Klió 2009/4.
18. évfolyam
FEJEZETEK
OROSZORSZÁG ÉS A BALKÁN TÖRTÉNETÉBŐL
Határjárás a balkanológiában
(A Gabriella Schubert tiszteletére kiadott emlékkönyvről)
Gabriella Schubert munkássága nem ismeretlen a magyar kutatók előtt.
Ezen nem is csodálkozhatunk, hiszen amellett, hogy Budapesten született, és
kiválóan tud magyarul, eddigi életműve számos szállal kötődik a
magyarságkutatáshoz. Nemcsak jelentős magyar szerzők (Vargyas Lajos, Gráfik
Imre, Hadrovics László) munkáiról írt recenziókat a Délkelet-Európa-kutatás
mérvadó folyóirataiban (Südost-Forschungen, Zeitschrift für
Balkanologie), hanem számos önálló monográfiával és tanulmánnyal
gazdagította a hungarológiát: írt a palóc, a rovás és a szoba
magyar szavaknak Délkelet-Európában játszott nyelv- és kultúrtörténeti
szerepéről, számos összefoglalást tett közzé a magyar–román, magyar–szlovén,
magyar–szerb nyelvi és irodalmi kapcsolatokról, valamint a délkelet-európai
népek viseletkultúrájáról, bőséges magyar forrásanyagot hasznosítva.
Tanulmányait a berlini Freien Universität Balakanológiai és Szlavisztikai
tanszékén végezte, majd az Osteuropa Institut munkatársa, később a jénai
Friedrich Schiller Egyetem Szlavisztikai Intézetének vezetője lett. Emellett az
1962-ben Günter Reichenkron, Franz Dölger és Alois Schmaus által
alapított Zeitschrift für Balkanologie c. folyóirat főszeresztője és
kiadója. Hungarológiai szempontból kétségtelenül a doktori disszertációnak
készült, majd később 700 oldalas monográfiaként megjelent, a szomszédos
nyelvekbe (ukrán, szlovák, román, szerb, horvát, szlovén, bolgár) bekerült
magyar jövevényszavakról írt munkája a legfontosabb: Ungarische Einflüsse in
der Terminologie des öffentlichen Lebens der Nachbarsprachen, Berlin, 1982
(Osteuropa-Institut an der Freien Universität Berlin, Balkanologische
Veröffentlichungen 7). A mű a mai napig egyedül álló a maga nemében, hisz
általában az érintett népek és nyelvek kutatói kétirányú kutatásokat végeztek
(pl. magyar–román: Tamás
Lajos, Bakos Ferenc, magyar–szláv: Kniezsa István, Hadrovics László; magyar–bolgár: Décsy Gyula stb.) és nem
alkalmaztak/alkalmazhattak ilyen átfogó szempontokat. (Csak zárójelben jegyzem
meg, hogy ez a magyar balkanológia/délkelet-európai kutatások sanyarú helyzetét
is jellemzi egyben, pontosabban azt, hogy nincs az ilyen irányú, egyébként
nemzetközi színvonalú, kutatásokat összehangoló, és azokat egységbe szervező
intézet. Minden ellentmondásossága, és burkoltan a magyar kultúrfölény
teóriáját hirdetni hívatott jellege ellenére is, a magyar balakanológiai
kutatások csúcsát a két világháború közti korszak jelentette, amikor létezett
egy Balkán Intézet, valamint olyan folyóiratok és sorozatok jelentek meg, mint
az Archivum Europae Centro-Orientalis, és az Études sur l’Europe
Centre-Orientale. A sors fintora az, hogy 1945 után a magyar balkanológiai,
azon belül is leginkább az albanológiai kutatások legfőbb akadályozója az a
Tamás Lajos lett, aki a két világháború között ezen kutatások egyik
vezéregyénisége volt.)
E
zárójeles megjegyzést csupán azért tettem, mert Gabriella Schubert fent
említett mongráfiája a magyar és a németországi balkanológiai kutatások legjobb
hagyományait folytatja. A legfurcsább számomra mindezek után az volt, hogy
erről a majd negyedszázada megjelent könyvről egyet-len magyar recenzió sem
születetett. Az okot, mely minden bizonnyal tudományon kívüli, csak gyanítani
tudom. A disszertáció tudományos értékét jelzi, hogy a szerzőt a müncheni
Südosteuropa-Gesellschaft még a monográfia megjelenésének évében díjjal
tüntette ki. A mellőzésnek minden bizonnyal poltikai okai lehettek, már csak
azért is, mert a nyolcvanas évek végétől látványosan megváltozott a magyar
tudományos élet magatartása Gabriella Schuberttel szemben: 1992-ben az ELTE
Tárgyi Néprajzi Tanszékén volt vendégprofesszor, ugyanebben az évben a Magyar
Néprajzi Társaság külföldi tiszteletbeli tagjává választotta, egy könyvéről (Kleidung
als Zeichen. Kopfbedeckungen im Donau-Balkan Raum, Harassowitz Verlag,
Berlin, 1993. Balkanologische Veröffentlichungen 20), valamint egy tanulmányáról
(Auf den Spuren von Königssohn Marko, in Der Balkan in Europa, hrsg.
Eggerdt Harten, André Stanisavljević, Dimitris Tsarkis, Frankfurt am Main,
1996, 151–164) terjedelmes recenzió
(Ethnographia, 1995/2, 1177–1180, és Klió, 1999/1, 90–100) jelent meg. Az
elismerések megkoronázásaként 2004-ben a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és
Irodalomtudományok Osztálya külső tagjává választotta.
Ugyancsak
a tudományos elismertségének tudhatjuk be azt, hogy munkatársai, barátai és kollegái
emlékkönyvet adtak ki Gabriella Schubert 55. születésnapja alkalmából. A vaskos
kötetben megjelent tanulmányok mennyisége (talán szándékosan is éppen ötvenöt
db. ) és minősége természetesen az ünnepelt munkásságának sokféleségét és
jelentőségét szimbolizálják. A szerkesztők minden bizonnyal már csak ezért sem
vállalkoztak valamiféle kötetkompizíció létrehozására: a tanulmányok egyszerűen
szerzőik betűrendjében követik egymást. Nincs könnyű helyzetben ilyenkor a
recenzens, hisz ilyen szerteágazó, a Délkelet-Európa-kutatás szinte minden
területére kiterjedő többnyelvű (német, angol, horvát, szerb, román) munkák
esetében nagyképűség lenne azt állítani, hogy ő mindenhez egyformán ért. Épp
ezért az alábbiakban tematikai csoportosításban (irodalmi, nyelvészeti,
történelmi, néprajzi) mutatom be a tanulmányokat; a tartalmi ismertetéseket
pedig csak abban az esetben bővítem értékelő megjegyzésekkel, ha azok magyar
vonatkozásokat tartalmaznak, vagy ha az általam jobban ismert
tudományterületekhez tartoznak.
