azon van, rajta van ’arra törekszik’. Ennek a kifejezésünknek manapság nincs párja a környező nyelvekben, ezért valamiféle elszigetelt magyar belső fejleménynek tűnik. Pontos mására Oláh Miklós „Athila” című latin nyelvű munkájának (1537/1568) 1574. évi lengyel és (ebből készült) 1580 körüli ófehérorosz fordításában bukkantam. A Cyprian Bazylik lengyel fordítását tartalmazó krakkói nyomtatványban a következő olvasható:
Oláh Miklós eredeti latin szövege nem szolgálhatott mintául a lengyel fordítónak, vö.: Simul memoria repetens stragem suorum Catalaunicam ea volvere animo, meditari, ad id totis viribus incumbere, omnes vias artesque quaerere, quibus iniuriam illius cladis vindicare posset (Nicolaus Olahus, Hungaria – Athila. Ediderunt Colomannus Eperjessy et Ladislaus Juhász. [= Bibliotheca Scriptorum Medii Recentisque Aevorum Iosepho Fógel Moderante. Redigit Ladislaus Juhász, Saeculum XVI.] Bp., 1938. 60), Kulcsár Péter korábbi magyar fordításában: „Egyúttal föl-fölidézve övéi catalaunumi vereségének emlékét, azon töprenkedett, rágódott, arra fordította minden erejét, annak kereste mindenképpen útját, módját, hogy miképpen tudná megtorolni az ottani katasztrófa sérelmét” (Humanista történetírók. A válogatás, a szöveggondozás és a jegyzetek Kulcsár Péter munkája, Kulcsár Margit közreműködésével. [= Magyar Remekírók.] Bp., 1977. 370), Kulcsár Péter újabb fordításában: „Egyúttal föl-fölidézve övéi catalaunumi vereségének emlékét, azon töprenkedett, rágódott, akörül forgatta minden gondolatát, annak kereste bármely lehető útját, módját, hogy miképpen tudná megtorolni annak a katasztrófának a sérelmét” (Oláh Miklós, Hungária – Athila. A kötetet szerkesztette, az Athilát fordította, a jegyzeteket és az utószót írta Kulcsár Péter. A Hungáriát fordította és a jegyzeteket írta Németh Béla. Bp., 2000. 85).
A magyar azon van, rajta van kifejezésekkel teljesen azonos felépítésű és jelentésű lengyel być na tym és ófehérorosz ’arra törekszik’ kifejezések közül az utóbbi csupán kérészéletű polonizmusnak bizonyult az ófehéroroszban: a fehérorosz nyelvtörténeti szótár nem is jegyzi, nincs folytatása a mai fehéroroszban sem. A być na tym ’arra törekszik’ a mai lengyelben ugyan szintén ismeretlen, viszont a XVI. században elég széles körben használták, vö. például Marcin Bielski népszerű világkrónikájában (Kronika wszytkiego świata, 1564): [210]
(’Henrik braunschweigi fejedelem minden erejével arra törekedett [szó szerint: teljesen azon volt], hogy a császár és a pápa megütközzék a luteránusokkal’, Słownik polszczyzny XVI wieku. Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk, 1— (1966—). 3: 36, ugyanitt további példák is 1545-től kezdve). Tehát nem Cyprian Bazylik újításával van dolgunk, hanem a korabeli lengyelben már meghonosodott kifejezés alkalmazásával, bár e kifejezés a lengyelben nem lehet sokkal régebbi, mert a XVI. század dereka előtt a nyelvemlékekben nincs nyoma.
A magyar azon/rajta van ’arra törekszik’ kifejezésnek a szomszédos szláv nyelvekben nincs pontos megfelelője, így ez a magyar frazeologizmus szláv eredetű nem lehet. Ráadásul a magyar kifejezés sem túlságosan régi, a Magyar nyelvtörténeti szótár szerint legkorábbi ismert előfordulása 1557-ből való („azon wagyok, azt fttom, hogy zolgalathom vthan el ilyek”: LevT. 1: 227 – NySz. 3: 938 vagyon, van a.; a szinonim azt fttom = azt futom jelentése is ’arra törekszem’, vö. NySz. 1: 1007, TESz. 1: 994). Nem szolgáltatnak ennél régebbi adatokat újabb nyelvtörténeti szótáraink sem (1573: „ha lehet azon lezek hogy az Massik 50 forintiatis ky chalom teole” SzT. 7: 1055 lesz a.; 1577: „instare: azon lenni, igiekezn” – RMGl. 96 az a.). Aligha tételezhetjük fel, hogy a lengyel kifejezés magyar mintára jött volna létre: viszonylag nagy számú magyar jövevényszó honosodik meg ugyan a lengyelben a XVI. században (vö. Robert Wołosz, Wyrazy węgierskie w języku polskim I–II: StudSl. 35 [1989.]: 215–317; 37 [1991–92.]: 3–27), de frazeológiai hungarizmusokról nem tudunk, ráadásul a magyar kifejezés valamivel később bukkan fel a forrásokban, mint a lengyel. A helyzet tehát az, hogy a XVI. század közepe táján a lengyelben és a magyarban közel egyidejűleg és minden valószínűség szerint egymástól függetlenül honosodnak meg ezek a teljesen azonos felépítésű és jelentésű kifejezések.
A közös forrásként szóba jöhető nyelvek közül, mint fentebb láttuk, a latin kizárható. A magyar és a lengyel közös szó- és szóláskészlet másik lehetséges forrása a német. A mai németben ugyan nincs a magyar azon/rajta van és a (régi) lengyel być na tym kifejezésekkel szigorú párhuzamba állítható frazeologizmus, de a régebbi németben megvolt a magyar és a lengyel kifejezéshez hasonló jelentésben a velük azonos struktúrájú daran sein kifejezés (’wonach streben’, ’wofür sorgen’, ’worauf dringen’, ’dafür stimmen’ jelentésárnyalatokban, vö. Grimm, DtWb. X/1: 299; példák a XIII–XVII. század közötti időkből, a XVI. századból például Luthertől: „ich bitt auch, meine lieben Bruder, wollt daran seyn, dasz kein aufruhr durch uns erregt … werde”).
Fel kell tételeznünk tehát, hogy a magyar azon/rajta van és a lengyel być na tym egyaránt ennek a régi német daran sein frazeologizmusnak a tükörfordítása útján keletkezett.
Zoltán András