Klió 1996/2.
5. évfolyam
Coresi deák XVI. századi román nyomdásza
Coresi
deák havaselvi (egyesek szerint görög) származású nyomdász a XVI. századi román
cirillbetűs könyvkiadás központi személyisége. Miután a havaselvi Târgovişte
városában Oprea mester irányítása alatt elsajátította a könyvnyomtatás
mesterségét, a brassói bíró, Johannes Benkner hívására Erdélybe, a Cenk alatti
városba költözik, és itt, vagy Szászsebesen két, két és fél évtizeden át a
legtöbb cirill betűs ószláv vagy román nyelvű könyvet ő adja ki. Noha a források
említenek román nyelven kiadott könyveket Coresi előtt is (például az 1544-ben
Nagyszebenben kiadott Kátét), mindaddig, amíg a 60-as évek derekán elő nem
került az Újtestamentum román nyelvű, 1551 és 1553 között ugyancsak
Nagyszebenben megjelent csonka példánya, Coresi deákot tartották az első román
nyelvű szövegek nyomtatójának. A túlértékelés egyre fokozódott a román
történetírásban. Coresi deák nyomdászból könyvkiadó, sőt az első román könyvek
fordítója, a modern román nyelv megteremtője, nemzeti színekbe öltöztetett
célratörő program megvalósítója, aki a brassói Bolgárszeg román közösségében
fejtette ki tevékenységét, függetlenül a protestáns szászoktól, sőt a
reformáció téritő szándékaival szembehelyezkedve.
Coresi
deák tevékenysége valóban döntő volt a XVI. századi román cirill- betűs
könyvnyomtatás terén. Az összesen 43–44 könyvből, román cirill- betűs
kiadványból – 14–15 kiadványt leszámítva – csaknem 30 könyv nyomtatója Coresi
volt, s ezek között 11 ciril betűs román nyelvű nyomtatvány volt. Ez utóbbiak
mind Erdélyben láttak nyomdafestéket. Havaselvén kezdődik ugyan a román cirill
betűs könyvkiadás 1507-ben, de a Kárpátoktól délre fekvő román vajdaságban
összesen csak 7–8 könyvet adtak ki az egész XVI. században, s ezeket is
kizárólag ószláv nyelven. Moldvában pedig könyvnyomtatás a XVI. században nem
volt.
Érthető,
hogy Coresi deák tevékenysége már a XIX. század derekától foglalkoztatja a
román kutatást. Irodalomtörténészek, nyelvészek, történészek, sőt az utóbbi időben
művészettörténészek is írtak róla. A tudományos szempontból számbavehető
életútjáról, tevékenységéről szóló tanulmányok száma meghaladja a százat.
Mindeddig azonban várattatott magára egy alapos Coresi-monográfia, noha annak
szükségéről már 1933-ban szót ejtett D. R. Mazilu irodalomtörténész és jelen
sorok írója is, aki 1968-ban megállapította, hogy adottak a nagyszabású
Coresi-monográfia feltételei. Lucian Predescu 1933-ban kiadott összefoglalóját
a kutatók és a téma alapos ismerői silány kompilációnak tartották.
A
monográfia hiányát csak részben lehet a Coresi deákra vonatkozó források
roppant szegénységével, mondhatni csaknem teljes hiányával megmagyarázni.
Mindaddig, amíg a kutatás alapos, modern nyomdászattörténeti búvárkodással a
hiányt nem pótolta, elképzelhetetlen maradt egy komoly, összefoglaló mű
megírása. Addig a feltételezések homályos légkörében lehetett csak mozogni, de
ezek között is sok volt az egyenesen elképesztő állítás. Megcáfolásukat csak
alapos nyomdászattörténeti elemzésekkel lehetett szavahihetően elvégezni. Az
igazi áttörés a hatvanas években valósult meg.
A
II. világháború utáni Coresi-kutatásoknak új lendületet adott egy Coresi előtti
román nyelvű nyomtatvány csonka példányának felfedezése, vitán felüli hatása és
újrakiadásai.1 Ám ugyanakkor ki is rajzolódott két homlokegyenest
szembeszegülő álláspont.