A délkelet-európai
népek irodalmával foglalkozó tanulmányok nagy része az imagológia jegyében áll.
Úgy tűnik, ez a tudományág változatlanul népszerűségnek örvend már jó néhány
évtizede. Ez nem is csoda, hisz kontinensünknek ez a fele igazi kincsesbányát
rejt ezen a téren. Így például, Zlata Bojović tanulmányában (Poreklo
likova kao konstitutivni dramski elemenat u komedijama Marina Držića) a
horvát reneszánsz irodalom európai hírű képviselőjének Marin Držićnek a
legismertebb drámájában (Dundo Maroje, 1550–1556) megformált különböző
etnikumú szereplők (pl. Hugo Tedesco gazdag német lovag, Sadi zsidó
ékszerkereskedő, stb.) elemzése kapcsán mutatja be, hogy miként válik a nyelvi,
etnikai, társadalmi alteritás drámaszervező energiává, és a komikum forrásává.
Hasonló kérdéskört taglal Vesna Cidilko, az egyik legismertebb szerb író,
Aleksandar Tišma (1924–2003) naplófeljegyzéseit elemzve (Über sich und die
Anderen – zum Tagebuch von Aleksandar Tišma aus imagologischer Sicht).
Tišmát a magyar olvasó is ismerheti, hisz néhány novelláskötete (A megtalált
béke, Az ezerkettedik éjszaka), valamint regénye (Blahm könyve, Az ember
ára) magyarul is megjelent, a Tiszatáj c. folyórat pedig terjedelmes
tanulmányt közölt munkásságáról (Vladimir Gvozden, Aleksandar Tišma
és a Holocaust-effektus). A magyar zsidó anyától valamint szerb apától
született, és élete nagyrészét Újvidéken töltő író egyik alapvető létélménye a
kelet-európai kisnépek nyomorúságának megélése, és ennek a tapasztalatnak
irodalmi formába öntése. E téren méltán rokonítható Bibó Istvánnal, Milan
Kunderával és némi fenntartással akár Emil Ciorannal is. Műveinek másik
visszatérő témája saját zsidóságának felfedezése és megélése. Igazi
Holocaust-irodalom születik így tolla alatt, anélkül azonban, hogy ő maga
részese lett volna a borzalmaknak: a háború alatt szerbnek vallotta magát, így
nem esett bántódása, később viszont a zsidókkal azonosult. Vesna Cidilko ebben
a kontextusban elemzi a Tišma naplójából kibontakozó német, valamint
Németország-képet, olyan érdekes következtetésekre jutva, miszerint Tišma
elképzelhetőnek tartott volna egy sikeres kulturális, szellemi, de akár
politikai Közép-Európát, ha a német-zsidó szimbiózis nem bomlott volna fel
végzetesen a második világháború alatt.
Legalább
ugyanannyi, és ugyanolyan fontos magyar vonatkozása van a kötet másik szerb
író-főszereplőjének Miloš Crnjanskinak (1893–1977), mint a fent említett Tišmának. Crnjanskinak
egy véltelen folytán, a folyton botrányt okozó kishivatalnok apját büntetésből
áthelyzeték, Csongrádon született, Szentesen keresztelték, majd iskoláit
Temesváron kezdte meg és Bécsben folytatta. A jelen kötetben szereplő tanulmány
(Miloš Crnjanski und der deutsche expressionistische Messianismus)
szerzője (Olga Ellermeyer-Životić) Crnjanskinak a német nemzetiszocializmushoz,
valamint irodalmi expresszionizmushoz való viszonyát elemzi. Crnjanski 1928–1938 között a Szerb–Horvát–Szlovén Királyság berlini sajtóattaséja volt, és némiképp az ordas eszmék
vonzáskörzetébe került, de hamar ki is ábrándult belőlük. Erről Gabriella
Schubert is több ízben írt (lásd pl.: Miloš Crnjanski über Deutschland und
die Deutschen, Zeitschrift für Balkanologie, 2005/2, 75–87) és egy dokumentumgyűjtemény is
napvilágott látott róla: Crnjanski o nacionalsocijalizmu, kiad. Zoran
Amravomić, Beograd, 1990. Ellermeyer-Životić azt próbálja meg kimutatni,
hogy Crnjanski ez irányú tájékozódását a Nietzschére visszavezethető
vitalizmus-kultusz, valamint a szintén Nietzsche-rajongó francia esszéistától,
André Suares-től (1868–1948)
származó expresszionista messianizmus ideológiája befolyásolta. Ugyanebben az
időben (pontosabban 1933–1935 között)
tartózkodott Berlinben és Münchenben Humboldt-ösztöndíjjal egy másik nagy
kelet-európai Nietzsche-hívő és (anti)próféta, Emil Cioran, akit szintén
alaposan megfertőzött az akkor terjedő rinocérosz-kór (à la Ionesco).
Neki több időre is volt szüksége a betegségből való kigyógyulásra, de úgy vélem
nem ártana egyszer e két szerző műveit egy alapos összehasonlító vizsgálatnak
alávetni. Aki netán vállalná e munkát az elkövetkezendőkben, az semmiképp sem
nélkülözheti majd Ellermeyer-Životić tanulmányát.
