Történelem | Jog | Életmód | Földrajz | Kultúra | Egészség | Gazdaság | Politika | Mesterségek | Tudományok |
|
|
|
|
|
A
sivatagperemi oázisokban manapság is az egyik legnagyobb gond a mozgó
homok megkötése, védekezés a bődületes erejű tavaszi szelek, s az
általuk előidézett - a mezőgazdasági termelést sújtó - homokverés
ellen. Minden tavasszal, március-április folyamán gyakorta igen nagy
viharok kerekednek, melyekben 90-100 km-t is elér az óránkénti szélsebesség.
Ez a vihar a kínaiak elnevezése szerint: "a repülő homok és a
futó kövek vihara". Fa Hszien, a híres kínai buddhista szerzetes
az i.u. 5. század elején nyugat felé haladva ezen az úton, ezt írta:
"A sivatag közepén, mikor erős szél fúj, minden halottnak tűnik.
A vihar mindent eltüntet a föld színéről." Egy kiadós homokverés
teljesen elpusztíthatja az oázisok veteményeit, súlyos károkat okozva
a gabonafélékben, s a gyümölcsösökben.
A
homokverések megfékezésében, az oázisok határainak kiterjesztésében
kétségtelenül egyfajta hibrid nyárfa játssza a legfontosabb szerepet.
Ezeket a fehér nyárfákat előre kiásott öntözőárkok két oldalára,
egymáshoz rendkívül sűrűn, mindössze 1-2 m távolságra ültetik. A
módszeresen ültetett nyárfák beárnyékolják az utat, kellemesebb környezetet
biztosítva a járókelőknek, s az igavonóknak egyaránt. A faültetési
programok segítenek a talajerózió mérséklésében is, s megvédik az
oázisokat az állandóan terjeszkedő sivatagtól. Mindenütt nyárfát
ültetnek, egyrészt igen gyors növekedése, másrészt széles árnyat
adó lombozata miatt. A nyárfát építőanyagként is használják.
A
homok megkötésére több helyütt alkalmazzák a nádat és sást.
Hat-nyolc párhuzamos sorban ültetik őket a mozgó dűnékre. Ezek a vízinövények
azonban csak ott hasznosíthatók, ahol magasan van a talajvíz. Ellenkező
esetben kiszáradnak, s gyorsan belepi őket a homok.
Az
álló dűnék területe elenyésző, hasonlóan jelentéktelen a magasságuk
is - mindössze legfeljebb 6-10 m körüli. Általában ott találhatók,
ahol magas a talajvízszint - tehát a sivatagperemi területeken,
valamint folyók és tavak közelében. Felszínüket egy jellegzetes
sivatagi növény, a tamariszkusz borítja, melynek nyár eleji virágzásakor
gyönyörű pirosban pompáznak e dombocskák. Innen ered kínai elnevezésük
is: "a vörös fűz halmai".
Ezek
az álló halmok a következő módon keletkeznek. A tamariszkusz körül
lassan, de szüntelenül halmozódik a futóhomok. A növény nem akar
meghalni, tehát fölfelé nő, amíg végre az általa felfogott homok a
kezdetben egészen alacsony kidudorodásból az évszázadok folyamán tíz
méter és még nagyobb magasságot is elérő dombbá növekedik. Mélyebben
benn a sivatagban már csak a porladó, elfehéredett, időtlen idők óta
kihalt fatörzsek dugják ki fejüket a futóhomok fölé, meg azok a
tamariszkusz növényzetet rejtő homokkúpok, amelyekből az élet merőben
elköltözött. Végül ezek is eltűnnek a homok halálos tengerében,
amelyben a hullámvölgyszerű mélyedések fölött helyenként százméternyi
magasságba, s még följebb szökő hullámgerincek tarajosodnak. Ezeknek
a hatalmas homokhegyeknek az anyagát az erodált löszagyagból
keletkezett finom és önmagában igen termékeny port a szél vájó munkája
formálta ilyenné. A sivatagi medencén az év jelentékeny időszakaiban
nagy hevességgel dúló, főként északkeleti szelek folytonosan pusztítják
a puha, agyagos talajt - mindenütt, ahol az a felszínen van, s nem védi
homokbucka, vagy sivatagi növényzet.
A
sivatagba való behatolásunk során kétségtelen, először egy olyan zónán
haladunk át, ahol még megterem némi növényzet: elsősorban a már említett
tamariszkusz, aztán a nád, esetleg a vadnyárfa (ujgur nevén: "tograk").
