Történelem | Jog | Életmód | Földrajz | Kultúra | Egészség | Gazdaság | Politika | Mesterségek | Tudományok |
|
|
|
|
|
Identitás és nyelvhasználat Egy
nemzeti kisebbség létének meghatározásához alapvető, ha nem egyike
a legfontosabb ismérveknek, nyelvállapotuk, mindenkori nyelvhasználatuk
és kódválasztásuk, ill. az abban megnyilvánuló stratégiáknak a leírása,
megértése. Sokak szerint a kisebbség egy adott nyelvállapota határozza
meg a kisebbség asszimilációjának mértékét. Vitathatatlan, hogy a
nyelv, a nyelvhasználat és a kisebbségnek a nyelv(ek)hez való viszonya
az egyik legfontosabb fokmérője annak, hogy a kisebbség létét meghatározzuk. A
magyarországi német kisebbség esetében nincs könnyű dolgunk, hiszen
egy kb. 300 éve magyar környezetben élő kisebbségről van szó,
amelynek nyelvi és identitásbeli állapotát a történelem viharai és
természetszerűen saját belső fejlődésük törvényszerűségei alakították
olyanná, amilyennek most látjuk és leírhatjuk. Történeti
előzmények A
18. század folyamán tervszerű kamarai és magánföldesúri telepítések
révén Magyarországra érkező németek különböző közép és délnémet
-- elsősorban rajnai--frank--hesseni illetve bajor--osztrák -- nyelvjárásokat
beszéltek. Az új hazában, összetett nyelvi kiegyenlítődési folyamat
révén csiszolódtak egységes, ún. keveréknyelvjárássá, az
ugyanazon településen élő németek egymástól eltérő nyelvjárásai.
Ezek a helyi nyelvjárások -- melyek kialakulásuk óta csak csekély mértékben
változtak -- töltötték be a magyarországi németek túlnyomó többségénél
egészen a 20. század elejéig az elsődleges kommunikációs eszköz
szerepét. Egy nyelvjárások felett álló regionális köznyelv megléte
és valószínűsíthető ad-hoc használata -- a hazai németség életformája
és alacsony mobilitása miatt -- egyrészt időszakos alkalmakhoz, másrészt
nemekhez kötött volt. Olyan, az egyes faluközösségek határain túlmutató
aktivitások, mint a lányok szolgálóként más településeken eltöltött
hónapjai, ritkábban évei, valamint a férfiak vásárokkal kapcsolatos
tevékenysége és katonai szolgálata nyújthattak csak igen behatárolható
alkalmakat egy ilyesfajta nyelven belüli kiegyenlítődésre. Noha a német
irodalmi nyelv írott és beszélt formában egyaránt jelen volt mind az
oktatásban mind a szószéken, ismerete a magyarországi németek túlnyomó
többségénél inkább receptív mint produktív módon jelentkezett. A
magyar nyelv a múlt század második fele óta mind nagyobb hatást és
nyomást gyakorol a magyarországi németek kommunikációjára. Ez egyrészről
a hazai német nyelvjárásokba beépülő magyar kölcsönszavakon
keresztül jelentkezik, másrészt a magyarországi németek mind
biztosabb és átfogóbb magyar nyelvismeretében és ezzel összefüggésben
a magyar nyelv használatában nyilvánul meg. Kisebbségek,
nyelvszigetek esetében a többségi nemzet -- esetenként más, környező
kisebbségek -- nyelvéből való szókölcsönzés, az évszázados egymás
mellett élés természetes velejárója. A magyarországi német nyelvjárásokban
is találunk magyar jövevényszavakat, köztük számos olyan korai átvételeket
is, melyek teljes mértékben alkalmazkodtak az egyes német nyelvjárások
hang- és formarendszeréhez. A jövevényszavak egy része gazdagította
a német nyelvjárások szókincsét, ide elsősorban olyan átvételek
tartoznak, melyek a betelepülő németek számára addig ismeretlen --
nem ritkán speciálisan magyar -- tárgyakat, fogalmakat, tartalmakat jelöltek.