A
Crnjanskiról szóló másik írás délkelet-európai kontextusban szintén nagy
divatnak örvendő témát, az emingránsirodalom témakörét járja körül (Olga
Stojanović-Fréchette: Verloren und wiedergefunden: Erinnerung und
Gedächtnis in Exilromanen von Crnjanski, Ugrešić und Albahari). A második
világháború után, elsősorban a vörös vasfüggönynek köszönhetően, Délkelet- és
Közép-Európa irodalom- és kultúrtörténetét a nyugat-európai művelt
olvasóközönségnek az emiránsok közvetítették. Elég csak olyan neveket említeni
(a teljesség igénye nélkül), mint Fejtő Ferenc, Milan Kundera, Eugène
Ionesco, Tzevan Todorov stb. Crnjanski azonban rendhagyó jelenség: ő 1941
óta Angliában élt, de 1965-ben fordítva emigrált: akkor, mikor még mindenki
Nyugatra tartott, ő fogta magát és visszatelepült Belgrádba. Néhány évvel későb
megjelent regénye (Roman o Londonu, 1971, London regénye), melyet
Olga Stojanović-Fréchette is különös figyelemben részesít, főszereplőjében (az
1917 óta Angliában élő Rjepnjin herceg) épp az emigránsok kallódását és végül
összeomlását ábrázolja. A tanulmány másik két főszereplője, Dubravka Ugrešić
és David Albahari, más emgiránsgenerációhoz tartozik. Ők mindketten a
délszláv háború miatt kényszerültek vándorútra. A szerző által választott
műveik elemzése (Ugrešić: Muzej bezuvjetne predaje, 1997,
magyarul is megjelent: A feltétel nélküli kapituláció múzeuma, 2000; Albahari:
Sneži čovek, 1995, Havas ember; Mamac, 1996, Csali) azért
különösen izgalmas, mert a két szerző a háborúban két egymással szemben harcoló
közösséghez tartozik: Ugrešić horvát, Albahari, pedig szerb. Ugyancsak az
emigránsirodalom témakörét járja körül Horst Fassel, az osztrák
drámaíró, Franz Theodor Csokor (1885–1969) műveit elemezve (Von Polen auf den
Balkan. Franz Theodor Csokors Exil). A cím ugyanakkor kissé
megtévesztő, mert a tanulmányban valójában a regionális közép- és
délkelet-európai (Lengyelországtól, Szerbiáig) német színjátszás és Csokor
kapcsolatáról van szó.
Az
irodalmi tematikájú írások másik csoportját a kapcsolat-, valamint a
hagyományosnak mondható irodalomtörténeti tanulmányok alkotják: Jovan Delić
a szerb neoparnasszista költő Ivan V. Lalić (1931–1997) és Rainer Maria Rilke kapcsolatát tárgylaja
(Ivan V. Lalić und Rainer Maria Rilke. Intertextuelle Bezüge). Lalićra
nemcsak poétikailag hatott Rilke, hisz a szerb költő Rilke legfontosabb verseit
is leforította szerb nyelvre, valamint számos esszét is írt Rilke
költészetéről. Konstantinos A. Dimadis pedig a két világháború közötti
(pontosabban 1922–1935) görög
epikában megnyilvánuló két ideológiai irányzat
(szocializmus és nacionalizmus) megjelenési formáit elemzi (Sozialismus,
Nationalismus und griechische Prosa 1922–1935). Klasszikus befogadástörténeti elemzést olvashatunk Emilia Staitscheva
tollából is Lessing Emilia Galotti c. drámájának délszláv recepciójáról
(Die Suche nach Identität in der südslawischen Rezeption der „Emilia
Galotti” von Lessing). Remek műelemzést közöl Marina Jordanowa-Etteldorf,
a bolgár nemzeti ébredés emblematikus költőjének, Petko Szlavejkovnak
(1827–1895) az Izvorăt na
Belonogata, 1873 (A Fehérlábú lány forrása) című elbeszélő
költeményéről (Petko Slavejkovs Poem „Die Quelle der Weissfüssigen” –
Betrachtung der poetischen Elemente zwischen literarirscher Tradition und
Moderne). A műben csupán annyi történik, hogy a török vezír szeretné
megszerezni a szép bolgár lányt, de az ellenáll mind a csábításnak mind a
fenyegetésnek, így aztán magatartása a bolgár ellenállás jelképe lett.
Jordanowa-Etteldorf azonban nem a költeménynek ezt az erőteljes nemzeti
mozgosító jellegét emeli ki, hanem az önként kínálkozó referenciális olvasatot
háttérbe szorítva, a színek szimbolikáját igyekszik megfejteni.
Egy
másik tanulmány (Vesna Matović: Literarni i ideološki potencijali
istroijskog narativa: Hadži Loja) a délkelet-európai népek történetében oly
nagy szerepet játszó legendás mitizált hősök (Markó királyfi, Jug Bogdan, Miloš Obolić) egyikével, Hadži Lojoval foglalkozik.
A valódi nevén Salih Vilajetovićként
(1834–1887) ismert, a Korán
borítására használt díszes
szövetkészítővé avanzsált, kezdetben kőfejtő munkás és fuvaros, azzal írta be
magát a történelembe, hogy 1879-ben a Szarajevóba bevonuló osztrák–magyar csapatok ellen felkelést szított.
Felforgató tevékenységéért kezdetben halára ítélték, de jól jellemzi a lázadás
komolyságát, hogy végül mindössze öt év kényszermunkára ítélték. Szabadulása
után Törökországba ment és Mekkában halt meg.
Ennyi már elég is volt ahhoz, hogy alakjára ne csak a népköltészet, hanem olyan
híres írók is felfigyeljenek, mint Branislav Nusić (1864–1938).
Délkelet-Európa
irodalmai közül a XIX. század elején legelőbb a szerb népköltészet tört be a nyugati (elsősorban német) irodalmakba. Ebben
oroszlánszerepe volt Therese von Jakob-Robinsonnak (1797–1870), aki 1826-ban németre fordította és két kötetben ki is
adta a Vuk Karadžić által gyűjtött szerb népdalokat. Ezeknek olyan sikere lett
Nyugat-Európában, hogy még a francia költő Prosper Merimée is felfigyelt
a szerb népköltészetre. Merimée a mi Thaly Kálmánunkat is meghazudtolva
hivatásos hamisítóvá nőtte ki magát és Therese von Jakob-Robinson kiadványán
felbúzdulva nyomban lefordított és kiadott Guzla címmel egy sohasem
létezett fiktív szerb népdalgyűjteményt. Therese
von Jakob-Robinsról Gabriella Schubert Friedhilde Krauseval
közösen 2001-ben már kiadott egy tanulmánykötetet: Talvj. Therese Albertine
Luise von Jakob-Robinson (1797–1870). Aus Liebe zu Goethe: Mittlerin der Balkanslawen. Az utóbbi szerző tovább folytatta
kutatásait és a Szerb Tudományos Akadémia Vuk Karadžić-gyűjteményében
megtalálta Therese von Jakob-Robinson kislányának, Marynak a levelezését Vuk
Kradžić Mina nyevű lányával. Friedhilde tanulmányának (Therese von Jakob-Robinson und ihre kleine Tochter Mary. Aus
einer Kinderkorrespondenz) végén közli is ezeket a leveleket.
