Klió 2006/3.
15. évfolyam
A klasszikus örökség
Itáliában és Magyarországon a reneszánsztól a klasszicizmusig
A kötetben szereplő művek 2001. október 18. és 20. között
hangzottak el a Magyar Tudományos Akadémián tartott konferencián Budapesten. Az
ülés témája a „Klasszikus örökség az itáliai és a magyar kultúrában az 1500-as
évektől az 1700-as évekig” volt. Tizedik alkalommal találkoztak egymással az
olasz illetve a magyar tudósok. A kötet a résztvevők felsorolásával
folytatódik, majd ezt követően az előadások szövegét olvashatjuk.
A könyv első nagy fejezetének
címe: Klasszikus örökség a magyar és az olasz kultúrában a cinquecento-ban,
illetve a seicento-ban.
Az első írás Amedeo
Quondamé, melynek címe: „Szavakkal formálni”. A modern nemesember leírása
ez, különböző szerzők művei alapján. Olyan nevekkel találkozhatunk itt, mint
például Baldassare Castiglione vagy akár Pietro Paolo Vergerio.
Franco Cardini a reneszánszkor keresztesháborúiról mond rövid
véleményt. A kereszténység és az iszlám akkori viszonyáról, sikerekről,
kudarcokról is képet alkothatunk az írás alapján, illetve megtudhatjuk például
azt, hogy a keresztes háborúk egyik következménye az volt, hogy eljutottak
Európába a keleti (pl. arab, perzsa, örmény) regények.
Marina Montesano a pogány isteneknek és a hitetlenek vallásának
szerepét vizsgálja a képi világban és a nyugati ikonográfiában a középkor és a
reneszánsz idején. A keleti keresztény egyházak toleránsak voltak az egyre
terjeszkedő iszlám vallással szemben, míg a nyugati kereszténység nem ismerte
az új hitet, s ezért tartott tőle. Kelet megismerésében jelentős szerepet
játszottak később a keresztes hadjáratok, a kereskedelem, a zarándokutak. Több
műről, művészről is szó esik, mint például Lorenzo Monacoról, Beato
Angelicoról, és Filippo Lippiról.
Jan Ślaski tanulmánya a cicerói stílusról szól, illetve a
háromoldalú lengyel–magyar–itáliai kapcsolatokról a reneszánszban. Részletesen
foglalkozik az akkoriban Padovában tanuló Andrzej Patrycy Nideckivel (humanista
körökben inkább Andreas Patricius), Dudith Andrással (Andreas Dudithus) és
Zsámboky Jánossal, aki szintén Padovában tartózkodott, így kapcsolatot
tarthatott a városban lévő lengyelekkel, illetve kiadatta Janus Pannonius első
kötetét is.
Maria Teresa Angelini Pietro Bembo és Balassi Bálint költészetének
összehasonlításáról ír, és megállapításait számos idézettel szemlélteti. Bembo
műveit 1530-ban adták ki első alkalommal, míg Balassi verseit a Tridenti
zsinatot követően. Itt kiemelt közös tulajdonságuk, hogy mindkettőjük
szövegeiben igen gyakoriak a mitológiai szereplők, utalások.
Jankovits László néhány latin nyelvű sírfeliratot ismertet.
Bárczi Ildikó egy szövegkiadás során alkalmazott módszerekről ad
számot. Kutató-csoportjában olyan középkori prédikációkban található idézeteket
dolgoznak fel, amelyek latin forrásokra mennek vissza. Az elkezdett, a
folytatott, és a későbbi munka hatalmasnak mondható a szövegek aprólékos
vizsgálata miatt. A táblázatok egyrészt megkönnyítik különböző adatok
megtalálását, másrészt talán azt a veszélyt is hordozhatják, hogy a kulcsszavak
nem minden esetben felelhetnek meg a valódi kulcsszavaknak, mivel
megválasztásuk néhány szövegben talán önkényesnek is tűnhet.
