ld. 132133. o.). A nyelvi konvergencia, illetve a
Sprachkreuzung annyiban érdekli a magyar olvasót, hogy Trubetzkoy megfelelő
nézetéről kapunk híradást, aki azt feltételezte, hogy az indoeurópai alapnyelv
közbülső láncszem volt az ural-altáji és a kaukázusi valamint a régi mediterrán
nyelvek között (136. o.). A megszakításos egyensúlyi helyzetek elméleténél
érdemes egy pillanatra megállni. Így fordítja le a szerző Dixon punctuated
equilibrium terminusát, amelyet nem egészen pontosan vezet be, amikor úgy
fogalmaz, hogy ez egy alternatív javaslat volna az általánosan elfogadott
folyamatosságot feltételező elméletekkel szemben. Talán megbocsátja a történész
olvasó, ha ismét a nyelvészet kerül elő: az egyensúly (equilibrium), illetve
annak megbomlása, az egyensúlyra való törekvés és az egyensúly újbóli elérése
igen fontos fogalmak minden rendszer alapú megközelítésben, különösen a hangtan
területén, ahol Martinet már régen, éppen fél évszázaddal ezelőtt forradalmi
megfigyeléseket tett.31 Martinet előtt tíz évvel pedig Lévi-Strauss
gesztussal élt és elégtételt adott a nyelvészetnek, amikor azt írta, hogy a
társadalomtudományok tanulhatnak tőle metodológia tekintetében. Ezt később a
könyvében is megismételte.32 Giannakis a punctuated equilibrium fogalmát (Nettle
nyomán) némi kritikával illetve ismételten magára a történelemre utal mint a
folyamatok alapvető hordozójára (140. o.). Ez feltétlenül helyes. P. Schrijver,
a Müncheni Egyetem keltológusa is felhívta a figyelmet erre az új elméletre, és
azt a feltűnő tényt, hogy a korai kelta nyelvi fejleményekben egy kb. ezer
éves stagnálási periódust hirtelen egy radikális változás követ, az elmélet
szellemében a késő Római Birodalom változásaival, illetve a birodalom bukásával
hozta összefüggésbe.33 Ez a példa kísérlet a történelem interdiszciplináris
kiterjesztésére. Nyilvánvaló, hogy az equilibrium megléte, illetve hiánya a
görög nyelv fentebb említett két fázisában ilyen megközelítésben is értendő.
A nyelv és kultúra, illetve
nyelv és társadalom bonyolult összefüggéseit elemző következő fejezet
elnagyoltnak tűnik, különösen amikor a szerző a fentebb már említett, de sehol
jól ki nem fejtett tér-idő dimenziójába helyezi a két összetevőt. A nyelvi és
az a köré épülő kulturális anyag kapcsolatát a geológia és a paleontológia
viszonyához hasonlítja (157. o.). Egyet lehet érteni azzal, hogy a nyelv és
nyelvészet, illetve a társadalom és szociológia összehasonlításában, az
előbbiek módszeresebben kutathatók, mivel a tárgyuk koherensebb. Nyelv és
társadalom viszonyát dinamikusnak és dialektikusnak lehetne nevezni azzal a
megszorítással, hogy a nyelv autonóm is: tükröz, de nem mechanikusan (160161.
o.). Némileg ellentmond a dialektikus elvnek a szerző, amikor a nyelvet
öntörvényűbbnek tartja: a társadalmat nem lehet nyelv nélkül elemezni, míg az
utóbbit, szerinte, lehet az előbbi nélkül (164. o.). A nem mindenben meggyőző
okfejtésű fejezetet Giannakis G. Vico időszerűségével és méltatásával zárja.
Fentebb már észrevételt tettünk a mély- és felszíni struktúra említésével
kapcsolatban, amelyekről a szerző ebben a fejezetben ír, véleményünk szerint
szervetlenül. A problematika nagyon is lényeges, de kérdés, mennyire felel meg
az itt tárgyalt könyv címének. Szintén kifogásoltuk, hogy a spirális fontos
fogalmát a szerző nem köti semmilyen névhez. Vico a felvilágosodás és a
romantika okán jelen van a görög tudományos gondolkodásban, de Giannakis nem
erre látszik utalni. Lehet, hogy az olasz filozófust manapság mindkét országban
újra felfedezik? Ld. magyarul Nagy József monográfiáját, amely történeti és
nyelvészeti fogalmakat is elemez.34
A 6. és a 7. fejezet a
nyelvészeti paleontológiával, illetve a nyelvészet és a régészet viszonyával
foglalkozik. A szétválasztás mesterségesnek hat, hiszen a nyelvészeti
paleontológia éppen az interdiszciplinaritás jegyében született, és a régészet
ennek a területnek fontosabb alkotóeleme mint más nem nyelvészeti összetevők. Valóban, a következő 7. fejezetben
(199. o.) Giannakis ismét ír a hatodikban említett módszerekről. Ugyanabban
megint szól a metodológiáról, amit csak üdvözölni lehet; a hasznáról fentebb
már említést tettünk. A címet adó terminus, német előzmények alapján Adolphe Pictet
nevéhez köthető: ő használta először a paléontologie linguistique
kifejezést 185963-ban (Sz., 171172.
o.). Különböző nevek és elméletek felsorolása mellett olyan tudományos
segédeszközöket ismerhetünk meg mint a C14-es datálási módszer vagy az archeometria.
Valószínűleg minden nyelvész egyetért abban, hogy a jelentésmechanizmus
Saussure-re visszamenő elmélete vagy J. Trier mezőelmélete igen lényeges
problémák (181. o. skk.), de hozzátenné, hogy mindez egy elméleti bevezetésbe
kívánkozik, és mindennek legfeljebb az indoeurópai nyelvészethez van köze,
kevésbé a könyv tulajdonképpeni témájához. A 187. oldalon (18. j.) és másutt
is, jó kifejtés nélkül, a könyv a nyelvi ökonómiát érinti, amelyet részletesen
Martinet dolgozott ki. Az alapjelentések rekonstruálásának a problémája és ezek
szerepe az ún. őshaza ma még nyitott kérdésében talán pedáns szemantikai
bevezető nélkül is világos. Fontos viszont az utolsó három oldal, ahol a szerző
Szemerényi Oszvald munkáira hivatkozva megállapítja, hogy a preindoeurópai
társadalmi szervezet Omaha III családi típusúnak tűnik,35 valamint a társadalmi hierarchiáról és annak fizikai színteréről
ír Benveniste és mások nyomán (191193. o.).36 Eredeti
megfigyelés a hetedik fejezetben, hogy a nyelvészet és a régészet viszonya
komplementer: a népcsoportok meghatározásánál az előbbi adatai közvetlenek, a
régészetéi közvetettek (195. o.). A következőkben a szerző hosszan ismerteti és
méltatja a XX. század elején született és számos eredményt hozó Wörter und
Sachen megközelítési módot (ilyen címmel folyóirat létezett), majd az őshaza
problémáját, és némi habozással Marija Gimbutas javaslatát követi, aki az
eredeti indoeurópai szállásterületet a dél-orosz sztyeppére helyezi, és az ún.