A Takla Makán bennszülöttei szerint a vadnyárfa "ezer évig él,
ezer évig szárad, s ezer évig ledöntve fekszik, mielőtt
elkorhad". Valójában e veteránok néhány évszázadot hordoznak a
nyakukban. Törzsük nem magasabb egy méternél, feljebb különös ágak
nyújtózkodnak ki belőlük. Az ilyen fák előfordulása bizonyítja,
hogy évszázadokon át folyó vette erre az útját. A vadnyárfa számtalanszor
előbukkant sivatagi utazásaink során. Láttunk hangulatos
tograk-ligeteket a Tárim-folyó partján, ritkás, még élő vadnyárfa
csoportokat kiszáradt folyómedrek mentén, ahol egykor szélesen hömpölygött
a víz, s kiszáradt fáik hosszan elnyúló ritkás sávjait, ahol a rég
volt folyómedret már betemette a homok, nyomai még épp hogy
felismerhetők.
A
sivatagot évezredek óta tartózkodó tisztelet övezi a helybéliek körében.
A "Takla Makán" ujgur eredetű szó, jelentése: "a hely,
ahonnan élők nem térnek vissza". Stein Aurél, aki háromszor
vezetett régészeti-feltáró expedíciót Kínába, 1907-ben így írt
erről a tájról: "Most léptünk a Földnek arra a részére, ahol
nincs nyoma élőlénynek, és kétségtelen, hogy kezdettől fogva nem is
volt itt élet. Amikor megpillantottam egy kiszáradt, fehér farönköt,
mely a szikes talajon hevert, az volt az érzésem, mintha egy kihalt városon
mennénk keresztül a pusztaság felé, ahol az élet megszűnik."
Azért
nem teljesen halott ez a világ! A Kunlun és az Altin-hegység csupasz északi
lejtőiről néha kecses antilopok tévednek erre a forró földre, majd pár
óra elteltével rogyadozó léptekkel vonulnak vissza. A teve viszont
természetes tartozéka e tájnak - ő a sivatag hajója. A ritkás
tograk-ligetekben, bozótosokban bóklászó, tevesarkantyút cserkésző
méltóságteljes állatok minduntalan föltűntek - látványuk egyáltalán
nem hatott eseményszámba. Egy régi kínai történelemkönyv a következőket
írja róluk: "A teve egy szokatlan háziállat, mely egy húsnyerget
hord a hátán. A homokban él, könnyen halad benne előre, a források
helyeiről titkos tudással rendelkezik. Megállja a helyét veszélyes
helyzetekben is és nagyon kifinomult érzéke van. ... Nyáron, mielőtt
a meleg szelek elkezdenének fújni, megfigyelhető az, hogy az egyedülálló
tevék rögtön morogni kezdenek, csoportosulnak és pofájukat a homokba
ássák. Az emberek megértik ezt a jelet, s elfedik orrukat és szájukat.
A szél hirtelen jön és csak rövid ideig tart, de az, aki nem védekezik
ellene, akár meg is halhat." A teve az egyedüli teherhordó, mely
alkalmas a sivatag átszelésére. Lassan halad, nagyjából öt kilométert
tesz meg óránként, de rettentő igénytelen, jószerével hét napig is
kibírja víz nélkül. 200 kg terhet is képes elszállítani, s általában
nem hajtják messzebbre napi 40 km-es távolságnál.
A
sivatag lényei közül a vadtevék élnek a legkisebb példányszámban.
(Az ázsiai tevék - akár vadon élnek, akár háziasítottak - mind kétpúpúak.)
Vad kétpúpú tevék Földünkön kizárólag a Takla Makánban és a Góbi-sivatagban
tenyésznek. Kínában már régóta a legvédettebb állatok első kategóriájába
tartoznak. A sivatagi vadászok évszázados tapasztalatai szerint:
"A vadteve fél a tanyák füstjétől, az emberszagot 20 km-ről is
megérzi. Gyakran magányosan, párosan jár, de a négy-hat állatnál
nagyobb csorda ritka. Minduntalan változtatja útjait, e tekintetben
ravaszabb a tigrisnél, mely könnyen csapdába kerülhet, mivel mindig
egyazon úton jár."