Kecskeméti Gábor tanulmányában a XVI–XVII. századi antik/laikus és
biblikus mitizációra keres példákat. A bibliai szereplők és a XVI–XVII. századi
történelmi személyek életének párhuzamba állítására kevesebb hangsúlyt helyez a
cikk szerzője, mivel ezt már többen is elemezték (az erre vonatkozó
bibliográfiai adatokat a szerző lábjegyzetben szerepelteti). Kecskeméti Gábor
az ókori hadvezérek közül Julius Caear és Nagy Sándor népszerűségére irányítja
rá a figyelmet. A tanulmányból kiderül, hogy több XVI–XVII. századi író
(Baranyai Decsi János, Bocatius, Prágai András, Miskolci Csujak István,
Szilágyi Tönkő Márton) szívesen hozta szóba a két ókori hős harctudását és
műveltségét, hogy ezáltal a nemes pártfogókat, barátokat velük egy rangra
emelje. Ámde Nagy Sándor nemcsak az erdélyi fejedelmek (Báthory Zsigmond,
Bethlen Gábor, I. Rákóczi György, és Apafi Mihály) előtt állhatott
példaképként, hanem a török szultánok (II. Mohamed, I. Szulejmán) is követendő
ideálként tekintettek a makedón fejedelemre.
Balázs Mihály írásának első gondolata Georg Maior, a wittenbergi
egyetem professzorától származik, aki arról írt, hogy mi módon védhetjük meg
magunkat az eretnekségektől. A későbbiekben pedig Celio Secundo Curione és az
erélyi reformáció kapcsolata kerül a tanulmány középpontjába.
Molnár Antal tanulmányának címe: „A Biblia katolikus fordításai
magyar, illetve horvát nyelvre és a római inkvizíció”. A klasszikus örökség
jelentlétéről a premodern magyar és itáliai irodalomban, valamint a cenzúra
jelentőségéről szólnak a tanulmány első gondolatai. Ezután arról olvashatunk,
hogy az 1400-as évek második felétől a nyomtatás hogyan tette lehetővé az
egyházi témájú művek és a bibliafordítások gyors terjedését.
Hajnóczi Gábor Lucio Vitruvio Pollione „De architetura” című művének
első népnyelven nyomtatott kiadását veszi tüzetesebb vizsgálat alá, melyet a
budapesti városi könyvtárban őriznek. Olvashatunk e kiadvány Magyarországi
sorsáról, illetve arról, hogy hogyan érkezett a könyvtárba a könyv, ki lehetett
az első tulajdonosa.
Gabriella Miggiano Galeotto Marzio európai, cinquecento és a seicento
közötti sikerének titka után próbál járni. Eleinte általános bizalmatlanság
volt megfigyelhető Galeotto személye iránt, köszönhetően a szigorú erkölcsi
normáknak, melyek a műveiben is megjelentek. Ennek változását követi nyomon az
írás.
Havas László Bonfini „Rerum Ungaricarum decades” művében, mely a
nemzeti historiográfiák sorába illeszkedik, a magyar történelem és a klasszikus
ókor viszonyát, kapcsolatát vizsgálja. Bonfini a prológusban egy Mátyás király
kérésére megírandó Unnorum historia-t említett, mivel Mátyás a magyarokat a hunok
örököseiként szerette volna feltüntetni. Ennek az állításnak a király hódító
hadjáratainak eszmei megalapozásában volt jelentősége, és Havas László szerint
ez a megoldás megfelel az antik „ius postlimini” alkalmazásának a magyar
történelemírásban, és e jogot, vagy ürügyet már Vergilius Aeneisében, és Szent
István Intelmeiben is megtalálhatjuk. A később II. Ulászló szolgálatában álló
Bonfininek azonban változtatnia kellett történelemfelfogásán, és már nagy
birodalmak sorát kísérte figyelemmel, mint tette ezt előtte több középkori és
humanista szerző. Ezzel a megoldással II. Ulászlót a szent királyok sorába
illesztette, és törvényes uralkodónak tüntette fel. Bonfini a történelmi
eseményeket Titus Livius retorikai stílusában mutatta be, főleg a drámai intenzitást
illetően. A Bonfinit forrásként tekintő Nadányi János Florus Hungaricus (1663)
című írásában azonban nem a liviusi példát követte, hanem Annius Florust
tartotta modelljének.