kurgán-tradícióról beszél (200201., 208209., illetve 210211. o.).37 Az indoeurópai és más nyelvek közötti kapcsolatokra ismét kitér,
és a finnugor egyezéseket olyan fontosaknak gondolja, hogy a genetikus
rokonságot sem tartja lehetetlennek (204. o.). A finnugor őshazát őszerinte
minden kétséget kizáróan az Uraltól dél-nyugatra kell lokalizálni (uo.).
Megjegyezhető azonban, hogy ez a terület még a magyar őshaza esetében sem
biztos.38
A 8. fejezet a nyelvi
rekonstruálás és a tipológia viszonyával foglalkozik. A legfontosabb meglátás,
hogy az utóbbi segítheti az előbbit, viszont nem alkalmas arra, hogy a
rekonstrukciós eredményeket megkérdőjelezze (221. o.). A zárógondolat (uo.)
helyes, de máshova kívánkozik: az egyoldalú, szubjektív következtetések legjobb
ellenszere az interdiszciplinaritás. Nyelvészeti eredmények segíthetik az
ősrégészetet, az őstörténetet, így pl. az indoeurópaiak társadalmi
szervezetére, lakhatási viszonyaira irányuló kutatásokat, de fordítva még
szerencsésebb a helyzet: a régészeti (és a tipológiai) eredmények jobban tudják
a támogatni a nyelvtudomány feltételezéseit.
A 9. fejezet a genetika
szerepét tekinti át. Ez a tudományág a korunkban komoly fejlődésen ment és megy
át, a javaslataira oda kell figyelni.39 Tézisei több
esetben meglepő párhuzamosságot tárnak fel a nyelvészet eredményeivel, illetve
a nyelvek egymás közti rokonságával. Azonban a szerző által is többször
hangsúlyozott interdiszciplinaritáshoz az is kell, hogy az együttműködő kutatók
egymás területeit ismerjék valamennyire, hogy a tudományos szint követelménye ne
szenvedjen csorbát. A szerző megemlíti Cavalli-Sforza munkásságát és
eredményeit, amelyek szerint úgy tűnik, a mai ember (a Homo sapiens sapiens)
egy 200 000 évvel ezelőtt élt Évának becézett afrikai ősanyától származik
(228. o.). A dolog természetesen bonyolultabb; az emberi faj ennél jóval
idősebb. A nyelv (a pre-indoeurópai alapnyelv?) genetikailag tesztelt
eredetét még akceptálni lehetne éppen ilyen késői datálással is, de a ma már
több millió évesre becsült emberiség monogenezise jelenleg általánosan
elfogadott. Embert nyelv nélkül elképzelni elég nehéz.40 Akiket nem köt a genetika, jóval korábbi keletkezéssel számolnak.
Mindez óvatosságra int, és erre a szerző is figyelmeztet (234236. o.).
A könyvet záró utolsó
fejezetek bár talán eltérő rátermettséggel vannak kifejtve nagyon fontos
témákat érintenek, ugyanakkor inkább nyelvészetiek és filológiaiak. Így a 10.,
amely a nyelvészeti rekonstrukciók realitását vizsgálja. Itt érdemes
visszautalni arra, hogy egzakt módszerekkel elért értékelhető eredményekről van
szó. Az olvasóközönség hálás lehet a szerzőnek többek között a módszeresség és
a rendszer-alapúság következetes és megalkuvást nem ismerő hangsúlyozásáért
(ld. pl. a 10.6. és 10.7. paragrafusokat), még akkor is, ha érzésünk szerint
a tudományosságot túl gyakran emlegeti, miközben a filológiai akribeia
területén a könyve sok kívánnivalót hagy maga után. Amennyire dicséretes az
intenció, annyira sajnálatos, hogy néha kisiskolás hibákat vét, az pedig
bosszantó, hogy a Schleicher meséje címen ismertté vált rekonstrukció
mindhárom változatának a forrásmegadása hibás (254255. o.). Egy érdeklődő
kezdő nem tudja, mitévő legyen, ha az első közléseket kívánja megtalálni, a
szakember pedig keresgélhet. Aztán rájön, hogy az idézetek az EIEC szerintiek.
Ott minden világos is. Mindezt betetőzi, hogy az enciklopédia a saját 1997-es,
tehát a Giannakisénál 17 évvel modernebb variánsát is közli. Ez elkerülte a
szerző figyelmét. Vagy a tipográfus képességeit haladta meg? Akkor hát lenne
legalább utalás D. Q. Adams lexikoncikkére (Schleichers Tale, EIEC 500503)!