Az
egyik ezek közül az ún. hazafias, hivatalosnak nyilvánított nézőpont, amelynek
képviselői főleg a történészek soraiból kerültek ki (de sokan ezt karolták fel
az irodalomtörténészek, ám kevesebben a nyelvészek közül), élükön a kiváló
szlávista Panaitescu professzorral. Utóbbi az Inceputurile si biruinţa
scrisului in limba româná (A román nyelvű írásbeliség kezdetei és győzelme)
című, 1965-ben kiadott könyvében foglalta össze nézeteit. Szerinte Coresi deák
nem csupán nyomdász volt, hanem önálló és minden idegen (szász, lutheránus vagy
magyar kálvinista) befolyástól mentes, a reformációval egyenesen szembeforduló
kiadói politikát folytatott, s a bolgárszegi román ortodox papok és közösség
segítségével fordítója volt a legtöbb román nyelven megjelent részleges
bibliafordításnak. Tagadta a reformáció szerepét a román bibliafordításban a
XVI. században. Az első bibliafordítások – véleménye szerint – Máramaroson
készültek még a XV. században, az ottani román kisnemesség nemzeti ihletésű
légkörében. Maga Coresi deák önálló nyomdával rendelkezett, amely nem a szász
város (Brassó) falai mögött működött, hanem a külváros Bolgárszegben. A nyomdai
felszerelést, tehát magát a cirillbetűs nyomdát különben ő szerinte a havaselvi
Târgovişte városból hozta Brassóba.
A P. P. Panaitescu fémjelezte nézeteket valló történészekkel,
irodalomtörténészekkel szemben a román nyelvészet legrangosabb képviselői,
Iorgu Iordan, Alexandru Rosetti, Al. Graur akadémikusok, az öreg, ma már halott
nemzedékből és a fiatalabb, de ma már a 60. életév felé közeledő nemzedékből
Ion Gheţie és Alexandru Mares szigorúan a tényekhez ragaszkodva képviselték a
tudományos kutatás fejlődését. Hosszú lenne felsorolni a két utolsó nyelvész
tanulmányait, könyveit. Meg aztán csaknem minden eddigi kutatásuk eredményeit
felhasználták abban a nagyszabású összefoglalóban, amelyről megpróbálunk a
következőkben beszámolni.
Könyvük első, Coresi egyénisége a román művelődésben című
fejezetében értékelik a kutatás eddigi eredményeit. Azok között, akik
tanulmányaikkal, kutatásaikkal hozzájárultak Coresi életútjának megismeréséhez,
említik Hervay Ferenc, Francis Pall, Arnold Huttmann, Pavel Binder, Gebhard
Blücher és természetesen a Nyelvészeti Intézetben dolgozó munkatársaik nevét. A
Coresi diák életéről és munkásságáról szóló fejezetben a szerzők nem osztják
azok véleményét, akik tagadják a XVI. századi román nyomdász görög származását.
Kiemelik, hogy roppant kevés a Coresi életére vonatkozó adat. Valószínűnek
tartják, hogy a havaselvi Târgovisţe városában a század ötvenes éveiben működő
Goraždeból származó Dimitrie Liubavič nyomdájában sajátította el a
könyvnyomtatás mesterségét. A nevéhez fűzött diakonus (diacon) jelzi az egyházi
hierarchiában a papi első fokozathoz való tartozását. Könyvnyomtató
tevékenységét Brassóban (1556–1557 és megszakításokkal 1560 és 1583 között), a
havaselvi Tárgovisţe városában (1557–1558) és Szászsebesen fejtette ki;
könyveit az egyes brassói bírák, Havaselve egyes vajdái és metropolitái, erdélyi
nemesek és püspökök megrendelésére nyomtatta. Néha más nyomdászokkal is
együttműködött, és munkájában több inas segítette. Egyetlen fia volt, az
ugyancsak nyomdász Serban Coresi.
„Nem tudjuk, hogy az a kevés gondolat, amely a román könyvek
elő- vagy utószavaiban felvillan, valóban tőle ered-e.” Szerintük a szövegek
filológiai elemzése kérdésessé teszi, hogy őket egészében Coresi írta volna.