Késő délután érünk Csiemo (Csercsen) oázisába. Szállodánk,
azaz a karavánszeráj ugyanaz, mint az előzőek, akárha el sem utaztunk
volna. Zsocsiangban összefutottunk egy másik fehér emberrel, egy
csinos, fiatal német nővel, aki ujgur kísérettel járja körbe a Takla
Makánt. Csiemoban ismét találkoztunk vele és Kasgarig együtt
utaztunk. Az oázisokban más vendégfogadó nem lévén, ugyanazokban a
szerájokban szállunk meg. Elmondása szerint néprajzos. Kutatóútjának
a költségeit egy hongkongi műgyűjtő fedezi, aki cserébe azt kérte tőle,
hogy régi ujgur szőnyegeket szerezzen be számára. Nehéz a dolga -
mondja - mivel a pakisztániak itt már mindent fölvásároltak.
Csiemoban,
s a nagyobb oázisokban, de szerte Kínában is, ahogy leszáll az est, a
település központjában megjelennek a két keréken guruló kis maszek
kifőzdék, s a messziről jött vándor tátott szájjal nézi a tarka
kavalkádot, a hihetetlen árubőséget, az óriási ételválasztékot.
Itt minden ingere a szemnek és a szájnak. A kifőzdék tulajdonosai a
területi önkormányzat hivatalos engedélyével rendelkeznek, adót
fizetnek, s - a velük való beszélgetés alapján - nap mint nap csinos
kis jövedelemre tesznek szert.
Csiemoból
Minfeng (Nija) oázisáig jó 350 km az út. Déltájban egy fogadónál
megállunk ebédelni. Körbe a látóhatáron sehol semmi, ami kiemelkedne
a csupasz sivatagból, s magától értetődően, sehol egy zöld folt.
Ilyen árván ház még nem állott. Mit ház? Rogyadozó viskó. Csen
professzor megszólal: "Mi lenne, ha most - a változatosság kedvéért
(ezt én teszem hozzá) - pámient fogyasztanánk?" Megadóan
legyintek. Itt úgy sincs más, legföljebb egyetlen szamarát vághatná
le szegény asszony. Őrajta és szamarán kívül senki sincs a telepen,
s mi vagyunk az egyedüli vendégek. Amíg az ebéd készül, beszélgetünk.
Egész nyáron egyedül van ebben az egy szál fogadóban, férje a földeken
dolgozik. Panaszkodik - kevés az utas, kicsi a bevétel. Közben hozzálátunk
az ebédhez. Megdicsérjük, milyen csinos! Elmosolyodik, kihoz még egy
adagot.
Alighogy
befejezzük az ebédet és újból útra kelünk, megélénkül a szél,
majd óriási vihar kerekedik. Nagy hirtelen föltekerjük a kocsi
ablakait. Még éppen időben, mert a szél olyan erővel kavarja, sodorja
a homokot, port, hogy szinte már látni sem lehet. Előbb lassítunk,
majd végképp meg is állunk. Hiába vagyunk az autóban körbereteszelve,
a finom homok mindenen áthatol. Csendesen szüremkedik befelé, majd
lassan, megadóan ülepszik, finom takarójával beborítva a teljes
kocsibelsőt. A por még ebben a zárt térben is bekerül szemünkbe,
orrunkba és korcog a fogunk alatt. A vihar óriási homok- és portömeget
szállít. A kövér homokszemek és apró kavicsok sűrűn kocogtatják a
Toyota karosszériáját. A vihar csak jó óra elteltével csitul, de a
finom por még napok múltán is benne van a levegőben - igen lassan ürül
ki belőle.
Késő
délután érkezünk Minfengbe. Itt egy japán turistacsoporttal találkoztunk,
akik három terepjáróval érkeztek. Amint vezetőjükkel beszélgetek, céljuk,
hogy megkerüljék a Takla Makánt, s élményeket, tapasztalatokat
szerezzenek. A japán-magyar barátság jegyében kölcsönösen megajándékozzuk
egymást - ő díszítőkővel, én egy pólóval lettem gazdagabb.
A
vacsoránál megelőztem Csen professzor ajánlatát. Biztosítottam afelől,
hogy én igen szeretem a pámient, de ha lehet - mivel már hónapok óta
nem volt hozzá szerencsém - sült krumplit fogyasztanék. A konyháslegény
jelentette, hogy egy jó fél óra múlva már tálalják is. Kiemelkedő
üzleti érzékére vall, hogy miután előkelő idegen ette, az ára háromszorosa
lett a szokásosnak. Más kérdés, hogy a krumpli csak félig sült meg,
ennek ellenére - ha nehezen is, de - sikerült leküzdenem.