A kölcsönszavak másik része azonban -- szoros összefüggésben
kiemelkedő használati frekvenciájukkal -- kiszorított egy meglévő
azonos, vagy hasonló jelentésű német nyelvjárási szót. Meg kell
azonban jegyeznünk, hogy ez a jelenség főként 1945 után válik mind
általánosabbá. Jellemző módon igen sok az átvétel az evés-ivás (pl.
gulyás, paprikás, pogácsa, lekvár, palacsinta, kalács) valamint a
ruházkodás (pl. bakancs, bunda, köpönyeg,
gatya, bekecs, csurák) tárgykörében. A magyar nyelvből való szókölcsönzés
érdekes módon a paraszti alapszókincset sem hagyta érintetlenül,
ennek hátterében elsősorban bizonyos gazdasági szükségszerűségek
által irányított nyelvi alkalmazkodási folyamatok húzódnak meg (pl.
vásárok). Háziállatok megnevezései mellett (pl.
kacsa, kakas, bika, csikó) a magyarországi német nyelvjárásokban
általánosan elterjedtek voltak bizonyos magyar állathívogató és
-terelő szók (pl. hess, pi, kuc,
boci, gyí). Ugyanígy általánosnak és igen réginek mondható az a
jelenség, hogy a hazai németség, hasonlóan a többi magyarországi
kisebbséghez, háziállatainak magyar neveket ad (pl.
Betyár, Bimbó, Daru, Tündér, Csillag, Bundás, Tisza). A
hétköznapoknak -- elsősorban szókölcsönzésben lecsapódó -- jobbára
helyi specifikus gazdasági, valamint szélesebb értelemben vett kulturális
szükségszerűségei mellett a múlt század utolsó harmadától egyre
inkább átfogó és többrétű gazdasági, szociális és politikai
folyamatok -- mint az iparosítás, az urbanizáció, a közlekedési hálózat
mind teljesebb kiépülése és ezekkel összefüggésben a növekvő
mobilitás, az anyanyelven való oktatás visszaszorítása,
valamint a társadalmi felemelkedés minden formájának magyar
nyelvtudáshoz való kötése, hogy csak a legfontosabbakat említsük --
határozzák meg a hazai németség nyelvhasználatát és azon belül a
magyar nyelv egyre fokozódó térnyerését. Meg kell azonban jegyeznünk,
hogy a magyar nyelv hatása 1945-ig nagymértékben függött bizonyos területi,
településpolitikai és földrajzi adottságoktól: szórványtelepüléseken,
nagy városok, ipari centrumok vonzáskörzetében, illetve a jelentős közlekedési
útvonalak mentén ez a folyamat gyorsabban és teljesebb mértékben ment
végbe, mint területileg összefüggő, zárt településtömbökben,
vagy elzártabb településeken. A
magyarországi németek nyelvhasználata 1945-től napjainkig Az
1945-ös év a magyarországi németek nyelvhasználata és -- ezzel
szoros összefüggésben -- önazonosulása tekintetében igen fontos vízválasztó.