Fűzzük itt rögtön hozzá, hogy a Coresinek „nemzeti misszió”-t tulajdonító
történészek és irodalomtörténészek, szemben a monográfia szerzőivel, éppen az
elő- és utószavak alapján teremtenek mítoszt, illetve a Korintosziakhoz írt
levél vagy Máté evangéliuma megfelelő részeiből vett, és az ige anyanyelven
való hirdetésének szükségességéről szóló szövegeket használják fel arra, hogy
beléjük magyarázzák a kizárólagosan Coresi deáknak tulajdonított, s szerintük
csak a románra fordított könyvekben előforduló érvelést. Valójában a
bibliafordításnak és az anyanyelvű istentiszteletnek a reformáció által
hirdetett szüksége közhellyé tette a Coresi-elő- vagy utószavakban
megszövegezett gondolatokat. Nincs tehát bennük eredetiség, és annál kevésbé
kizárólagosan román sajátosság.
Gheţie
és Mares öt korszakra osztja Coresi negyedévszázadot átölelő tevékenységét:
1556 és 1558 között Johannes Benkner brassói polgármester megrendelésére Coresi
deák Oprea munkatársával kiadja Brassóban ószláv nyelven az Osmoglasnik vagy
Oktoich néven ismert bizánci rítusú, és a keleti egyház zsolozsmájának a
húsvéti ünnep körén kívüli imádságait tartalmazó könyvét a vasárnapokra és a
mozgó ünnepekre. Azután újra visszatér a havaselvi Târgovisţe városába, ahol a
vajda parancsára kinyomtatja ugyancsak ószláv nyelven a Triod Pentikostar című
bizánci rítusú szertartáskönyvet.
1559-ben
Coresi végleg áttelepszik Brassóba. A szerzők elvetik mind N. Iorga, mind Al.
Popovici román nyelvész véleményét, mely szerint vagy Mircea Ciobanu vajda
ellenfelei üldözése elől menekülve jött át a Kárpátokon, vagy az új vajda,
Pâtrascu cel Bun kulturális programjából kifolyólag telepedett le Brassóban.
Szerintük P. P. Panaitescu véleményét, melynek megfelelően Coresi a brassói
Bolgárszeg külvárosa román közösségének meghívására érkezett volna a Cenk
alatti városba, sem lehet hiteles adatokkal bizonyítani.
Az
eddigi véleményekkel szemben a szerzők úgy vélik, hogy végleges áttelepedése
után Coresi deák nem a Tetraevangel című, a négy evangélium román fordítását
tartalmazó könyvet adja ki, hanem sorrendben a lutheri Kátét jelenteti meg
román nyelven, mégpedig 1560 elején, miután a Johannes Benkner vezette brassói
tanács a lutheri vallásra téríti át a bolgárszegi románok egyházát. Kiemelik,
hogy a káté román nyelvre fordítása János Zsigmond fejedelem és Sava „Magyar
Ország püspöke” (episcopul Tarü Unguresti) tudtával, jóváhagyásával történt.
A
káté román kiadását Ion Gheţie elemzi, és Alexandra Roman Moraru nyelvészeti és
dogmatikai kutatásaira alapozva megállapítja, hogy a szövegben
zwingliánus-antitrinitárius beütések észlelhetők. Szerinte kevésbé bizonyítható,
hogy a román fordító asztalán több káté eredeti szövege feküdt volna, annál
inkább az egyetlen, mégpedig a magyar nyelvű káté szövege. „A kutatások mai
állása alapján valószínűbb, hogy a Coresi-féle Káté eredete egy 1530 és 1540
között keletkezett protestáns magyar kátéra vezethető vissza” (61. old.).
Coresi
ezen első román nyelvű kiadványa 1921 óta, amikor A. Bârseanu megtalálta csonka
példányát és közölte szövegét, a román kutatás homlokterébe került. Ion Gheţie
is többször visszatért a Coresi-féle Káté kérdéséhez (kiadásának ideje, a
XVI–XVII. századi lutheri káték filiációja stb.). Még akkor is, ha véleménye
további árnyalást, esetleg ellentmondást követel meg, Ion Gheţie olyan érveket
sorol fel, amelyek vizsgálata elkerülhetetlen.