A 11. fejezet a nyelvészet és
a filológia kapcsolatát elemzi, és bár vannak ellentétes nézetek (így
Saussure-é, ld. 266. o.), aki hozzátehetjük az általa bevezetett
szinkróniát és diakróniát is szembeállította véleményünk szerint
értelmetlenül, a szerző csak helyeselhetően a kettő együttes figyelembevétele
és általában a multidiszciplinaritás mellett voksol (266273. o., amint
korábban is pl. a 159. oldalon). Fentebb írt már röviden a filológia
indogermanisztikai megközelítéséről és a komparatív filológiáról (7678. o.),
ahol a mítoszkutatást is említi. Kerényi és Jung nevét nem találjuk, ők tehát
nem indoeurópai keretekben gondolkodtak. A filológia és a nyelvészet összekapcsolása
amúgy evidens: ld. pl. E. Schwyzert (Griechische Grammatik, I, 1939: 24). Az
utóbbi terület talán komolytalan is filológiai alapok nélkül (a történeti
biztosan), míg a filológia csak nyer, ha rálátással bír a nyelvészetre. Hasonló
interdiszciplinaritás szerintünk minden tudományban alapvető, az
indogermanisztikában pedig alighanem elengedhetetlen (vö. 77. o.). A filológia
elfogadása azonban filológiai pontosságot és megbízhatóságot is jelent, egy
olyan követelményegyüttest, amelyet a gyökereiben az alexandriai iskoláig
visszanyúló klasszika-filológia fogalmaz meg, s ebben a tekintetben Giannakis
nem mindig üti meg a mértéket. Az itt recenzeált könyvben nagyszámú, éppen
filológiai pontatlanságot találunk, és hogy nem egyszeri véletlenről van szó,
bizonyítják korábbi észrevételek (pl. Kratylos 49, 2004: 98). Ha német
neveltetés eredményeként is, a magyar olvasó hogy csak nagyon kevés nevet
említsünk Harmatta János, Moravcsik Gyula, a korábbiak közül Kerényi Károly,
még korábbról Ponori Thewrewk Emil tudományos attitűdjét tekinti mércének és
nem enged a szintből. A fejezet egy része szószaporító (mint pl. a 11.4.
paragrafus), egy része banális igazságokat fogalmaz meg, amelyek
alátámasztásához nem kis nevet R. Antilláét használ fel. A megfogalmazások
sora után az egyetlen lehetséges következtetésre jut: a két terület
összekapcsolása nyilvánvaló (265. o.). Hiába hangsúlyozza sokadszorra a
történele m, a nyelvészet és a filológia együttműködését, említ módszerességet
és szigort, téz ki célul maximális akkurátusságot szinte már mániákusan, a
következőkben egyenesen precíziós filológiát posztulál (filologÛa akribeÛaw, 282. o.!) , a recenzens nem tud másra gondolni,
mint hogy Giannakis nem járta ki a filológai iskolát.
A 12. fejezet az etimológiával
foglalkozik, ami megjegyezhetjük egyfajta kultúrtörténet is: messze
túlmutat a lingvisztikán, és eredményeit a legkülönbözőbb tudományok
felhasználhatják. Fontos elv, hogy a rész mindig régebbi az egésznél, tehát
összetett vagy képzett szavaknál, derivátumoknál (175. o).
A
könyvet a szerzőhöz legközelebb álló kérdés, az indoeurópai költői nyelv
tematikája zárja, amely egyúttal talán a legjobb fejezet is. Olyan területről
van szó, amely kulturális archetípusok feltárását tűzi ki célul. A téma 1853
óta ismert, első komoly monografikus összefoglalása pedig Rüdiger Schmittől
származik 1967-ből. A lényege, hogy különböző népek korai szóbeli irodalmában,
elsősorban a görög és az indo-iráni epikában, olyan egymással megegyező költői
formulák léteznek, amelyekről nem bizonyítható, hogy kölcsönzéssel kerültek
volna be egy mindenkori másik hagyományba, következésképp a nyelvi és az
etimológiai rekonstruálások módszereivel és eljárásához hasonlóan a közös
eredetüket feltételezik, illetve igazolják. Az eredet legvalószínűbben az
alapnyelvi korra tehető. A formulák egyúttal ideológiát közvetítenek, amelynek
a fényében későbbi fejlemények, mint pl. az expanzió, érthetőbbekké válnak. Az
ilyen elemekre a szerző metaforikusan a kapszula, terminusként pedig a logo
(logñtupoi) szót használja (299300. o.). A kérdéshez többek
között az Iliász 9. éneke 413. sorában, majd a még többször előforduló kleosz
aphthiton (kl¡ow
fyiton, szó szerint halhatatlan
hírnév) kifejezést idézi (Devecseri fordításában: sosem hervadhat a hírem),
amelynek az óindben mindenben pontosan megfelelő párhuzama van: ravas ákşitam
(297. o.). Aki csak egy kicsit is ismeri az Iliász, illetve az epikus kor
problematikáját, könnyen megérti, hogy kulcsfogalomról van szó. Hozzátehetjük,
hogy az indoeurópai szempontból késői és részben krisztianizált óangol Beowulf
eposz utolsó szava még mindig a dicsőségre vonatkozik: lof-geornost, angol
fordításban: most eager of fame! Nagyszámú hasonló formula létezett az
indoeurópai régiségben, amelyeket itt nem lehet felsorolni, köztük olyanok is,
amelyek valamely eleme behelyettesíthető valami mással (ezek a flexible
formulas). A szerző elfogadja a Harvard Egyetem magyar származású tanára,
Gregory Nagy nézetét, aki valószínűleg sikeresen megtalálta a hexameter (vagyis
legyszerűsítve a hat hosszú rövid rövid, u u lábból álló hősi metrum) eredetét. A görög és az
óind formulát, valamint az ezeknek megfelelő rekonstruált alakot egy olyan
nyolc szótagos metrumban helyezi el (leegyszerűsítve: u u u u), ahol az előfordulások szerveseknek hatnak, vagyis
ahol a kleosz a 4. és 5. rövid szótag, amely egy hosszút követ, az
aphthiton pedig a 678. hosszú rövid rövid szótag. A kérdéses sor a
glükóneussal azonos, amely a pherekratészi sor őse.41 Az utóbbi pedig daktilussal kibővülve az epikus költészet
daktilikus hexameterének lett az alapja. Hasonló fejlemények más nyelvek
költészetében is megállapíthatók. Általában igaz, hogy kisebb sorok
egybekapcsolása általános jellemző volt az indoeurópai nyelvek korábbi
korszakaiban. Nincs mód követni a rekonstrukciókat, amelyek az ideológiánál is
tovább vezetnek: kimutatható, hogy összefüggés van a nyelvek tipológiája
(flektáló, agglutináló, izoláló) és a mindenkori verselés között (307308. o.).
A számos stiláris eszköz sorában a 318319. oldalakon szerepel a
Behaghel-törvény (másként Gesetz der wachsenden Glieder). Meglepő, hogy az
óind mellett nem találunk görög és latin példákat, holott a jelenség
Homérosznál és a hexameteres latin költészetben gyakori, és a mai görög
folklórban is tovább él.42 Egy homéroszi példa: Lindosz, Iélüsszosz s a fehér
ragyogásu Kameirosz (Íliász II, 656) vagyis arról van szó, hogy
felsorolásban a harmadik tag jelzőt kap. Szintén kifogásolható, hogy Giannakis
nem szól a haragköltészetről: a harag ménisz kulcsfontosságú: ez az Iliász legelső szava. Végül megemlíthető
az emberek nyelve istenek nyelve kettősség, amely azonos fogalmakra
vonatkoztatott párhuzamos megjelölések, illetve nevek használatát jelenti.