Nem
hiányoznak a kötetből természetesen a posztmodern irodalomelméleti módszereket
alkalmazó tanulmányok sem, jóllehet csupán kettő van belőlük. A belgrádi
irodalmár Dušan Ivanić a „hang poétikáját” vizsgálja (Die Poetik der
„Stimme” -- von der Stimme zur Erzählung). A talányosan metaforikus című
írásban valójában a narrátor megszólalásának módozatait vizsgálja a szerző a szerb népi hősénekektől Ivo Andrićig. Matthias
Kappler a XVIII–XIX.
századi görögországi török költőkről írt tanulmányában (Okzident und Orient
am Rande des Balkans: Ionische und festlandgriechische Dichter des 18 und 19
Jahrhunderts zwischen europäischer und osmanischer Peripherie) az oly sokat
vitatott fogalmakat (megkésettség-szinkronitás, kelet-nyugat,
katolikus-görögkeleti, centrum-periféria) próbálja meg újraértelmezni a
posztkolonialista kultúratudomány fogalomtárával. A választott téma kiválóan
álkalmas a fenti bináris oppozíciók relativitásának érzékeltetésére, hisz a
görögországi török költők nem csak Párizsból, hanem Isztambulból nézve is a
perifériához tartoztak.
A
tanulmányok másik nagy csoportját a nyelvészeti tárgyú írások képezik. Luminiţa
Fassel ugyan nem annyira balakanológiai, mint inkább romanisztikai tárgyú
tanulmányában a vulgáris latin problematikáját eleveníti fel. A szerző előbb
rövid áttekintést ad a különböző szerzők (Cicerótól és Quintilianustól, Günter
Reichenkronig, Hermann Józsefig, Väänänen Veikkoig és Willy
Balsig stb.) különböző felfogásairól: a vulgáris latin a köznép nyelve, a
vulgáris latin a hétköznapi élet (azaz nem az iskolában tanult) nyelve, a
vulgáris latin a középosztály nyelve, a vulgáris latin a római birodalom
népeinek közvetítő nyelve, a vulgáris latin beszélt nyelv, míg a klasszikus
latin írott. Valószínűleg a fenti teóriák mindegyikében van igazság, ezért
Luminiţa Fassel, a moldáviai származású és a második világháború után Latin
Amerikába menekülő, majd később a tübingeni egyetemen hírnevet szerző, Eugen
Coseriu integartív modelljét alkalmazva, megpróbálja őket összeegyeztetni.
A szerző nem tér ki a kényes kérdések elől: mikortól beszélhetünk vulgáris
latinról, meghatározható-e pontosan, hogy mikor szűnik meg a latin és mikortól
beszélhetünk újlatin nyelvekről. Egy kis hiányérzetem csupán csak azért támadt,
mert miközben a román és a nyugat-európai romanisták jelentéktelen
terminológiai különbözöségének összebékítésén fáradozik (a román nyelvészek a népi
latin, míg a nyugat-európaik a vulgáris latin kifejezést használják),
addig nem tér ki a latin nyelv helyi
változatainak problémájára. A román nyelvészek, valamint a dáko-román
kontinutás nyugat-európai hívei (pl. Günter Reichenkron) szerint létezett egy
sajátos dunai, vagy balkáni latinitás, mely csírájában magában hordozta a román
nyelv kialakulásának lehetőségét. Ezzel szemben Hermann József (akinek
mindössze a Que sais je című népszerűsítő sorozatban megjelent Le
latin vulgaire, 1967 c. művére hivatkozik Luminiţa Fassel) meggyőzően
bebizonyította, hogy a latin különböző regionális változataiban ugyanazok a
változások mentek végbe (azaz nem beszélhetünk külön balkáni, galliai, ibériai
stb. latinitásról), legfeljebb csak időbeni megjelenésük és intenzitásuk más. (
Minderről részletesen lásd: Hermann József, Új eredmények, új kérdések a
román nyelvek kialakulási folyamatának vizsgálatában, Budapest, 1985).
A
nyelvészeti tanulmányok másik csoportja a délkelet-európai nyelvek közti
kapcsolatokat tárgyalja: Sabine Kirfel a szerb nyelvbe az 1780–1820 között bekerült német jövevényszavakat
tekinti át (Lehnprägungen als Ergebnis deutsch-serbischen Sparchkontaks:
posrbice in slavenoserbischer Zeit); Johannes Kramer három
kulturális alapszó, az énekelni és olvasni, valamint írni megjelenési
formáját és etimológiáját tárgyalja a balkáni nyelvekben (Singen und Lesen
in den Balkansparchen), arra helyezve a hangsúlyt, hogy a latin énekelni
szót (cantare), mely majd minden újlatin nyelv-ben fennmaradt olvasni
jelentéssel is használták. E jelentés- és szótörténeti kalandozásnak külön
érdekessége, hogy a román nyelv a ma használatos olvasni szót az ó-egyházi
szlávból kölcsönözte (a citi). Szintén szótörténeti jellegű tanulmánnyal
van jelen a kötetben Rainer Schlösser is, aki azt elemzi, hogy a német Sparherd
(tűzhely) miként vált igazi balkáni vándorszóvá (Kochen in Südosteuropa:
zur Verbreitung des Wortes Sparherd). Anna Kertschmer tanulmánya (Slavenoserbisch
– Zeitalter der Aufklärung im serbischen Kulturparadigma) a szerb(horvát)
nyelvújítás egyik érdekes fejezetésre tér ki: miként élt tovább, főleg írott
formában, a szlavenoszerb nyelvváltozat a Habsburg-, majd később az
osztrák–magyar fennhatóság alatt lévő Vajdadságban a XVIII–XIX. században. A
kérdés azért különösen érdekes, mert 1850-ben Bécsben a horvát és szerb
értelmiség színe-java (horvát részről pl.: Ivan Mažuranić, Ivan Kukuljević,
Dimitrije Demeter stb., szerb részről: Vuk Karadžić, Đura Daničić) aláírta
azt az egyezményt, mely szerint közös irodalmi nyelvet kell kialakítnai, a
déli, ún. što nyelvjárás alapján. Ez a szerbeknél szinte teljesen, a
horvátoknál pedig részlegesen vágta el a nyelvi kontinuitást a korábbi nyelvi
hagyományoktól, melyek nyilván nem egyik napról a másikra szűntek meg. Anna
Kertschmer tanulmánya azért különösen érdekes, mert e két nyelvi hagyomány
közti konfliktusokat elemzi. A szinkron jellegű nyelvészeti kutatások
témakörébe tartozik Miloš Okuka tanulmánya, melyben a szerző a mai
vajdasági szerb nyelvjárás jel-legzetességeit vizsgálja: Šumadijsko-vojvodanski
dijalekt srpskog jezika. Sumarni pogled, strukturalne osobine, dijalekatska
razudenost.