A második világháborút követő évtizedek nyelvi, nyelvhasználati és
tudati folyamatainak alakulását különböző sokrétű, egymással több
szálon is összefonódó folyamatok befolyásolták. Egyrészről
bizonyos, csak a magyarországi németséget érintő politikai, gazdasági
és jogi retorziók -- többek között kitelepítés, internálás,
vagyonelkobzás, jogfosztottság, az anyanyelv használatának tiltása
--, másrészről olyan általános
politikai és gazdasági folyamatok fejtettek ki negatív hatást, mint a
mezőgazdaság kollektivizálása és ezzel egyidejűleg az egyéni
parasztgazdaságok felszámolása, az urbanizáció és az iparosítás
folytatása, a valamikori zárt faluközösségek felbomlása. Ezen események
és tények következtében az összlétszámát illetően a háború előttinek
kevesebb mint a felére csökkent németség lehetőségei anyanyelvének
használatára erősen beszűkültek, ugyanakkor jelentősen megnövekedett
azon hivatalos és privát szituációk és nyelvhasználati szférák aránya,
ahol a csak magyar államnyelvet lehetett, vagy kellett használniok. Az
adott korszakot fémjelző, elsősorban politikai és gazdasági
folyamatok mellett azonban a magyar nyelv domináló hatásához jelentős
mértékben hozzájárult a német nyelvjárások és a magyar nyelv közötti,
többszörösen aszimmetrikus viszony. E két kommunikációs eszközben a
beszéltnyelvi, elsősorban hétköznapi kommunikációs szituációkban
teljesítőképes német nyelvjárások konfrontálódtak, egy a kommunikáció
minden síkján teljes kiépítettséggel rendelkező magyar (irodalmi és
köz-) nyelvvel. Fokozta a magyar nyelv "térhódítását" az a
tény is, hogy a magyarországi németségnél -- az anyaországgal, ill.
az anyanyelvvel való szorosabb kapcsolatok híján -- a német helyett a
magyar nyelv vette át és töltötte be az ún. "Hochsprache",
az irodalmi, ill. a standardnyelv szerepét, valamint jelenti a német
nyelvjárások számára a modern tartalmak kifejezésére és megjelölésére
szolgáló innovációs nyelvet. A
magyarországi németek nyelvhasználatában három kommunikációs eszköz
játszik struktúraalkotó szerepet, jelesül a helyi német nyelvjárások,
a német irodalmi nyelv és a magyar nyelv. Egy ilyen bonyolult struktúra
esetében igen érdekes, de ugyanakkor meglehetősen összetett kérdés
az egyes kommunikációs eszközök egymáshoz való viszonya és a beszélők
hozzájuk kapcsolódó érzelmi és tudati beállítódása. Egy
1996--97-ben készített reprezentatív felmérés egyik kérdése -- a három
kommunikációs eszköz minőségi és mennyiségi mutatók által definiált
helyiértékét pontosabban meghatározandó -- az anyanyelv fogalmának
meghatározására, illetve az anyanyelv és az időben első, valamint második
nyelv esetenkénti konkrét megnevezésére vonatkozott. Az anyanyelvre
vonatkozó, sok bizonytalansági tényező által fémjelzett válaszokat
a bennük meghatározó szerepet játszó azonosító jegyek és vezérmotívumok
alapján, a következő csoportokba oszthatjuk: van, aki a szülői házzal
és az abban legtöbbet beszélt nyelvvel azonosítja az anyanyelvet, van,
aki az időben elsőként tanult nyelvet tekinti annak, mások az általuk
legjobban beszélt nyelvet, és vannak, akiknél egyfajta Magyarországgal,
mint hazával a magyarokkal és ezen keresztül a magyar nyelvvel szembeni
lojalitásból kiindulva történik az anyanyelv meghatározása. A válaszokban
nagyfokú bizonytalanság rejlett. A legtöbb válaszban ezek a kategóriák,
illetve motívumok együttesen szerepeltek, valamint -- és ez főként a
két legidősebb generációnál volt jellemző -- különbséget tettek a
jelenlegi és a múltbéli helyzet között, hogy tudniillik régebben egy
német nyelvjárás volt az anyanyelvük. Mivel azonban kevés alkalmuk
van ennek használatára és gyakorlására és mert a magyar nyelv adja
meg nekik a teljes kommunikációs magbiztosságot, ma már a magyar
nyelvet tekintik anyanyelvüknek. Igen érdekes az a jelenség, mely főként
a középső és fiatalabb generációknál fordult elő gyakran, hogy még
annak ténye is feledésbe merült, hogy a szülői ház által közvetítetten
a helyi német nyelvjárást sajátították el. A fennálló helyzet
bonyolultságára utal az a tény is -- hogy még egy utolsó aspektust
kiragadjunk ebből a bonyolult témakörből --, hogy a legidősebb generációk
sok képviselője a magyart adta meg anyanyelvként, a nemzetiségi
hovatartozás tekintetében németnek vallja magát, az elsőként elsajátított
nyelvnél pedig a német nyelvjárást szerepelteti.