Ilyen pl. Homérosznál: égi nevén Xanthosz, de Szkamandrosz az emberi nyelven
(Iliász XX, 74). Lehet, hogy többről van szó mint Giannakis gondolja, aki azt
valószínűsíti, hogy a szakrális és a hétköznapi dikciók kivetülésével állunk
szemben, hiszen számos görög és más adat szerint a nyelvet valamely isten
vagy legalábbis isteni férfi hozta létre. Fentebb említettük Sarasvatit:
Indiában máig élő felfogás szerint a szanszkrit, a legelső minden nyelv
között, az ő alkotása. Zárógondolatként a szerző ős- vagy alaphagyomány,
illetve ősirodalom rekonstruálásának a lehetőségeit mérlegeli, ahogy ez
az ún. alapnyelv megközelítésében és a mitológiában bizonyos sikerrel már
megtörtént, végül utal a következő rész tervezett tematikájára.
Ilyen ívű és igényű
áttekintéseknél a leggondosabb kidolgozás mellett is van helyük kritikáknak, ha
másért nem, eltérő látásmódok és hangsúlyok okán. Giannakis esetében a fent már
eszközölt észrevételek mellé kívánkozik, hogy, úgy látszik, nem becsüli, vagy
nem ismeri eléggé a honfitársait. A Hatzidakiszt ért méltatlanságot már szóvá
tettük. A meglehetős ismertségnek örvendő Babiniotisz egy művel, talán nem a
legfontosabbal szerepel a 267(6), illetve 357. oldalon. A komoly munkássággal
rendelkező történészrégész, egyúttal interdiszciplináris törekvéseiben
óvatosan nyelvészkedő M.B. Sakellariou-t a 6. vagy a 7. fejezetben illett volna
említeni. A nem mindig indokolt szelekció azonban idegeneket sem kímél. A
világnyelveken is publikáló Harmatta mintha sohasem létezett volna. Az angolul
éppen eleget író Makkay nevét szintúgy hiába keressük, hogy Martinet-ről ne is
beszéljünk. (Az előbbi nem tévesztendő össze a nyelvész Makkaival). Sajátos,
hogy Kretschmernek ugyanaz jut osztályrészül mint Hatzidakisznak. Legalább a
Die vorgriechischen Sprach- und Volksschichten c. három részes tanulmányát
meg kellett volna említeni.43 A régészek közül hiányzik pl. az indoeurópai
gondolattal polemizáló honfitárs Dumasz (Ntoæmaw), a német
nyelvű szakirodalomból pl. Milojčić. Nem szerepel a mítoszkutató Miriam Robbins
Dexter, és nem a (magyar fordításban is) ismert történeti nyelvész Theodora
Bynon. A bibliográfia 355. oldalán feltüntetett T. L. MarkeyA. C. Greppin
szerkesztőpáros könyvét (1990) a 204. oldalon lehetett volna említeni, ez azonban,
ott és másutt, úgy tűnik, elfelejtődött. Brigit Bene és Chomsky figyelmen
kívül hagyását szintén kifogásoltuk. Végül, tekintve, hogy könyve 2005-ben
jelent meg, a szerző figyelembe vehette volna talán Fortson munkáját, amelyet
ma a legjobb, legkiegyensúlyozottabb bevezetésnek tartanak (ld. fentebb
lábjegyzetben).
Sok pozitívumot említettünk,
és negatívumokat is. Valóban szomorú, ha a gyakran és szinte túlzott
akkurátussággal emlegetett tudományos módszeresség és szigorúság tudomásul
vétele-vétetése közben és után a felfogásra rácáfoló hibákat találunk a
könyvben, mint pl.: Grundsprachen Grundsprache helyett (56. o, Fick 1868);
Saussure Mémoire-ja (1879) két hibával van idézve az 58. oldalon, és egy
harmadikkal a 360-on; a cím helyesen így hangzik: Mémoire sur le systčme
primitif des voyelles dans les langues indo-européennes; továbbá nem
Kulturpflanze és nem in ihren Übergang, hanem Kulturpflanzen és in ihrem
Übergang (173. o., Hehn 1870); nem Sach, hanem Sache (vagy a szóösszetételre
való tekintettel: Sach-, 180. o.); nem sein Baue nach, hanem seinem Baue
nach (346. o., Curtius 187376); nem Brunderschaften, hanem Bruderschaften
(uo., Das Meiser 2002); nem Wund, hanem Wundt (62.82.366.376. o., Wundt
1900); nem Moravczik, hanem Moravcsik (349. o., Greenberg et al. 1978); nem
Kracow,44 hanem Kraków (353. o., Kuryłowicz 1927); nem
Dichterkunst hanem Dichtkunst; nem Vortäge hanem Vorträge az und
Kleinere (helyesen: Kleine) Schriften nélkül (356. o., Meid 1978); nem
Sausure, hanem Saussure (uo., Meillet 1964a) és így tovább.
A kritikai észrevételek számát
lehetne szaporítani, de ez már talán azt a benyomást keltené, hogy problémás
műről van szó, és megfogalmazható volna a kérdés, akkor miért egyáltalán
bemutatni? Nem ez a helyzet, a könyv stimuláló, a hazájában úttörő (NB.
Magyarországon nem született hasonló összefoglalás), problémafelvetése,
célkitézései modernek, bibliográfiája, ha pontatlan is, többnyire eléri a
célját, tanult belőle a recenzens is. Jelentős első próbálkozásról van szó az
ilyesmi gyerekbetegségeivel együtt. A második és a harmadik kiadás biztosan
jobb lesz. A továbbiakat ennyiben foglaljuk össze: a szerző az Egyesült
Államokban folytatott tanulmányokat, a némettel és általában az európai
hagyománnyal hadilábon áll. Az angol ismerete, különösen hazájában, ahol
fontolgatják, hogy ezt a nyelvet második hivatalos nyelvvé teszik,
megkerülhetetlen szükségszerűség. A németet rosszul tudni a hitelesség ellen
dolgozik, angolszász forrásokból idézni német műveket, vagy pl. a kötet szót
angolul vols.-ként feltüntetni (passim), különösen egy történeti nyelvész és
indogermanista részéről, egyszerűen nem elegáns. A lektorálás, hacsak baráti
alapon is, legalább a jelen sorok írója számára, evidencia. Több szem mindig
többet lát. Ha Giannakis átnézette volna valakivel a kéziratát, sok fölösleges
és könnyen kiküszöbölhető hibától kímélte volna meg az olvasóit, de a jó hírét
is. Faute de mieux, hasznos áttekintést üdvözölhetünk. Várjuk a következő
részt, amely speciálisan kiválasztott kérdésekre ígér egyéni válaszokat.