A könyv második fejezetének
címe: Klasszikus irodalmi örökség reneszánsz és barokk között.
Szörényi László Girolamo Vida Zrínyi Miklós munkásságára kifejtett
hatását vizsgálja.
Vígh Éva „Azokról a dolgokról, amelyek a nevetést táplálják...”
címmel a tréfa változását követi nyomon az itáliai klasszicizmus értekezéseiben
Castiglione-től Tesauro-ig. Elsőként az Arisztotelész, Ciceró, Quintiliano
műveiben megjelenő tréfákról szól, majd ezt a sort folytatják még további jeles
alkotók, mint például Stefano Guazzo, illetve Giovanni Della Casa.
Giuseppe Grilli adatokat közöl Francisco Suarezről, és mutatja hatását
az olasz és az európai kultúrára.
Bitskey
István klasszikus szerzők idézeteit
azonosítja Pázmány Péter prédikációiban. Pázmány Péter széleskörű klasszikus
műveltségre tett szert kolozsvári évei alatt. A leggyakrabban idézett szerző
(több, mint 300 alkalommal) Seneca, de mellette még idézett többek közt
Cicerótól, Vergiliusztól, Horáciusztól, Homérosztól s Ezópusztól is.
Szabó
S. J. Ferenc a Bitskey István
(Humanista erudíció és barokk világkép, Akadémiai Kiadó, Bp., 1979) által már
tárgyalt pogány forrásokra (Pázmány Péter prédikációiban) keres újabb
példákat. A keresztény klerikusok erkölcsnemesítő prédikációikban gyakran
tettek utalást a pogány filozófusokra. A pogány filozófia, főként a sztoikus
tételek bevonása a keresztény doktrína kifejezésére Pázmány Péternél is
megfigyelhető. Bizonyos témáknál (gőg, harag, gyilkosság) ugyanazokat az
idézeteket lehet megtalálni. A pogány sztoikus bölcsességek (Seneca írásainak
ismerete a legmeghatározóbb) és a keresztény teológia között azonban nagy a
távolság, a halálról szóló prédikációk is fölfedik a kétféle filozófia
ellentmondásait, különbségeit, amire a hitszónok Pázmány rá is mutatott.
Anna
Cerbo Vergiliusz hatására irányítja
rá figyelmünket az olasz és a magyar hősköltészetben, vagyis Torquato Tassonál
és Zrínyi Miklósnál. Anna Cerbo párhuzamot von a Megszabadított Jeruzsálem és
az Aeneas, illetve a Megszabadított Jeruzsálem és a Zrínyiász, azaz a Szigeti
veszedelem között. Tasso hatása végig érezhető a művön.
Amedeo
Di Francesco „A mítosz és az
„exemplum”, az echó és az álom, a kép és a kert” témát választotta előadása
anyagának. Pontosabban Priamosz és Tisbe történetének továbbörökítését a magyar
irodalmi seicento-ban. A klasszikus mítoszt elsőként magyarul Tinódi Sebestyén
írta le a Jászonról és Médéáról című műben.
†
Zemplényi Ferenc tanulmánya a
latinságnak és a népnyelvnek a magyar és az európai irodalomban betöltött
szerepéről szól.
Kilián
István a régi magyar képverset
klasszikus örökségnek tekinti. Európában a képverseknek legalább 4000 éves
történetük van, erről olvashatunk röviden a mű első felében. Majd a magyar
költeményekről esik szó, melyek sorát Szenci Molnár Albert 1607-es képverse
nyitja. A tanulmány a legjelentősebb költeményeket említi egészen a settecento-ig,
a négyzet alakúaktól a komplikáltabb formákig.
A
könyv harmadik fejezetének címe: Klasszikus örökség a settecento kultúrájában.
