Klió 1992/1.
1. évfolyam
A
KÖZÉPKOR TÖRTÉNETE
Gondolattöredékek
a középkori orosz állam írásos emlékeiből (XI–XVII. század)
A
gyűjtemény szerkesztője arra vállalkozott, hogy a hellenizmus legismertebb
gondolkodóinak, a keresztény egyházatyáknak és közismert orosz közéleti
személyiségeknek olyan megnyilatkozásait adja' közre, melyek egyik része
lényeges változtatások nélkül, tartalmilag és formailag az eredetihez közeli
formában vészelte át a másolások és újraszerkesztések több évszázados
folyamatát, másik része viszont leegyszerűsödve szólássá, közmondássá válva,
szerzőjétől elszakadva önálló életet kezdett élni. Mindkét változatban
meghatározó szerepet játszottak azonban a középkori orosz kultúra arculatának
alakításában. A történész számára elsősorban a konkrét személyekhez,
eseményekhez kötődő gondolatok és megjegyzések adnak lehetőséget a korra
vonatkozó ismeretek bővítésére.
A
szerkesztő a bevezető tanulmányban ismerteti a forrásként használt anyagokat. A
szláv népek körében közvetlenül az írásbeliség kialakulása után már jelen
voltak azok a fordításos gyűjtemények, melyek később mintaként szolgáltak
bizonyos írásművek elkészítéséhez. Új szövegkörnyezetbe kerülve időnként ugyan
az eredeti jelentésüktől eltérő magyarázatokat fűztek hozzájuk, de maga a
szöveg általában pontosan szerepelt az idézetekben. A probléma nem is itt
jelentkezett, hanem egy előbbi fázisban. Az eredeti, bizánci használatra készült
gyűjtemények vagy tartalmat hordoztak (Diogenész vagy Szókratész), vagy
filozófiai igazságokat (Platon, Arisztotelész), vagy ismert írók szellemes
aforizmáit, bölcs gondolatait (Euripidész, Szophoklész). Ezek a gyűjtemények,
melyeket évszázadokon át kézzel másoltak, a szlávokhoz már erősen torzult
formában jutottak el. Volt olyan eset, hogy az a történelmi személyiség, aki
eredetileg szereplője volt egy aforizmává vált történetnek, a szlávokhoz
eljutott változatban már szerzőként szerepek. (Ilyen sorsra jutottak többek
között Plutarkhosznak Nagy Sándorral kapcsolatos gondolatai). Előfordult az is,
hogy ugyanannak a gondolatnak a szerzőjeként több személyt is számon tartottak,
ami lassan legendává ködösítette az ő alakjukat is. A gyűjtemények azonban
minden hiányosságuk ellenére az orosz kultúra fejlődésének kezdeti szakaszában
fontos szerepet játszottak. Az évkönyvben, krónikákban, egyházi és világi
irodalmi művekben a tekintélyre való hivatkozás, neves egyházi és világi
személyek szavainak idézése a műveltség, a tudás bizonyítéka volt. Másrészt a
hellenizmus nagy alakjainak gondolatai a pogány világból éppen hogy kiemelkedő
szlávok számára érthetőbbé, elfogadhatóbbá tették a keresztény erkölcsi
normákat és elvárásokat.
Később,
az új hit pozícióinak szilárdulásával az addig igen hasznosnak bizonyult antik
bölcsességek. egyre kényelmesebbekké váltak, és amelyik írásműben sok volt
"Homérosz és az idegen bölcs", arról a hivatalos egyház a legjobb
esetben igyekezett tudomást sem venni. A XV. században egy pszkovi sztarec már
egyenesen azzal dicsekedett, hogy ő soha életében nem idézett hellén bölcseket,
beszédei így is vonzották a hallgatóságot.
Míg az
egyház egyre messzebb került ezektől a formáktól, addig a hétköznapi élet
szóhasználatában egyre gyakrabban bukkannak fel ha nem is eredeti
megfogalmazásukban, de leegyszerűsített, gyakran szólássá rövidített
változataikban.
A
világi irodalomból pedig soha ki nem szorultak, mert egyetlen író, vagy szónok
sem nélkülözhette szellemességüket, bölcsességüket. Nem lehet véletlen, hogy
Rettegett Iván írásaiban is igen gyakran találkozunk velük. Mai napig nem lehet
biztosan tudni, volt-e a félelmetes hírű cárnak olyan könyvtára, melyben az
antik és pogány szerzők műveinek gyűjteménye komoly helyet kapott. A legenda él
erről a könyvtárról.
A
középkori ember a világot nem fogalmak, hanem példák segítségével igyekezett
megismerni. Az eszményi jó kategóriáját, amely a korabeli orosz gondolkodásban
központi helyet foglalt el, szintén rekonstruálhatjuk a ránk maradt
gondolattöredékekből, kijelentésekből. Ezeket a gondolatokat azonban nem szabad
elválasztani szerzőiktől. Önmagukban semmitmondóak, élettelenek, félreérthetők.