A könyv és szerzője
értékelésén kívül talán azt is sikerült bizonyítani, hogy nagyon fontos
területről van szó, amely Magyarországon igazságtalanul marad ki a figyelem
középpontjából. Kulcsfontosságú nemcsak azért, mert a magyarok már jóval a
honfoglalás előtt kapcsolatba kerültek indoeurópai népekkel, és nem is csak a
nem teljesen kizárható rokonság miatt, hanem mert az emberiség korai nagy
művelődései között az indoeurópai alapúak markánsan jelen vannak, közöttük
olyanok, amelyek ma is paradigma értékűek.
G. K. Giannkhw: Oi IndoenrvpaÛoi. M¡row A: GlÅssa kai politismñw (G. K. Giannakis: Az indoeurópaiak. I. Rész: Nyelv és kultúra). AyŽna: Institoæto tou BiblÛou A. KardamÛtsa 2005 (Athén: Kardamitsa, 2005.)
Katona L. Endre
1. A név átírása Janakisz lenne, de a szerző, illetve az őt idéző nemzetközi bibliográfia, mindig a betűhívebb Giannakis alakot használja.
2. Pl. G. Babiniotisz (Babiniotis), aki ma a vezető nyelvész, már 1975-ben írt ilyen témájú jegyzetet, majd G. Magulasz (Magoulas) 1977-ben mindketten az Athéni Egyetem oktatói , illetve a Thesszaloniki Egyetem tanárai közül M. Szetatosz (Setatos, 1971) és H. P. Szimeonidisz (Ch. P. Symeonidis, 1990). Az utóbbi mű könyvkiadónál jelent meg és 134 oldalas. Összehasonlításul: Giannakis munkája (1. rész) 376 oldalas.
3. A fogalom jelenleg érvényes definíciója az ún. Erlangeni Deklarációban olvasható (Kratylos 13, 1968: 222223).
4. Dimitrios Galanos, Lexicon. Sanskrit-English-Greek, Athčnes (sic): Greek-Indian Society, 2001. Az életrajzi és bibliográfiai adatokat angol és görög nyelven ld. a XI. skk. oldalakon. Az igazsághoz tartozik, hogy az 1840-es, 50-es években Giannakis életműve egy részét (különböző fordításokat szanszkritból) hét kötetben kiadták Athénban, viszont kéziratos hagyatékának a fele, többek között egy perzsaszanszkritgörög szótár és egy szanszkrit onomasztika (Sanskrit Onomastic Lexicon), még ma is publikálatlan. Hosszabb ismertetés olvasható Giannakisról S. A. Schulztól a Journal of the American Oriental Society-ban: 89,2, 1969, 339356. Az indológus személye iránti tiszteletből róla nevezték el a Delhi Egyetemen 2000-ben megalakult görög intézetet: Dimitrios Galanos Chair for Hellenic Studies at the Nehru University in New Delhi. A kutatónak modern követője van: Dimitriosz Th. Vasziliadisz tollából, különböző angol és görög nyelvé művek után, nemrég megjelent egy rövid Bevezetés a szanszkrit nyelvbe. A mellékelt életrajz szerint Vasziliadisz húsz évig tanult Indiában, majd különböző indiai és nyugati egyetemeken tanított. Munkáját a nagy indológus emlékének ajánlja, akiről illusztrációt is közöl. Az Előszó Benáreszben íródott 2003-ban. A könyv ugyanabban az évben jelent meg Athénban a GörögIndiai Kulturális Társaság kiadásában. Vasziliadisz személyes közléséből tudjuk, hogy Giannakis sírja ma is látható.
5. Itáliában a görögök kulturális fölényét készséggel elismerő római reálpolitika továbbélni látszik. Guido Borghi (Genovai Egyetem) információja szerint e tekintetben az ország három részre szakadt: délen az átlagember büszkén úgy gondolja, hogy görög származású, csak a nyelvében latinosodott el. A középső területeken, így Toszkánában, az etruszk származást vallják önérzetesen, míg északon a kelta, illetve a germán eredetre hivatkoznak. Aki egy kicsit tájékozottabb, úgy tudja, hogy a latin a görögből eredt, és ez kielégíti. A latinra vonatkozó szimplex képzetek egyike pl. az, hogy a Biblia teljes egészében ezen a nyelven íródott eredetileg. Megjegyezhetjük, hogy a latin nyelv görög eredetét hirdető felfogással a mai Görögországban is lehet találkozni, de ott természetesen más a megközelítés: a meglátás a latint utasítja az ország nyelve mögé.
6. Tanulságos a recenzens számára, nem is az információ, hanem az a természetesség, amellyel egy megkérdezett guru nyilatkozott. A tudakozódásra a XXIII. századi Khajuraho-templomegyüttes megtekintése (Madhya Pradesh tartomány) adott alkalmat. Az idegenvezető a nehezebb kérdések megválaszolását a véletlenül jelenlevő tanítómesterére hárította. A mester helybenhagyólag válaszolt arra az érdeklődésre, hogy a hagyomány szerint a szanszkrit nyelvet Sarasvati istennő teremtette-e. Majd a különböző részletekhez szinte mellékesen hozzátette, hogy természetesen a szanszkrit volt az első nyelv.
7. Makkay János tesz ilyen kijelentést Az indoeurópai népek őstörténete című könyve előszavában (Bp., 1991: 8) és rámutat, mennyire fontosak voltak az indoeurópai és a finnugor népek közötti prehistorikus érintkezések. A kijelentést megismétli a kibővített és módosított címmel megjelentetett második kiadásban (1998: 8).