Jürgen
Kristophson azt probálja
meg rekonstruálni, hogy milyen lehetett Délkelet-Európában a nyelvről való
gondolkodás a modern nyelvtudomány megjelenése (a XVIII. század vége) előtt (Naive
Sprachbetrachtung in Südosteuropa). A szerző e naiv nyelvszemlélet
bemutatására egyetlen forráscsoprot elemzését mutatja be: a délkelet-európai
népek által egymás nyelvének és nemzetiségének elnevezésére használt neveket.
Tudjuk, hogy a népnevek jelentései térben és időben változnak, és nem olyan
ártalmatlan dolgok, mint ahogy azt első pillantásra gondolnánk. (Elég csak
olyan szavak esetére hivatkozni, mint az oláh, tót, rác, vagy hogy napjainkban
is aktuális témát említsek, a cigány.)
A már fentebb ismertetett írások alapján is kiderülhetett, hogy az egységes irodalmi nyelv kialakításának problematikája élénken foglalkoztatja a Délkelet-Európa-kutatókat. Nem véletlen tehát, hogy Eugen Munteanu is a román nyelv egységesítésének első szakaszát mutatja be tanulmányában (Unificarea vechii române literare). Ez a folyamat a XVIII. század végén ment végbe, amikor az erdélyi és moldvai egyházi kiadványok a havaselvi nyelvjárást vették át. A görögkeleti román egyházban csak a XVIII. század közepén vált hivatalosan is elfogadottá a román nyelv használata az egyházi szertartás során. A román nyelv térnyerése az egységes román egyházi irodalmi nyelv megteremtésével párhuzamosan haladt. Száz év kellett ahhoz, hogy a gyulafehérvári román Újszövetséget (1648) kiadó és fordító, Simion Ştefan, aki épp az egységes román nyelv hiánya miatt kesergett, álma megvalósuljon. Az igazán érdekes kérdés azonban az, hogy ez a XVIII. század végére kialakult egységes román egyházi nyelv milyen mértékben járult hozzá a modern román irodalmi nyelv megalkotásához. A folyamatot nem ártana összehasonlítani a szerb és a horvát helyzettel, ahol mint már említettem, a XIX. század közepétől egy teljes új nyelv született az egyházi szlavenoszerbbel szemben. Érdemes lenne megvizsgálni tehát, hogy a modern román irodalmi nyelvben mennyi maradt meg ebből az egységes egyházi nyelvből, annál is inkább, mert azzal párhuzamosan az Erdélyi Iskola (Școala Ardeleană) tagjainak köszönhetően létezett már a korban is egy másik versenyképes sztandardizált nyelv. Elsősorban a budai egyetemi nyomdában kiadott román könyvek nyelvére gondolok. E könyvek, habár az Erdélyi Iskola korifeusai is egyházi értelmiségiek voltak (igaz nem görögkeletiek, hanem görögkatolikusok), elsősorban világi jellegűek voltak: nyelvtanok, történeti művek, mezőgazdasági szakkönyvek. Nyilvánvaló, hogy ezekben a könyvekben nem az egységesített egyházi román nyelv volt a domináns. Azt is figyelembe kell még vennünk, hogy a román nyelvészet súlypontja a XIX. sz. elejéig Erdély és Magyaroszág. Míg 50 év alatt (1780–1830) a fejedelemségekben csak egy-egy nyelvtan jelent meg, addig Erdélyben és a budai egyetemi nyomdában 3-4 évente napvilágott látott egy-egy nyelvtani vonatkozású nyomtatvány. A román nyelvújításnak a belső igények mellett a másik mozgatóereje a bécsi udvar oktatás- és művelődéspolitikája volt. Az udvar követelte meg azt is, hogy egyre több műveltségterjesztő könyvet fordítsanak románra. Ez nemcsak az irodalmi, hanem a szaknyelvek megteremtését is szükségessé tette. Belső mintaként csak az egyházi és a népnyelv volt adott. A szókészlet gyarapítását az újlatin nyelvekből (főként olasz, francia) való átvétellel érték el. Párhuzamosan folyt a nem latin elemek kiküszöbölése. Valóságos nyelvi ellenállást szerveztek a magyar nyelvi hatás minden megnyilatkozásával szemben. Ezeket a kérdéseket természetesen csak egy monografikus feldolgozás keretében lehetne megnyugtatóan tisztázni. Sajnos a román nyelvújításról, Gáldi László 1943-ban megjelent kismonográfiája óta, mely azonban csak az erdélyi román nyelvújításra korlátozódott (Az erdélyi román nyelvújítás. Értekezések a Nyelv- és Széptudományi Osztály Köréből, XXVI), a mai napig nem született átfogó feldolgozás. A jelen kötetben közölt tanulmánya alapján bizton állíthatom, hogy Eugen Munteanu kiválóan alkalmas lenne egy ilyen feladat elvégzésére.