A
magyarországi németek nyelvhasználatában a következő folyamatok látszanak
kikristályosodni. A helyi német nyelvjárások mindinkább
visszaszorulnak, a legidősebb generációtól a mind fiatalabbak felé
haladva ismeretük és használatuk graduálisan csökken. Míg az idősebbek
sok helyütt általában még aktívan beszélik, addig a fiatalabbaknál
-- már a középső generációknál is -- egyre inkább csak egy mind
beszűkültebb értési szintet dokumentálhatunk, sok esetben sajnos azt
sem. A történeti áttekintésben már érintett földrajzi, településpolitikai
és urbanizációs tényezők nyelv(járás)megőrző, illetve annak ellenében
ható szerepe az anyanyelv megőrzésében is mérhető különbségeket
eredményez. A Budapest környéki német települések esetében ugyanis
-- ellentétben a dél-magyarországi kompaktabb és kiterjedtebb németek
lakta településblokkal -- a nyelvjárásnak, mint aktív kommunikációs
eszköznek eltűnése sokkal előrehaladottabb. Míg Dél-Magyarországon
a középső és -- ritkábban ugyan -- de a fiatalabb generációk egyes
képviselőinél is kimutatható a nyelvjárás értése, mely nem ritkán
aktív nyelvhasználatban is megnyilvánul, addig a Budapest környéki
falvak esetében ez szinte kizárólag csak a legidősebb generációnál
volt tapasztalható. A
nyelvjárás visszaszorulása és helyenkénti teljes eltűnése mellett a
német irodalmi nyelv mind nagyobb térnyerése és presztízsnövekedése
az a másik jelentős tényező, mely főként a nyolcvanas évek végétől
jelentősen befolyásolja és gazdagítja a magyarországi németek
kommunikációs aktivitásait és repertoárját. Igen sokan sajnálják,
hogy nem beszélik már szüleik, nagyszüleik nyelvét és ennek hiányában
azt gyermekeiknek sem tudják átadni. Sokan ebből kiindulva -- egyfajta
pótcselekvésként is talán -- igen nagy hangsúlyt fektetnek arra, hogy
gyermekeik legalább iskolai úton elsajátítsák a német nyelvet.
Statisztikai kimutatások szerint a magyarországi németség körében --
az országosan vezető angollal szemben -- messzemenőleg a német a legnépszerűbb,
iskolai keretek között választott idegen nyelv. Ebben a folyamatban
természetesen szerepet játszik a német nyelv általános nemzetközi
presztízse, valamint az a tény, hogy a német nyelvtudás gazdasági
faktorként is konvertálható az európai munkaerőpiacon. A német
standardnyelvnek ez a kiterjedt hatása azonban elsősorban a fiatalabb
generációknál tapasztalható, ami egy a német nyelven belül bekövetkező
esetleges kódváltás kérdését és ezzel összefüggésben annak egy
modern időknek megfelelő magyarországi német identitásra kifejtett
hatását is felveti. A
magyar nyelv a kommunikáció minden szintjén az elsődleges nyelv szerepét
tölti be. Nemcsak a nyilvánosság nyelve, hanem a privát szférából
is egyre inkább kiszorítja a nyelvjárást. A magyar nyelv használati
frekvenciáját növelik a már több generáción keresztül adatolható
vegyes házasságok, ahol a németül nem beszélő partnert, illetve
rokonokat kirekeszteni nem akarván, automatikusan a magyar válik a hétköznapi
kommunikáció nyelvévé, valamint az a tény is, hogy ma már nem lakik
több generáció egy fedél alatt, így a nyelvjárás nagyszülők általi
esetleges továbbadása nehézkessé válik, vagy egyáltalán nem következik
be. Az idősebbek a nyelvjárás átadásának tradíciójában bekövetkezett
törést és ezzel együtt a magyar nyelv javára bekövetkezett nyelvi váltást