8. Az előbbit indo-germanique formában a francia Conrad Malte-Brun geográfus használta először 1810-ben, ezt követően terjedt el a német indogermanisch terminus J. Klaproth Asia Polyglotta című műve (1823) nyomán (ld. Reallexikon der germanischen Altertumskunde 11, 1998: 420, H. Beck cikke). Vö. Makkay 1991: 2526, 1998: 33.
9. Az előzetes beszámolók között találjuk Horváth András írását (AAntHung 37, 1996/97: 8388).
10. Összehasonlításul: az itáliai félszigeten az i. e. VIII. század végén jelenik meg az írásbeliség (Szicilián a VI. században). Ehhez a kutatás mai állása szerint csak annyit lehet hozzátenni, hogy úgy látszik, nem a görögöktől írni tanuló etruszkok terjesztették el az abc-t, ahogy eddig hitték, hanem az írás egy időben párhuzamosan került a különböző itáliai népcsoportokhoz. (G. Meiser közlése az Indo-European Summer School [IESS] keretében, Berlin, Freie Universität, 2005.9.6). Indiában a védikus himnuszok összeállítását i. e. 1500 körülre teszik, ez azonban szájhagyományt jelent. Az első írásos emlékek évszázadokkal későbbről származnak.
11. A kezdősort az általunk megbízhatóbbnak ítélt Lamberterie alapján idézzük. Giannakis az indoeurópai költői nyelvről szóló utolsó fejezetben említi ezt a szöveget (312. o.), de nem tér ki arra, hogy mégsem keresztény kontextusról van szó. Az idézéshez vagy más forrást használt, vagy hibát vét.
12. Mint Lamberterie rámutatott, a szöveget G. Dumézil interpretálta az Heur et malheur du guerrier című könyvében, vö. 1969: 115121, illetve 1985: 193200. A fordítás az 1. kiadás 116. oldalán található, a 2. kiadás szerint pedig a 193. oldaln. Dumézil előtt azonban mások is foglalkoztak vele, így pl. V. V. Ivanov a Jakobson-emlékkkönyvben (To Honor Roman Jakobson II, 1967: 981984), aki többek között azt a lehetőséget mérlegeli, hogy a szöveg tematikája esetleg az indoeurópai alapnyelvi korszakig vezethető vissza. Néhány további megfigyelés olvasható Bruce Lincoln Myth, Cosmos, and Socindoeurópaity. Indo-European Themes of Creation and Destruction című könyvében (1986: 178[30]) és B.W. Fortson IV-nál (Indo-European Language and Culture. An Introduction, 2004: 347348). Elemzés magyarul: G. Dumézil, Mítosz és eposz, Bp. 1986: 297298 (Fridli Judit fordítása).
13. Giannakis nem bocsátkozik további részletekbe, de a jelen recenzióban talán érdek-lődésre tart számot, hogy ugyanez a probléma az országnévre vonatkoztatva még élesebben jelentkezik: Makedónia az ókori görög provincia, és ez a név hagyományozódott a mai Görögország északi határvidéke megjelöléseként. Nagyon zavarónak érzik, hogy a volt jugoszláv tagköztársaság ugyanezzel a szóval jelöli magát, különösen, ha ez a II. világháború alatti bolgár törekvésekhez hasonló irredenta követelésekkel párosul. Emlékezetes, hogy az 1990-es évek elején, amikor a volt tagköztársaság az ókori makedón napszimbólumot helyezte nemzeti zászlójára, Görögország blokáddal kényszerítette ki a változtatást: elzárta számára az Égei-tengeri kijáratokat. Egyúttal megmozdulások voltak a nagyvárosokban, végül az északi területeken, az akkori sajtótudósítások szerint, másfél milliós (!) tüntetésen tiltakoztak a nemzeti szimbólumok idegen kisajátítása ellen. Ez a külföldön kevéssé figyelembe vett probléma kulcs a modern kori görög állam és különösen az észak-görög gondolkodás megértéséhez. Jellegzetesen kezeli a komplikált kérdést V. Roudometof a Journal of Modern Greek Studies 14. számában (1996: 253301). Az átfogó tanulmány jól kihozza három szomszédos ország egymásnak feszülő nacionalizmusait. Ugyanakkor a hatalmas, mintegy 150 címet felsoroló bibliográfiájában az ókori Görögországról alig van szó. 4-5000 éves múlttal rendelkező területek problémáit tojáshéjnyi felszíni lecsapódásokban elemezni nonszensz. Az egész nem más mint viaskodás olyan hullámokkal, amelyekről senki sem tudja, honnan jönnek. Amíg így lesz, és igen gyakran így van, addig a felek csak elbeszélnek egymás mellett. 2005 őszén ismét aktuálissá vált a probléma: ha nem rendezik a névhasználatot, a volt tagköztársaság nem fog tudni csatlakozni az Európai Unióhoz, mivel déli szomszédja nem fogja támogatni. (Egy 2005.10.2.-i rádióhír szerint a szkopjei vezetés első ízben ismerte el, hogy a név megoldatlansága problémát jelenthet az ország EU csatlakozásában).
14. Magyarul ld. Hoppál M. leírását in: Dumézil i. m. 522. o. Nem szoktak összefüggést látni a két későbbi szövetséges, a klasszika-filológia és a (történeti) nyelvtudomány születése között, de talán mindkettőt a kor hozta magával. F. A. Wolf, a későbbi Homérosz-kutató, 1777-ben (studiosus philosophiae helyett) studiosus philologiae-ként iratkozott be a Göttingeni Egyetemen (ld. Ritoók Zsigmond, Ponori Thewrewk Emil, Bp., 1993: 7). Ezt az időpontot tekintik a klasszika-filológia önállósodása kezdetének (leválása a teológiáról) és az ókortudomány (Klassische Altertumswissenschaft) születési évének. Jones expozéjáig nem telt el egy évtized!
15. Hasonlóképpen fejezte ki magát a század szülötte, a polihisztor filológus Ponori Thewrewk Emil 1899 okt. 1-jei rektori beszédében: a nyelvészet, századunknak egyik leggyönyörűbb alkotása (Ponori Thewrewk Emil egyetemi beszédei, Bp., 1905: 31). A polihisztor megjelölést Ritoók Zsigmondtól (i. m. 1993: 158) kölcsönöztük.
16. Az 1863-as német eredeti nyílt levél (offenes Sendschreiben) volt Ernst Höckelhez, amelyet Edelspacher Antal 1878-ban magyarra fordított. A számunkra hozzáférhető eredeti nem tartalmaz semmiféle ábrát. Edelspacher fordítása Függelékként hoz egy Törzsfát, de nem ad számot sem az ábra forrásáról, sem közlésének apropójáról.