Részben
hasonló témát dolgoz fel Jochen Raecke is, aki a délszláv ún. kisnyelvek
jelenét és jövőjét méri fel változatos szociolingvisztkai mód-szerek
alkalmazásával (Reinlichkeitsfimmel aus Todesangst – zum Lebensgefühl der
Sprecher kleiner(er) slawischer Sprachen). Raecke a délkelet-európai
népekre oly jellemző nyelvi és nemzeti purizmusmániát, valamint nyelvi/nemzeti
halálfélelmet, az itteni kis népek sajátos életérzésére, Bibó után nyugodtan mondhatjuk,
nyomorúságára vezeti vissza. Kár hogy a szerző nyelvészeti vizsgálódásait nem
kötötte össze e kisebbség-komplexusok nagymestereinek (Bibó István, Emil
Cioran, Milan Kundera, vagy akár a
kötetben is szereplő Aleksandar Tišma) filozófikusabb eszmefuttatásaival.
Mirjana
Detelić a középkori és
kor-újkori rabszolgaságot, mint társadalmi és gazdasági intézményt vizsgálja
tanulmányában, e szempontból egész különleges forrásanyagot feldolgozva: a
délszláv hősi énekeket (Slavery in the West Balakans: history and oral
tradition). A szerző szerint a sclavus ~ slavus ~ szláv
szavakról az analógiás fülmódszernek köszönhetően sokat értekeztek: úgy vélték,
hogy a szláv népnév a rabszolgát jelentő latin sclavus szóból jön,
holott valószínűleg a szláv slovo – szó, logosz – vagy a szintén szláv slava
– dicsőség szavakra vezethető vissza. Ugyanakkor viszont a Délkelet-Európában
sokáig fennmaradó modern rabszolgaságról (Romániában például csak a XIX. század
közepén szabadították fel a cigányokat ebből a státuszból) mint
társdalmi és gazadsági intézményről keveset írtak. A rabszolgaság intézménye a
Balkán-félszigeten természetesen elsősorban az oszmán hódításoknak és
szokásoknak köszönhetően alakult ki és maradt fenn még a kora újkorban is.
Nyilván komoly társadalmi megrázkódtatásokkal és feszültségekkel járt. Detelić
azt igyekszik bemutatni, hogy mindez miként fogalmazódott meg a délszláv népi
epika fikciós és egyben referenciális szövegkorpuszában.
A
kötetben szereplő történeti tárgyú írások nagyrésze jelenkori politikatörténet.
Hans-Dieter Döpmann például, a vallásnak a makedónok nemzeti identitása
kialakulásában játszott szerepének bonyolult labirintusában próbálja
végigvezetni az olvasót (Religion in der sich entwickelnden Gesellschaft in
Makedonien); Christoph Giesel szintén Makedónia forrongó társadalmi
tengerére hajóztat minket, a macedóniai albán média alapján a 2006. évi
választási küzdelmeket elemezve (Von „Aasfressern,” „Kadavern,” und „Wahlen
wie in Kandahar” -- Albanischer Wahlkampf und Politik im Fokus albanischer
Zeitungen Mazedoniens im Jahre 2006). Harald Heppner a romániai
bánsági falukutatás eredményeiről
számol be (Tradition und Identität im Dorf. Eine aktuelle Bestandsaufnahme
über das rumänische Banat). A tanulmány abba az osztrák-román kutatási projektbe
enged bepillantást, mely a bánsági falvak történetét szeretné feldolgozni
1945-től. Hasonló módszerű és tematikájú Marija Ilić írása is. A szerzőnő 2001–2008 között végzett
etnolingvisztikai és antropológiai kutatásokat a magyarországi Szigetcsépen. A
kötetben közölt írásában kutatásainak azt a szegmensét mutatja be, melyben a
szigetcsépi szerbek kollektív emlékezetében a magyaroszági németek (mintegy 180
000 ember) 1945–1948 közötti kitelepítéséről élő narratívákat elemzi (Oral
History: from Autobiographical to „Collective” Narrative – Serb Oral Discourse
on the Expulsion of Germans from Hungary). Evangelos Karagiannis
tanulmányában (Die Kirche von Griechenland un die Herausforderung der
offenen Zukunft) a görög egyház és állam feszült viszonyáról ír. Az 1990
óta meglévő látens feszültségek 1998 után erősödtek fel, mikor az új
metropolita Dimitrias Christodoulos azt kezdeményezte, hogy a görög
személyazonossági bizonyítványokban tüntessék fel az állmapolgárok vallási
hovatartozását is. Egy másik görög származású szerző írásának is a mai ortodox
(görögkeleti) egyház a főszereplője. Vasilos N. Makrides azt próbálja
meg bemutatni (A mixed blessing? Aspects of unity and division in Orthodox
Chirstianity), hogy a par
excellence autokefál (értsd nemzeti) ortodox egyházak között milyen
szolidaritási és egységgondolat érhető tetten. Példáit jórészt a délszláv háború kapcsán vonultatja fel, amikor is nem
csak a Nyugat-ellenes orosz orotodoxok, hanem, a papírforma szerint
legalábbis, Nyugat-barát (hisz Görögország az EU tagja) görög ortodoxok is a
szerbekkel szimpatizáltak. Ugyancsak az egyház és a politika viszonyát
feszegeti Udo Tworuschka is költői címmel ellátott tanulmányában: Vom
Mond, den vielen Wegen, dem Chamäleon und Edelstein sowie dem Elefanten. Releigionsbegegnungen
in interreligiösen Bildern.
Míg a
két világháború közti Románia és Németország közti politikai és gazdasági
kapcsolatok viszonylag ismertek, addig a két ország kulturális viszonyrendszere
még nincs kellőképpen feltárva. Ezt a hiányt igyekszik Daniela Olărescu
csökkenteni a Deutsch-rumänische Wissenschafts- und Kulturbezichungen in der
Zeit des Nationalsozialismus. Kulturtransfer und Bildervermittlung c.
tanulmányában. Az írás középpontjában az 1940-ben felállított bukaresti és berlini
német/román kultúrintézetek megnyítása, valamint a két intézet létrehozásában
oroszlánszerepet játszó, híres román nyelvész Sextil Puşcariu áll, aki a
kíváló német romanista Wilhelm Meyer-Lübcke tanítványa volt. Olărescu
nem kerüli meg a kényes kérdéseket, így aztán Puşcariu és a Vasgárda viszonyára
is kitér, igaz csak szimpatizánsnak nevezi, holott a mai neovasgárdista
honlapok büszkén hirdetik, hogy még a Vasgárda vezetésének (a Szenátusnak) is
tagja volt. Minket magyarokat kissé
frusztrál az ahogyan Puşcariu megnyerte a nyugati, elsősorban német nyelvészek
színe-javát (főként Ernst Gamillscheget, aki 1928 óta a Román Tudományos
Akadémia tagja is volt, és Günter Reichenkront) a dáko-román kontinuitásnak. Az már csak hab a tortán, hogy
miközben Sextil Puşcariu a Vasgárda szimpatizánsa/tagja volt, és Ernst
Gamillscheg 1939-ben Hitlertől kapott kitüntetést, addig épp a velük ádázul
hadakozó magyar nyelvészekről (Tamás Lajos, Gáldi László stb.) terjedt el, és
él a mai napig, az a nézet (még a dáko-román kontinuitást vitató nyelvészek
között is), hogy „a tudomány eszközeivel igazolták Hitler hatalmi döntését.”
