Történelem | Jog | Életmód | Földrajz | Kultúra | Egészség | Gazdaság | Politika |
|
Történelem | Jog | Életmód | Földrajz | Kultúra | Egészség | Gazdaság | Politika | Mesterségek | Tudományok |
|
|
|
|
|
Kétnyelvűségük
egyrészt "történeti kérdés", hiszen a magyar nyelvvel már egy részük
jóval a letelepedés előtt, a hétköznapi életben is kapcsolatba került, s
el is sajátította azt. A nyelvi kontaktusokat részben belső gazdasági
kapcsolatok, részben pedig a mindennapi együttélés természetessé tette. Így
pl. a török uralom idején nagyobb tömegű magyarság telepedett le az északi
megyékben, kettősnyelvű nemesi udvarházak léte ezen a tájon, s a társadalmi
élet más formái: pl. a német–magyar–szlovák lakosság városi együttélése,
vagy a nyelvhatár mentén a végvári katonaság életvitele, vagy akár a
szlovák aratómunkások Alföldre járása. Ezért azután a török uralom
megszűnésével vándorolni kezdő, letelepedési helyet kereső szlovákság
egy része feltehetőleg ismerte a magyar nyelvet. Ezt pontosan érzékelteti Bél
Mátyás jellemzése 1735-ből: "S mivel több helyen a magyarokkal elvegyülten
élnek, vegyes házasságot is kötnek, s a gyermekeiket mindkét nyelvhez hozzászoktatják.
Emiatt néha a magyarok, néha a szlávok (szlovákok) elfelejtik a saját nyelvüket,
azon társalognak, amelyik erőteljesebben érvényesül." Több. mint egy
évszázad múlva Fényes Elek magyarországi geográfiai szótárában (1851)
elsősorban a magyarországi szlovák nyelvszigetek lakosságának jó magyar
nyelvtudását dicséri, s adatai szerint több településen már inkább a
magyar nyelvet használják. Mégis úgy tűnik,
hogy Bél Mátyás és Fényes Elek megfigyelései nem egy általános,
valamennyi szlovák településre jellemző képet rögzítenek. Az bizonyos,
hogy a nyelvszigeti szlovákok közt figyelemre méltó kétnyelvűséggel is számolnunk
kell a 18–19. században is. Ugyanakkor akár az egykorú dokumentumok, akár
az a nyelvi állapot, amely a szlovák közösségekben a közelmúltig fennállt,
azt jelzik, hogy a kétnyelvűség nem volt mindenütt és minden társadalmi rétegre
jellemző. Így például 1848-ban Békéscsabára szlovákul tudó honvédtiszteket
kérnek, hogy megfelelő kapcsolatot tudjanak teremteni az önkéntesekkel.
1861-ben a pitvarosi szlovákok szlovák nyelven elhangzó kortes beszédekhez
ragaszkodnának, mivel a hallgatóság többsége nem érti a magyar nyelvű választási
politikai beszédet. Példákat évtizedekre bontva idézhetnénk, hiszen pl. az
1960-as évek első felében még több szlovák településen, főként az idősebb
és középkorú asszonyok és az iskolába még nem járó gyermekek alig, vagy
egyáltalán nem tudtak magyarul. Így volt ez például több Nógrád megyei
szlovák faluban. A Fényes által
kiemelt szlovák településeken is már meglévő magyar nyelvű kommunikáció
a hazai szlovák közösségek körében kb. 1965–1975 között vált – most
már minden település vonatkozásában – általánossá, mégpedig olymódon,
hogy a magyar nyelv társadalmi szerepe intézményi kereteken kívül is felerősödött
s a szlovák nyelvközösségi szinten a fentebb bemutatott hátrányos funkcióban
maradt fenn, még annak ellenére is, hogy az utóbbi évtizedekben néhány
településen, intézményekben a szlovák nyelv társadalmi szerepe újra érvényesülni
kezdett. A szlovák–magyar
kétnyelvűségi lét 1949 után új forrásbázist kapott. Kiépült – ha
mindmáig nem is teljes mértékben – a szlovák, vagy szlovák jellegű oktatási
hálózat (óvodától a főiskolai tanszékekig) és az iskolán kívüli
kulturális intézmények (klubok, újság, könyvkiadás, médiák szlovák adásai
stb.), amelyek a szlovák irodalmi nyelv közvetítői lettek. Gyivicsán Anna és Krupa András [Változó Világ 16.] |
|
|
Beszélgetések az Új Kertben :: Poesis :: Emberhit :: Változó Világ Mozgalom
Nyitó oldal :: Olvasószolgálat :: Pályázatok :: Impresszum
Az oldal tartalma a Változó Világ Internetportál Tartalomkezelési szabályzatának felel meg, és eszerint használható fel (GFDL-közeli feltételek). 1988-2010 |