17. Makkay 1991: 4849, 1998: 7475. A Koerner szerkesztette könyv Linguistics and Evolutionary Theory cím alatt A. Schleicher, E. Haeckel és W. Bleek esszéit tartalmazza bevezetéssel és egyéb dokumentációval. Giannakisnak valószínűleg nincs tiszta képe az összes előfordulásról. Schleicher Compendiuma számunkra az 1866-os 2. és az 1871-es A. Leskien és J. Schmidt gondozta 3. kiadásban hozzáférhető. (Az 1. kiadás egyébként 1861-ben jelent meg.) Sch. mindkét kiadásban csak sprachfamilien-ről és folgendes schema-ról ír (8. o.), míg maga a séma a 9. oldalon látható külön képaláírás nélkül.
18. N. Chomskyról írva Chr. Stetter szó szerint úgy fejezi ki magát, hogy a nyelvtudomány szívesen lenne természettudomány, de még nem az: Zwar ist dindoeurópai Linguistik noch keine Naturwissenschaft, [...] aber sie wöre es doch gern [...] (in: T. Borsche [hrsg.], Klassiker der Sprachphilosophie 1996: 438). Úgy látszik, a gondolat Leibnizre vagy az őt megelőző mechanikus világszemlélet vallóira megy vissza (vö. Sz. 92. o.).
19. Ernst Breisach, Historiográfia, Bp., 2004: 292.
20. Emlékbeszéd Schleicher Ágost külső l. tag. felett, ÉNySzK III, 18721873 (VII): 6.7.
21. Wilhelm von Humboldt, Jacob Grimm, August Schleicher. Ein Vergleich ihrer Sprachauffassungen, Winterthur 1958.
22. Pecz Vilmos (18541923), aki Hatzidakisz tanítványának és barátjának tartotta magát, nagyon sokat írt nemcsak tanáráról, hanem az újgrammatikusokról is. Ő maga is a hatásuk alatt állónak tartotta magát, bár elsősorban filológus volt és részben bizantinológus történész.
23. Sie sprechen wie ein Buch. G. N. Hatzidakis (18481941) [...]. Kmpow: Cambridge Papers in Modern Greek 12, 1994, 75.8283. Ahogy Giannakis hangsúlyozza majd a következőkben, hogy a történelemnek van igaza (108109. o.), úgy jegyezte meg Hatzidakisz annak idején, hogy a történelemnek nem lehet ellenszegülni (Mackridge tolmácsolásában: one cannot go against the commands of history, 83. o.).
24. G. N. Xatzidaki,PerÜ t°w genέσeωw kaÜ rχ°w t°w glÅσσhw. Έν Tergέστ¹. Έkdñthw tò tupografeÝon toè aéstriakou Lñϋd 1903. Ld. pl. az 1.11.19. és 23. oldalakat. Nem kis teljesítmény Hatzidakistól az amerikai W. D. Whitney írásainak a görög adottságokat figyelembe vevő adaptált fordítása 736 oldalon (Athén 1898). Az adaptációhoz együttműködött J. Jollyval, Whitney német fordítójával. Az utóbbit idézve Hatzidakis itt is hangsúlyozza az előszóban, hogy a nyelvészet történeti tudomány (Whitney szavaival historical or moral science). A természettudományok problémáját itt a 8990. oldalakon, a pszichológiai momentumot pedig többek között az előszó 1. oldalán említi. Fontos, hogy a science jelentése szűkebb az angolban: főleg természettudományt jelöl!
25. E sorok írója régebben felhívta a figyelmet a helyes terminológiára (Glossologia 1112, 2000: 329[2]). Görögországban nem foglalkoznak sem a finnel, sem a magyarral, sem finnugrisztikával, talán nem reménytelen a rossz beidegződés megváltoztatása.
26. Ld. pl. G. Babiniotis értelmező szótárát (1998: 1911, 2002: 1888). G. nyilván nem az olaszból átvett fÛnos szóra gondol (egy n-nel), amelynek a jelentése finom, fáintos (ld. Babiniotis uo.), mégis az olvasóban zavaróan ez a szó tolakodik elő.
27. Vö. G. J. HuckJ. A. Goldsmith, Ideology and Linguistic Theory. Noam Chomsky and the Deep Structure Debates, LondonNew York: Routledge 1995.
28. Denn die historische Betrachtung fa§t die Vergangenheit als die rastlose, bis zur Gegenwart, immerhin oft genug in Spiralen sich | steigernde Bewegung auf, als kontinuierliche Bewegung in allen Sphören der sittlichen Möchte, als eine gro§e Arbeit, die die Gegenwart weiterzuführen und der Zukunft zu übermitteln den Beruf hat ( J. G. Droysen: Historik. Vorlesungen über Enzyklopödie und Methodologie der Geschichte. München und Berlin: R. Oldenbourg 1937: 267268, első kiadás: Grundri§ der Historik, 1868). Lentebb, az 5. fejezet kapcsán, a szerző kitér Vicóra.
29. Makkay 1991: 67.72 stb., valamint 1998: 103110 stb., illetve J. P. Mallory, Time-depth, in: J. P. MalloryD. Q. Adams (eds), Encyclopedia of Indo-European Culture (EIEC) 1997, 583587.