Jelzések a múltból, összegeznek, sűrítenek bizonyos történeteket, erkölcsi
normákat, viselkedési formákat. Az az üzenet, hogy „Indulok ellenetek”, csak a
híres orosz fejedelem, Szvjatoszláv alakjához kapcsolódva telik meg
tartalommal. Magabiztosságról, elszántságról, az ellenség feletti fölényes
győzelem bizonyosságáról árulkodik. Ezekkel a szavakkal adta tudtukra ellenséges
szándékát, de egyben lehetőséget biztosított számukra a felkészülésre. A
fejedelem és druzsinája csak méltó ellenféllel szeretett mérkőzni. A
szűkszavúság jellemző volt a korra, ha cselekedni kellett, nem pazarolták az
időt beszédekre. Az évkönyvek feljegyzései bizonyítják, hogy az újabb
szentenciák mindig konkrét események kapcsán születtek, és általában
tanulságokat, igazságokat összegeztek. (Ilyen volt például a kazároknak adóba
küldött kétélű kard története, vagy halicsi Dánielnek csüggedő harcosai előtt
mondott szavai). Ezek a fontosnak ítélt részletek változtatás nélkül kerültek
át egyik másolatból a másikba, ezért sok esetben a történeti forrásként is
használt évkönyvek legmegbízhatóbb részletei, néha pedig régi, már megsemmisült
dokumentumok bizonyítékai.
Az
orosz történeti irodalomnak az a sajátossága is kiderül ezekből a részletekből,
hogy a népszerűtlen, vagy szégyenletesnek vélt események megörökítését nem
tartották fontosnak a krónikások, illetve az őket megbízó világi és egyházi
méltóságok. A szövegben szereplő idézetek, gondolattöredékek azonban sok
esetben felhívják ezekre is a figyelmet, Az évkönyvben szereplő adatokat és
eseményeket ugyanis a kompilátorok annyira tisztelték, hogy változtatás nélkül
vették át őket (inkább teljesen kihagyták, vagy megjegyzést fűztek hozzájuk, de
a szöveget tisztelték).
Koleszov
könyve publikálja ezeket a részieteket eredeti óorosz szöveggel és mai orosz
fordításban is, kommentárokkal, valamint a publikálás alapjául szolgáló forrás
megjelölésével. A lehetőségekhez képest teljes szöveget közöl, csak az
ismétlődéseket szűri ki a különböző gyűjteményekből. Elsőbbséget élveznek azok
a szövegek, amelyeket régen adtak ki, kevésbé hozzáférhetők, illetve azok,
amelyek a legrégebbi szövegeket tartalmazzák. Minél későbbiek a gyűjtemények, a
szövegek, annál inkább válogat belőlük. A könyv felépítésére kronológiai
következetesség jellemző. Az első rész tanításokat, intelmeket tartalmaz,
melyek célja nem a bizonyítás, hanem a meggyőzés volt. Érdemes kiemelni közülük
egy XIV. századból származó írásművet, amelyben egy apa a fennálló társadalmi
rend tiszteletére, a rangban felette állók iránti engedelmességre tanítja fiát,
valamint arra, hogyan kell viselkednie egy olyan embernek, aki fegyvert kötve
hadba vonul.
Külön
rész foglalkozik az évkönyvek megfelelő részleteivel. Olyan ismert orosz
személyiségek - főként fejedelmek - nyilatkoznak itt meg, akiknek a tekintélye
nem hagy kétséget szavaik pontos idézésével kapcsolatban. Az Őskrónika szinte
valamennyi szereplőjével találkozhatunk e fejezet lapjain. A szerző itt közli
Vlagyimir Monomah intelmeinek azon részleteit, melyeket a fejedelem maga írt,
majd a szuzdáli, kijevi, halicsi-volhiniai, novgorodi, moszkvai és észak-orosz
évkönyvekből válogat. A fejezetnek van magyar vonatkozású részlete is. A
halicsi-volhiniai évkönyvből származik az a részlet, amely a Halics ellen
vonuló magyar hadak vezérének, "Filának" a történetét meséli el.
Amikor az ellenfél, aki éppen visszavágni készült, olyan bölcsességekkel kezdi
bosszantani a magyar hadvezért, hogy "egy kődarab egymaga is sok
borsószemet képes összezúzni", ő így válaszolt: "Egy étes kard és egy
jó ló pedig sok oroszt". A krónikás szerint az Isten ezekért a gőgös
szavakért megbüntette, s Dániel a soron következő csatában legyőzte ellenfelét.
A könyv
harmadik részének történeti forrásértéke kisebb, mivel ebben közmondások 6s
szállóigék szerepelnek. Eredetükre már igen nehéz fényt deríteni, ezért
információs értékük is csekély.
Koleszov
gyűjteménye természetesen nem öleli fel a teljes aforizma-irodalmat, mivel az
jóval meghaladná az adott munka kereteit, de igyekszik minden témával
kapcsolatban információt adni, és biztosítani a további kutatás lehetőségét a
téma iránt érdeklődő szakembereknek és laikusoknak egyaránt.
A mű eredeti címe: Múdroje
szlovo Drevnyej Ruszi (XI–XVII vv.) [Gondolattöredékek a középkori orosz állam
írásos emlékeiből (XI–XVII. század)] Moszkva, 1989. Válogatta és szerkesztette:
V. V. Koleszov.
Fonalka Mária