A
Coresi tevékenységének 1565-ig terjedő második korszakában kronológiai
sorrendben a román nyelven kiadott négy evangéliumot magába foglaló részleges
bibliafordítás következett. A Tetraevangel cimen ismert könyvet az utószóban
található adatok szerint Coresi és Tudor 1560. május 3. és 1561. január 30.
között Brassóban nyomtatta ki. A négy evangélium román nyelvű első kiadását
Szebenben Filip Moldoveánu, alias Philippus Pictor, illetve Mahler valósította
meg 1551 és 1553 között, tehát csaknem egy évtizeddel a Coresi-Tudor féle
kiadás előtt. Al. Mares egyértelműen megállapítja, hogy a kiadványt Johannes
Benkner patronálta, amit az utószó is rögzít. A szerző megjegyzi, hogy P. P.
Panaitescu véleménye, mely szerint a könyv kiadását a bolgárszegi román
közösség patronálta volna, nélkülözi a tudományos megalapozottságot. A fordítás
– a szerző megállapítása szerint – az ó-egyházi nyelvről történt románra,
mégpedig a szebeni Tetraevangel (1551–1553) és a Coresi-féle Káté megjelenése
közötti évben. Mindenféle más véleménnyel szemben Al. Mares kifejti, hogy a „Tetraevangel
kiadásának kulturális háttere nem okoz nehézséget. A Brassóban, valószínűleg a
Honterus féle nyomdában és Johannes Benkner patronálása alatti nyomtatás
bizonyítja, hogy a könyv megjelenése nem választható el a brassói szászok azon
törekvésétől, hogy a románokat a Reformáció oldalára vonják” (75. old.).
Az 1560–1562. évekre teszik a szerzők a Pravila s finţilor
oţeti című bizánci egyházjogot tartalmazó könyv kiadását románul. A ránk maradt
csonka példány nem teszi lehetővé, hogy a nyomtatványt egyértelműen Coresi
kiadványának nyilvánítsák, bár inkább erre hajlanak. A keleti egyház normáit
magában foglaló könyv románra fordítása egy görög keleti vallású személynek
tulajdonítható, de kiadása a Johannes Benkner tulajdonában lévő cirillbetűs nyomdában
történt. Ezt bizonyítja az a leltár is, amelyet Benkner hagyatékáról 1585-ben
állítottak össze, és amelyben feljegyezték, hogy a nevezett Pravila két
példányban volt meg.
Coresi tevékenységének harmadik, az 1566 és 1570 közötti évek
korszakára esik az Apostol című könyv, amely magában foglalja az
apostolok cselekedeteinek és leveleinek liturgikus használatra szánt román
nyelvű kiadását. A Román Akadémia Könyvtárában négy csonka példányban található
meg ez a könyv, amelyekhez még hozzáadandó az a négy lap, amelyet belőle a
Szentpétervári Publicsnája Bibliotyeká régi könyveket őrző osztályán talált meg
e sorok írója. A vízjelkutatás alapján állapították meg, hogy a könyvet
1566-ban adták ki, minden bizonnyal Brassóban, a Johannes Benkner halála után örököseire
maradt nyomdában. A szerzők ez esetben is megjegyzik, hogy P. P. Panaitescu
azon állítása, mely szerint a könyvet a bolgárszegi román templom papjainak
patronálása alatt adták volna ki, nélkülöz minden tudományos alapot. Mariana
Costinescu nyelvészeti kutatásaira alapozva a szerzők azt állítják, hogy a
románra való átültetéskor a fordítók használták Luther német nyelvű
bibliafordítását. A kezdeményezés tehát ez alkalommal is a szász lutheranizmus
légkörében született.