30. A Cape Town-i Egyetem kitűnő felkészültségé, többnyire elegánsan és meggyőzően, időnként meglepetést okozva és fejcsóválásra késztetően érvelő tanára jól ismert. Fonológiai, általánosabban, nyelvészeti fejtegetéseihez, ha szükségét érzi, habozás nélkül a filozófiát, néha a történelmet is segítségül hívja. A G. által idézett fejezetet azzal zárja, hogy szívesebben él valóságos sivatagban mint képzelt paradicsomban. A megelőző okfejtés, szakmai vita keretében, inkább a fejcsóválásra okot adó kategóriába tartozik és kevéssé történelmi. Talán mégis jobb lenne az általános fejlettség és a különböző rokonnyelvi állapotok között legalább némi párhuzamosságot felfedezni. Hogy az abszolútum-vezérelte klasszikus, illetve általában a hegeli és a német gondolkodás valamint annak modern folytatásai mennyire helyesek és mennyire hibásak, nem dönthető el az itt adott keretek között. Az viszont feltétlenül igaz, hogy a teleológia (finalitás) nem jelenthet abszolút végpontot (vö. telosz = finis), ez abszurditás volna. Harmadikként az jár az ember fejében, hogy egy angolszász szerző már csak hivatalból is szembeszegül a finalizáló felfogással. Alighanem kulcsfontosságú Lass önkritikája, amikor korlátolt pozitivistának (thick-headed positivist) nevezi önmagát (351. o., 23. j.). Aki ismeri Martinet, Babiniotisz vagy Szemerényi Oszwald írásait, nem mond ilyesmit: egyesíti a mentalizmust az objektivizmussal e szerzők tanúsága alapján mindkettő egyformán fontos. Akár van a folyamatokban teleológia, amely gondolat egyébként mégis, angolszász szerzőknél (pl. a Lass könyvéből hiányzó a DoneganStampe szerzőpárosnál) is visszaköszön, akár nincs, a sivatag-opció, legyen a célterület valóságos vagy képzelt, nem vonzó (ld. R. Lass, Historical Linguistics and Language Change, 1997: 340-352).
31. A. Martinet, Économie des changements phonétiques. Traité de phonologie diachronique, Berne 1955. Ez a 396 oldalas könyv mérföldkő a XX. századi fonológia és általában az elméleti megközelítések történetében. 1981-ben átdolgozott formában németül is megjelent. Az 1955-ös kiadásban a 328329. oldalakon M. tapogatózva keresi a kapcsolatot a történelmi és a nyelvi fejlődés között, bár a német kiadás nem viszi tovább a gondolatot. M. indogermanistának sem volt utolsó, sajnálatos, hogy Giannakis nem vette fel könyve bibliográfiájába az írásait, annál is inkább, mert lentebb, a 187.-en, majd a 248. sk. és a 290. oldalakon olyan fogalmakról ír, amelyeket részben M. honosított meg, illetve dolgozott ki.
32. Word 1, 1945: 33 (= Id., Anthropologie structurale 1974: 37).
33. IESS, 2005.8.31. Egyébként a kelta őshazát, ha úgy tetszik a kelta etnogenezis helyét, vagyis azt a területet, ahonnan a nép különböző irányú szétrajzásával lehet számolni, Schr. az szaki-Alpokba helyezte (uo., 2005.9.8).
34. Vico. Eszmetörténet mint korlátlan szemiózis, Bp., 2003. Összegző jellegűek a 243253. oldalak, ahol Nagy az innátizmuson kívül a vicói aszcendens-spirális történelmi folyamat fogalmát is említi (244.o.). A megfogalmazás egyébként, ahogy Hegel esetében, későbbi interpretáció. Vico a gondolatot a Scienza Nuova utolsó fejezetében fejti ki, és többek között a ricorso és a risurgere che fanno le nazioni kifejezéseket használja (ld. pl. a Paolo Rossi-féle kiadásban, Torino 1982, 205. skk.).
35. A Sz. által hivatkozott nehezen hozzáférhető könyv mellett ld. Szemerényi összegyűjtött írásai között a Scripta Minora III. kötetében (1987) az 14711475. oldalakat az idézett témára. (A tanulmány eredetileg a Hermesben jelent meg: 105, 1977, 385405).
36. G. elnagyoltan szól egy fontos problémáról. Ld. mindehhez a recenzens tanulmányát az indoeurópaiak társadalomszervezetének és lakhatási viszonyainak (*dem-/*dom-, vö. lat. domus, *wik-/*woik-, vö. gör. oikos), általában a kint és a bent problémájának néhány részletéről (megjelenés előtt a Glossologia c. folyóiratban).
37. Ezt az egyelőre megoldatlan problémát még vázlatosan sem lehet itt bemutatni. G. is csak utal a gimbutasi elsődleges és másodlagos őshazára. A recenzens arra gondolna, hogy talán hídfőállásokról lehetett szó kettőnél mindenesetre sokkal többről az aligha véletlenszerű indoeurópai expanziók során. Ilyen összefüggésben esetleg értelmet nyerhetnek olyan sajátos tények mint pl., hogy a görög pontosz/Pontosz (tenger, illetve Fekete-tenger) a különböző nyelvek út, híd, ill. ösvény szavai (pl. szláv put, lat. pons, ang. path) etimológiai rokona: a közös szemantika a (tengeri) út(vonal) lehetett. Gimbutast egyébként kritizálta pl. Milojčić, és számtalan helyen, Makkay.
38. Az idegen nyelveken is hozzáférhető recens szakirodalomból ld. pl. I. Fodor, Lorigine del popolo ungaro [...], in: I. Fodor et al. Gli antichi Ungari. Nascita di una nazione, BolognaBp., 1998: 3031.
39. Érdemes elgondolkodni azon, hogy a nyelvészet orindoeurópaintációja először biológiai volt (Darwin, Schleicher), ezt követően pszichológiai (ld. pl. Wundt-ot vagy Hatzidakiszt fentebb lábjegyzetben), ma pedig a genetika került előtérbe, amely a régészethez és a történelemhez is hozzá kíván szólni.
40. Ld. pl. amit Denis Vialou ír a Langage címszóban (La Préhistoire. Histoire et dictionnaire. Sous la Direction de D.V., Paris, R. Laffont 2004: 832).
41. Helykímélés céljából lemondunk az illusztrációkról, amelyek bármely metrikai kézikönyvben megtalálhatók. Magyarul pl. Szepes ErikaSzerdahelyi István munkájában (Verstan, Bp., 1. kiad.: 1981).
42. A folklorista K. Romeosz (RvmaÝos) A hármastörvény a népdalban címmel (Athén 1963) doktori disszertációt szentelt a témának.
43. I: Glotta 28, 1940, 231279 (Nachtröge: 278279), II: Glotta 30, 1943, 84218, III (Nachtröge zum Aufsatz Die vorgriechischen [...]: Glotta 30, 1943, 244246. Az a kényelmetlen érzés keltődik az olvasóban, hogy mivel egyébként helytelenül a szerző által sokszor idézett Mallory nem vesz tudomást Kretschmerről, ő sem tartja fontosnak.
44. Angolul Cracow, ami angol kontextusban megengedhető lenne. Az adott esetben csak a lengyel eredeti vagy görög kontextusról lévén szó a görög megfelelő fogadható el.