(Lásd Gottfried Schramm: Korai román történelem, Debrecen, 1997,
87.) Jól jellemzi a két világháború közti magyar tudományosságról kialakult
nyugat-európai vélekedést, hogy többek közt arról a sváb származású Tamás
Lajosról formálódott ilyen kép, aki, mikor felkérték a Volksbundba való
belépésre, azzal tiltakozott az ajánlat ellen, hogy német nevét (Treml)
magyarosította (Tamás). A fentiek is azt igazolják, hogy talán megérett az idő
a két világháború közti magyar-német-román dáko-román kontinuitásvita
monografikus feldolgozására. Daniela Olărescu tanulmánya kiváló kiindulópont
lehet majd ez ügyben.
Gerhard Ressel tanulmánya (Dalmatien als Zentrum und Peripherie literarisch-philosophischer Kultur) szintén a két világháború közti Balkán-félsziget egyik regiójának izgalmas történetébe enged bepillantást. A Dalmáciáról szóló vita ugyan régebbi, de a két világháború között azért lángolt fel újból, mert a Jugoszlávia-ellenes olasz kultúrpolitika fő célja Dalmácia olasz jellegének hangsúlyozása, valamint az olaszok általi birtoklásának ideológiai megalapozása volt. Ressel azonban nem az olasz-jugoszláv kultúrvitát, hanem egyes német és ausztriai szerzők – a karintiai Josef Friedrich Perkonig (1890–1959), vagy a konzervatív nacionalistákhoz tartozó Ernst Jünger testvére, Friedrich Georg Jünger (1898–1977), vagy a Hamvas Bélára is komoly hatást gyakorló, Rudolf Pannwitz (1881–1969) – két világháború közti Dalmácia-koncepcióját elemzi.
A történelmi
jellegű tanulmányok másik része kisebbség- és identitástörténet jellegű
kédésekkel foglalkozik: Pandel Pani az albánoknak az euro-atlanti
integráció irányába tett erőfeszítéseiről ír („Bereits die Illyrer wollten
in die EU und die NATO.” Albanische Identitätsdiskurse im Kontext der
Integration in die euro-atlantischen Strukturen); Roland Schönfeld
az erőteljesen idealizált és retorizált szerb államiság-diskurzusokról (Vom
Traum der Serben. Staatsbildung und serbische Identität); Klaus Steinke
az albániai szláv kisebbségek helyzetéről (Sprache und Exogamie –
Beobachtungen am Rande des Projekts „Slavische Minderhaiten in Albanien); Anton
Sterbling a dél-kelet-európai közösségek hagyományokhoz való viszonyát
elemzi (Zur Dynamik der Traditionalität
in südosteuropäischen Gesellschaften); Holm Sundhaussen a
független Koszovó melletti és elleni éreveket ütközteti (Die Befreiung von
Kosovo: das Ende einer „unendlichen” Geschichte?); Ksenija Petrović és
Aleksandra Salamurović szerzőpáros a szerbiai médiában megjelenő nőképet
elemzik (Öffentlichkeit und Darstellung der Frau in Südosteuropa am Beispiel
der Medien in Serbien); Christian Voss pedig nem kisebb feladatra
vállalkozik, mint három kelet-európai birodalom, a Habsburg, az Oszmán és a
Porosz, nyelvi kisebbségeinek összehasonlítására (Ein linguistischer
Hierarchisierungsversuch des europäischen Ostens). Különösen érdemes
kiemelni magyar vonatkozásai miatt Joachim von Puttkamer írását: Magyarisierung!
Sparchliche Assimilation und nationale Mobilisierung in Ungarn um 1900. Puttkamer
elkötelezett kutatója a XIX. század végi magyaroszági történelemnek.
Szándékosan írtam magyarországit és nem magyart, mert Puttkamert elsősorban a
soknemzetiségű monarchia többnyelvűségéből és multikulturalitásából adódó
nemzetiségpolitika érdekli. A 2003-ban megjelent monográfiája az 1867–1914 a
szolvákokkal, románokkal, valamint erdélyi szászokkal szembeni magyar
oktatáspolitikáról (Schulalltag und nationale Integration in Ungarn.
Slowaken in der Auseinandersetzung mit der ungarischen Staatsidee 1867–1914)
elismerő fogadtatásban részesült a magyar tudományosság részéről is (lásd Deák
Ágnes és Juliane Brandt recenzióját: Aetas, 2005/3, valmint Regio,
2005/1). Külön öröm számunkra, hogy Puttkamer nem hagyott fel ez irányú
kutatásaival és legújabb eredményeit a kötetben megjelent tanulmányában az
olvasókkal is megosztja.
A kötetben
szereplő tanulmányok másik nagy tematikai egységét a néprajzi jellegű írások
alkotják. Ebben a blokkban található három magyar szerző írása is, ami nem is
csoda, hisz a magyar tudományosságban Gabriella Schubert elsősorban mint
néprajzkutató ismert. Paládi-Kovács
Attila, aki egyébként Gabriella Schubert akadémiai taggá válsztásakor a
laudációt mondta, a magyar etnográfus Györffy István (1889–1939) dobrudzsai és kisázsiai kutatásiról írt
tanulmányt: István Györffy – der ungarische Forscher in der Dobrudscha und in Kleinasien. Györffy még 1918-ban vett részt az ún. Lénárd-féle
kisázsiai expedícióban, de az itt gyűjtött anyag egy része csak 2001-ben jelent
meg a Györffy István Írásai a balkánról és Törökországról a szerző saját
fotográfiáival c. kötetben. Paládi-Kovács Attila, amellett, hogy
remekbeszabott tudósportrét vázol fel Györffyről, elsősorban az említett
kötetben összegyűjtött Györffy-írásokat elemzi. A másik két magyar szerző írása
a néprajz és a szemiotika határterületein mozog: Tátrai Zsuzsanna az
adventi koszorú (Der Adventskranz), míg Voigt Vilmos a különböző
nemzeti himnuszok szocioszemiotikai elemzését tárja elénk („Gott erhalte...”