A
román könyvtörténet két XVI. századi nyomtatványt tart számon, amelyeket
Cazania I. és Cazania II. néven említenek. Mindkettőt Coresi nyomtatta. Ezek
néha a Tâlcul evanghelülor, Evanghelia en învătătură vagy Păucenie, illetve
Chiriacodromion néven ismertek. A Cazania I, azaz a Tâlcul evanghelülör, amely
református postillákat foglal magában, együtt jelent meg a Kolitvenik nevet
viselő protestáns agendával, vele egy kötetben. A kiadványból ma kilenc csonka
példányt tartanak számon. A román nyelvű könyv utószavában Coresi deák, a nyomdász
megemlíti, hogy a kiadás költségeit Forró Miklós fedezte. Hervay Ferenc,
Gebhard Blücher, Pavel Binder, Arnold Huttmann és Gernot Nussbächer
filigranológiai kutatásaira támaszkodva a szerzők 1567–1568-ra teszik a
megjelenés korát. Ma is vitatott a kiadás helye. Kiemelik, hogy a kutatók
egyöntetűen beismerik „a kálvini tanítások hatását”, és azt, hogy a könyvet az
újonnan kálvinista vallásra tért románoknak szánták.
A
Cazania II néven ismert nyomtatvány Lucas Hirscher brassói polgármester
költségén jelent meg, és magában foglalja a román nyelvre fordított ortodox
postillák szövegét. A kiadó Lucas Hirscher a postillák ószláv nyelvű szövegét a
havaselvi metropolitától, Serafimtól szerezte meg, azt Coresinek adta fordítás
végett, aki ezt Jane és Mihai bolgárszegi pópák segítségével végezte el, majd
Brassóban nyomtatta ki a románra fordított szöveget 1580. december 14. és 1581.
június 28. között. Az előszó szerint a könyvet Brassó várfalain belül (în
cetate... în Brasov) és nem a vár falain kívül fekvő Bolgárszegen adták ki,
amint azt – állapítják meg a szerzők – egyes román kutatók állítják. Az ukrán
G. I. Koljádá bebizonyította, hogy románra az Ivan Fjodorov által 1569-ben
Zábludovban kiadott Evangelie ucsityelnoe című kiadvány ószláv szövegéről
fordították.
Bár
tartalmában és formájában a könyv ortodox, mégis tagadhatatlan, hogy kiadása a
reformáció mozgalmának tulajdonítható, amely ideiglenesen a bolgárszegi román
egyházat is magával ragadta – állapítják meg a szerzők (113. old.).
A
Psatire néven ismert kiadvány magában foglalja a zsoltárok könyvét. Román
nyelven ezt Coresi háromszor adta ki: 1568-ban, 1570-ben és 1577-ben. A ránk
maradt 1570. évi kiadványról tudjuk, hogy Pavel Tordasi kálvinista román püspök
kezdeményezése folytán jelent meg, aki 1570-ben a könyv kiadásának céljából
Brassóba utazott. Vele egyidőben adta ki – a szerzők szerint – ugyancsak
Brassóban Coresi a Liturgia című bizánci rítusú könyvet románul. A szerzők
megjegyzik, hogy P. P. Panaitescu volt az egyetlen, aki tagadta a kálvinizmus vagy
a lutheranizmus szerepét a könyv kiadásában, noha ezt is a már említett Pavel
Tordasi püspök megrendelésére nyomtatták ki. Hogy a szóban forgó Liturgia
románra fordítása és kiadása „a kálvinista propaganda” hatásának
tulajdonítható, azt a szerzők szerint fölötte bizonyítja, hogy az ortodox
egyház kezdeményezésére e könyv csak a XVII. század végén jelent meg románul. A
szent szövegek románra fordítása a XVI. században kizárólag a reformáció
hatásának tulajdonítható. Az ortodox szertartás hagyományosan ószláv nyelven
folyt, és a román nyelvű szertartás nagy ellenállásba ütközött, és csak 1706
után nyert végleges elismerést. Ezzel a megállapítással zárja Ion Gheţie és Al.
Mares a monográfia román nyelvű nyomtatványokra vonatkozó részét.
Coresi
azonban kétszer annyi könyvet adott ki ószláv nyelven, mint románul. A szerzők
ezeket is sorra veszik és részletesen elemzik.