általában a háború utáni, valamint az ötvenes--hatvanas évek
diszkriminációira vezetik vissza, ami bizonyos generációknál kiegészül
azzal a félelemmel, hogy a gyerek egy nyelvjárásban eltöltött primer
szocializáció után, egy a magyar nyelvre alapozott iskolarendszerben
jelentős hátrányokkal fog küszködni. Az
itt csak vázlatosan érintett problémák is jelzik, hogy a magyarországi
németek nyelvi jelene és nyelvhasználata több szálon futó, rendkívül
összetett képet mutat. Hogy a felvázolt folyamatok az adott lehetőségek
és kihívások között hová vezetnek, illetve milyen mértékben befolyásolják
őket a nyolcvanas évek vége óta a kisebbségpolitikában is végbement
változások, azt a következő évek és évtizedek fogják eldönteni. A
hazai németek nyelvjárásai századunkban, főleg a kitelepítés után
fokozatosan háttérbe szorultak. Mindig is gondot jelentett a nyelvjárás
a mindennapi kommunikáció szűkebb régión túli esetekben. A bajor, a
sváb, a frank (rajnai és keleti frank) nyelvjárások egy-egy nagyobb régióban
kiegyenlítődnek, de a nyelvjárást beszélők nem
nagyon ismerték a német irodalmi nyelvet. Már a 19. század második
felében a nyelvi rétegződés sajátosan alakult: egy-egy település
helyi nyelvjárást ismert, a nagyobb régiókban (Nyugat-Magyarország,
Budai hegyvidék, Balaton felvidék, Tolna, Baranya) kialakult egy regionális
nyelvjárás, átvéve számos elemét a felnémet adminisztráció nyelvének.
A Hochsprache – irodalmi nyelv – szerepét azonban a német irodalmi
nyelv nem tudta betölteni (kivéve az egyházi használatát) s a
szigethelyzetben élő kisebbségekhez hasonlóan, a németek esetében is
a magyar irodalmi nyelv, ill. köznyelv vette át ezt a funkciót. Nyelvjárás
és irodalmi nyelv kapcsolata tehát sajátosan alakult a hazai németeknél.
A magyarsággal való évszázados együttélés, a német iskolázás hiánya,
az elszakítottság a német köznyelvtől befolyásolták ennek a sajátos
nyelvi rétegződésnek a kialakulását. Századunk a nyelvjárást beszélők
számára a nyelvvesztés korszaka. Az ismert történelmi okok miatt a
nyelvjárás 45 után 15--20 évig teljesen visszaszorult a szűk közösségekbe,
s az ún. belső identitástudat részévé vált. Idegenek előtt ritkán használt kommunikációs eszköz
lett. A nyelvoktatás sem számolt ezzel a helyzettel és a 60-as években
nem épített a dialektofon tanulókra. Az
elmúlt években számos dolgozat, felmérés készült a németség
nyelvhasználatát illetően. A vizsgálatok a nyelvszociológia, a
kontakt-nyelvészet legújabb módszereit alkalmazva egyéni kommunikációs
szituációkat is átfogtak. Szinte valamennyi tanulmány hasonló következtetésre
jutott, a német nyelvjárás még él az idős generációk nyelvhasználatában
korhoz, nemhez, szituációkhoz kötve. Az irodalmi nyelvet az iskolában
kell megtanulni. A
nyelvjárás megléte, használata függ a település regionális
elhelyezkedésétől, nyitottságától avagy zártságától, valamint a
településen élő közösség sajátosságaitól. A német nyelvjárást,
mint kommunikációs eszközt
Manherz Károly szerk. [Változó Világ 23.] |
|
|
Beszélgetések az Új Kertben :: Poesis :: Emberhit :: Változó Világ Mozgalom
Nyitó oldal :: Olvasószolgálat :: Pályázatok :: Impresszum
Az oldal tartalma a Változó Világ Internetportál Tartalomkezelési szabályzatának felel meg, és eszerint használható fel (GFDL-közeli feltételek). 1988-2010 |