und andere soziosemiotische Glücks-wünsche. Aus der bunten Geschichte
europäischer Nationalhymnen). A néprajzi jellegű írások közé sorolható még Nada
Milošević-Ðorđević műelemző essszéje a Fivérek és nővérek c.
szerb népballadáról (Emocija u srpskim baladama kao lično i kulturno naslede
– na primeru balade Braća i sestra); Svetlana Ressel írása a
szólások és közmondások szerkezetéről (Solženice i polusloženice u narodnim
poslovicama i izrekama); valamint Thede Khal tanulmánya a
madarak szimbolikájáról az észak-nyugat görögországi népénekekben és mesékben (Vögel
im Volksglauben. Mündliche Überlieferung aus Nordwestgriechenland.) Khal
tanulmányával szinte azonos tematikát dolgoz fel Ljubinko Radenković,
aki a sorsról, a fátumról való diskurzust elemzi a délszláv népi gondolkodásban
(Narodne predstave o sudbini kod Slovena. A híres balkanológus, Norbert
Reiter rövid, de frappáns esszéjében (Die Schicksalsfrauen) a szláv
mitológia egyik érdekes fejezetébe enged bepillantást az ún. sorsleányokról
(bolgár: narečnici, szlovén: sojenice, cseh: sudice stb.)
írva, akik a gyerek születése után meghatározzák annak sorsát. Klaus Roth
a mai bolgár mesemondókról (Erzhälen in Bulgarien heute) ír, míg egy
másik bolgár vonatkozású tanulmányban a bolgár házasságviccek nő- és
férfiképéről olvashatunk: Stanoy Stanoev, Mann und Frau in
bulgarische Ehewitzen. Ugyancsak izgalmas témát dolgoz fel Henry Ludwig,
aki azt elemzi, hogy a modern kommunikációs eszközökök (tévé, rádió, internet
stb.) hogyan alakítják át az albán orális elbeszélői hagyományokat (Mediale
kommunikation als Vernichter oraler Tradierung? Der Wandel von Oralität und
Erzähltradition in Albanien).
Nyilvánvaló,
hogy Délkelet-Európa története nem lehet teljes a cigányok szerepeltetése
nélkül. Nem csak azért mert a XIII–XIV. század folyamán itt tűntek fel
leghamarabb, és így Európa itt szerezhette első élményeit a cigányokkal
kapcsolatban, hanem azért is, mert néhány évszázados nyugat-európai kalandozás
után, hála az ottani hatóságok cigányokat kitiltó rendeleteinek, a cigányok
arra kényszerültek, hogy Délkelet-Európába vonuljanak vissza. Nem csoda hát, ha
napjainkban is az európai cigányság legnagyobb számú csoportjai Délkelet-Európa
országaiban találhatók. Így aztán szinte törvényszerű az is, hogy már a
legkorábbi délkelet-európai irodalmi emlékekben feltűnnek a cigányok. Elég ha
csak arra gondolunk, hogy a XV. századi egyik legnépszerűbb
ősnyomtatvány-csoportjának, a Dracula-történeteknek is cigányok a főszereplői. Petra
Himstedt-Vaid hiánypótló tanulmányában a délszláv népénekek cigányképét
elemzi (Das Bild des „Zigeuners” im südslaviscen Volkslied), Corinna
Leschber pedig a szerbiai rudárikról ír (Die Rudari in Serbien:
Feldforschungen zu Sprachgebrauch, Spezifika, Sprachmischung, Archaismen).
A szerbiai rudárik nem mások, mint a magyarországi beások. Mindkét elnevezés a
bánya szóra megy vissza: ruda az ószlávban aranybányát jelentett, míg a
beás a magyar bánya szóból veszi eredetét. A beások-rudárik elnevezése
jelzi egyben foglalkozásukat is: aranymosással foglalkozó cigányok, akikről
tudomásom szerint az első adat a bolognai hadvezér és tudós, Luigi Ferdinando
Marsili (1658–1730) hagyatékában fennmaradt, valamikor 1690–1691-ben készült, az
erdélyi népeket bemutató albumból való (La popolazione di Transilvania,
Biblioteca Universitaria di Bologna Fondo Marsili ms. 15). Eszerint ezek az
aranymosó cigányok külvárosokban laknak kis kunyhókban, vagy a román, vagy a
szász nyelvet használják, vallásuk görög szakadár; a folyók medreiben aranyat
mosnak, melyet később beolvasztanak. Emiatt aztán sehol sem olyan gazdagok, és
tiszták a cigányok, mint Erdélyben. Ezt az adatot csak azért említem meg, mert
az általam ismert romológiai munkákban nem találtam (általában csak a XVIII.
századból hoznak a beásokról szóló adatokat), ahogy Leschber sem hivatkozik rá.
Igaz, ő elsősorban nyelvészeti szempontból ír a szerbiai rudárikról, akik,
egyébként ahogy a magyarországi beások is, abban térnek el a többi cigány csoportoktól,
hogy egy XVIII. századi, nyelvújítás előtti bánsági román nyelvjárást
beszélnek. Ezért Szerbiában és Horvátországban románoknak tartják magukat,
jóllehet környezetük nem fogadja el ezt az önmeghatározást, cigányoknak tartva
őket.
A fenti ismertetésekből úgy vélem, nyilvánvaló, hogy a
Gabriella Schubert
tiszteletére kiadott emlékkönyv a jelenkori Délkelet-Európa-kutatás pontos
látlelete. A tudományok minősége és változatossága jelzi: a balkanológia
megújulásra képes tudományág.
Grenzüberschreitungen. Tradition und Identitäten in Südosteuropa. Festschrift für Gabriella Schubert, hrsg. Wolfgang Dahmen, Petra Himstedt-Vaid und Gerhard Ressel, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 2008 (Balkanologische Veröffentlichungen Osteuropa-Institut der Freien Universität Berlin 45). 698 old.
Nagy Levente