Könyvük
negyedik részét magának Coresi deáknak és korának szentelik. Már az első
fejezet címében felteszik a román kutatók többsége számára meglepő kérdést:
Coresi fordítója vagy csupán nyomtatója volt-e a román nyelven kiadott
könyveknek? Válaszuk a mai, nemzeti eszmétől túlfűtött légkörben még ennél is
meglepőbb. Coresi „nem volt a neve alatt megjelent nyomtatványok fordítója”
(219. old.). Ez persze nem jelenti szerintük azt, hogy ne lett volna bizonyos
szerepe a kéziratok nyomtatásra való előkészítésében, a szövegek helyesírási
egységesítésében, noha itt sem kizárt, hogy e fontos munkát más személyek is
végezték, akár Brassóból vagy máshonnan.
Külön
vizsgálat tárgyává teszik az ún. máramarosi részleges bibliafordítások és
Coresi román nyelvű nyomtatványai közötti viszonyt. Hogy az utóbbiak az előbbiek
kinyomtatását képeznék, ez szerintük nem több be nem bizonyított feltevésnél. Sőt
még azt is kétségbe vonják, hogy az elsőket egyáltalán és kizárólagosan
Máramarosban fordították volna le románra. A román nyelvű részleges
bibliafordítások területe magában foglalta a Bánságot, Erdély északi részét łs
Moldvát (249. old.), kiemelvén Bánság és Hunyad vidékének kimagasló szerepét,
ahol különben némi gyökeret vert a románok között is a reformáció (252. old.).
A terjedelmesebb III. fejezetben szigorú bírálat alá veszik P. P. Panaitescu
különben nagyon elterjedt nézeteit, melyeknek értelmében Coresi igazi
forradalmár lett volna, aki tudatosan küzdött a román nemzeti nyelv
meghonosításáért az ortodox egyház szertartásaiban, és tette volna mindezt
szemben a reformáció mozgalmával. Ion Gheţie és Al. Mares sorra veszik P. P.
Panaitescu képtelennél képtelenebb állításait, módszeresen bizonyítják be azok
tarthatatlanságát. Szerintük Coresi személyiségében nem azt a forradalmárt kell
látnunk, aki új korszakot nyitott a román művelődésben, hanem az idők
viszontagságainak magát alávető nyomdászt, aki 1566-ig Johannes Benkner és
Brassó tanácsának a lutheri tanokat terjesztő patronálása alatt nyomtatja a
könyveket román nyelven, aki János Zsigmond korában a kálvini reformációt
szolgálja, de aki a katolikus Báthori István idejében egyre több ószláv nyelvű
ortodox könyvet ad ki (285. old.). A szerzők azt is kijelentik, hogy „nem
fogadjuk el a reformáció szerepének lebecsülését a XVI. századi román művelődés
fejlődésében... A reformáció nem csupán példát mutatott a románoknak, miként
azt P. P. Panaitescu állítja, hanem a román egyházi könyvek román nyelvre való
fordításában és kiadásában egyes esetekben kezdeményező volt”.
A
könyv utolsó része Coresi örökségét vizsgálja. A szerzők kitérnek a
Coresi-kiadványok terjesztésére, későbbi átírására és a fordítások felhasználására
a XVII. századi román nyelvű könyvek kiadásában. Ami Coresi szerepét illeti a
román irodalmi nyelv kialakításában, a szerzők megállapítják, tévednek azok,
akik benne a román irodalmi nyelv megteremtőjét, a románok Lutherjét látták és
látják (379. old.).
Ion
Gheţie és Al. Mares alapos monográfiája a román kutatást tudományosan
megalapozott változata mellett tesz tanúbizonyságot, és szerintem érdemes rá
odafigyelni. E könyv megérdemelné a német nyelvű kiadást is.
Ion Gheţie–Al.
Mares: Diakonul Coreşi si izbânda scriśului în limba româna (Coresi Deák és a
román nyelvű írásbeliség győzelme) Editura Minerva, Bucureşti, 1994. 394 p. +
illusztrációk
Demény Lajos
1. Lásd Demény
Lajos: Rumänische Buch- und Buchdruckgeschichte des16. Jahrhunderts im Spiegel
der Forschung der letzen 25 Jahre. In: Gutenberg Jahrbuch, 1986. 303–320. Benne
az 1985-ig megjelent tanulmányok legrészletesebb könyvészete.