Köpeczi Béla Casimir Freschot életművével foglalkozik. Casimir
Freschot 1640-ben született Franciaországban, 1720-ban szintén ott hunyt el,
hosszabb időt töltött el Itáliában. Olasz, francia és latin nyelvű műveivel
nagy hatást gyakorolt korának közvéleményére. Érdeklődését leginkább a
történelem és a földrajz keltette fel.
Giovanni Cerri Giambattista Vico Homérosz-kutatásáról ír és annak
befolyásáról az európai filológiára. Vico 1730-ban leírt elgondolásai jó két
évszázaddal megelőzték korát illetve kora gondolkodóit, majd csak 1928-ban
Milman Parry fogalmazott meg hasonló gondolatokat. Homérosz műveiről, illetve
Vico munkásságának következményéről olvashatunk ezen írásban.
Cecilia Pilo Boyl
Putifigari a Faludi Ferenc fordította
skolasztikus drámákban megjelenő klasszikus örökséget dolgozza fel. Faludi
Ferenc első alkalommal 1740-ben került kapcsolatba az itáliai kultúrával, az
ezt követő 5 évben gyakran fordított egyházi témájú műveket. Két fontos drámát
fordított, a „Caesar Aegyptus földjén, Alexandriában” címűt, illetve a
„Constantinus Porphyrogenitus”-t, ezekről tájékozódhatunk részletesebben jelen
írás segítségével.
Sárközy Péter azzal a Metastasioval foglalkozik, aki a settecento
legvitatottabb olasz költőjének számít, és akinek jelentős befolyása volt a
XVIII. század közepétől kezdődően, nagyjából egy évszázadon keresztül
Magyarországon a klasszicizmus és a rokokó között.
Szelestei Nagy László kifejti, hogy a settecento magyar kultúrájára nagy
hatással volt a nyugat-európai felvilágosodás. Az eddig megjelent legtöbb
tanulmány a francia hatást vizsgálja. Ennek az egyoldalúságnak az
ellensúlyozására készült el ez az írás, amely az eklogáknak a settecento idején
betöltött szerepéről nyújt képet.
H. Kakucska Mária Orczy Lőrinccel mint a „tarna-eörs-i Horatius”-szal
foglalkozik. Horatiusszal való összehasonlítása nem csak kettejük
költeményeinek hasonlóságára vonatkozik, hanem az életmódjukra is.
Pál József az itáliai költészet elemeit igyekszik kimutatni
Kazinczy Ferenc Orpheus (1790–1791) című lapjában. Abban az időben hazánkban
még nem volt ismert például Giambattista Vico neve, sem Antonio Canova-é. Már
az első számban is jelentek meg versfordítások, például Metastasio „Sóhajtás”
című műve. Kazinczy kommentárt is fűzött a vershez.
Madarász Imre az ókori Róma motívumát keresi Vittorio Alfieri
műveiben. Alfieri Róma iránti rajongásának oka nem régészeti, vagy esztétikai
jellegű volt, sokkal inkább politikai illetve morális indíttatású. Megtalálta
az ókori Rómában a legjelesebb embereket, a legfontosabb eseményeket, melyeket
példaértékűnek tekintett.
Armando Gnisci a nagy kubai költő, Roberto Fernández Rematar egyik
kiemelkedő versével mutatja be, hogyan jelenik meg a „haza” és a „rom” két
motívuma egymás mellett. A verset olvashatjuk itt eredeti, illetve olaszra
fordított formájában is.
A kötet, ahogyan ebből az
ízelítőből kiderült, a XV-XVI–XVII. századi irodalmat úgy öleli fel egészében,
hogy azt a részletek kidolgozásával és összeillesztésével teszi számunkra
érthetővé, a kultúra elemeire történő utalásokkal pedig színesebbé.
L’ereditŕ classica in Italia e in Ungheria dal Rinascimento al
Neoclassicismo (A klasszikus örökség Itáliában és Magyarországon a
reneszánsztól a klasszicizmusig). Szerk. Sárközy Péter és Vanessa Martore.
Egyetemi Kiadó, Budapest, 2004. 490. o.
Dancs Ágnes és Kobza
Viktória