Szombat
lévén, a szerájjal szemközti művelődési házban zenés-táncos összejövetel,
azaz diszkó az esti program. Kísérőimmel ellátogatunk a rendezvényre,
ahol - mint rendes helyen szokás - bennünket, mint messziről jött
nemes urakat, megajándékoznak figyelmességükkel - a fő helyre ültetnek,
s üdítővel vendégelnek meg. Kellemes környezetben pihenjük ki a nap
fáradalmait.
Minfengből
Jütien (Kerija) oázisa alig 100 km. Másnap nem is indulunk túl korán.
Az út remek, röpke két óra alatt oda is érünk. A szerájban rögtön
fehér emberek nyomaira bukkanunk. Az egyik szoba ajtaján öntapadós
matrica hirdeti a röviddel előttünk itt megszálló francia-kínai
"Kerija Régészeti Expedíció"-t. A nyugati országokból,
illetve Japánból igen gyakran érkeznek tudományos expedíciók
Hszincsiang tartományba, hiszen ez a terület különleges régészeti
emlékek, egyedi földrajzi jelenségek valóságos aranybányája. Külföldi
kutatók egy tapodtat sem tehetnek meg egyedül Északnyugat-Kínában,
szakmai kísérő vigyáz minden mozdulatukra. Ily módon a különböző
kutatócsoportok itt külföldi-kínai expedícióként működnek. Vállalkozásom
hivatalos neve: "Magyar-Kínai Környezetvédelmi Expedíció".
A tartományi kormány igyekszik kellő bevételre szert tenni ezekből a
kapcsolatokból. Csen professzor mesélte, hogy egy japán kutatócsoport
a Takla Makán homokjával kívánta odahaza modellezni e sivatag mozgó
homokdűnéinek fejlődését. Két mázsa homok elszállításáért a
tartományi vámhatóságnak 20 ezer dollárt fizettek. Vannak sportcélú
expedíciók is. Egy másik szoba ajtaján angol fiatalok matricája
hirdette, hogy ők a közeli Hotan-folyó mentén tervezik átszelni a
sivatagot.
A
késő délutáni órákban elsétáltam a település központjába. A
guruló konyhák már fölsorakoztak, a szokatlan sokadalom a tér sarkában
pedig egy öreg mutatványos produkcióját figyelte. Nem csinált különös
dolgokat, feltehetően fiatal korában jóval komolyabbat teljesített, de
mégsem ült le sokadiknak a koldusok sorába. Ő megdolgozik a pénzéért.
Az
étkezőnegyedből igen finom illatokat sodort felém a szél. Kinyomoztam
honnan erednek, s fenséges birkahúsleves élményével lettem gazdagabb,
aminek értékét a mellé fogyasztott friss cipó csak tovább növelte.
Egyébként a főzés az ázsiaiak legkedvesebb foglalkozása. Mesterei a
konyhaművészetnek. Még a közönséges utcai kerekes konyháknál is
fantasztikus ízeket élvezhetnek az ínyencek.
Másnap
délelőtt a Kunlun északi lejtőin fekvő Arjidake falu felé vettük
utunkat. Itt mérést terveztem, s az ujgur falusi környezettel kívántam
megismerkedni. Beköszöntünk egy házba a falu szélén. Kicsi volt, barátságos
és természetesen - tiszta. A háziasszony meséli, hogy férje sofőr,
van ezer birkájuk, s most éppen egymillió jüan készpénzük van félretéve
a bankban. (1994-ben 1 jüan 18 forintot ért.)
Mivel
Jütien (Kerija) és Hotan oázisai között mindössze kb. 150 km a távolság,
ismét elegendő időnk volt arra, hogy - mielőtt hotani szállásunkra
érkeznénk - mérést végezzek a Kunlun magasabbra hajló északi lejtőjén.
Tulake falut jelöltük ki célpontnak, mely nagyjából 2000 m
tengerszint fölötti magasságban található, s a Kunlun felé a legdélibb
település ebben a térségben. Ide is csak terepjáróval lehet eljutni.
Megkíséreltünk dél felé továbbhaladni, de erre a falu Kunlun felőli
határától már semmilyen esélyünk nem volt.
Tulake a világ vége. Amint megérkezünk, rögtön terepszemlére
indulunk. A helybeliek, az őslakos ujgurok hamar észreveszik, hogy távoli
idegen is van a csapatban. Gyorsabban terjed a hírem, mint a rágalom. Az
egyutcás faluban a kapuk kitárulnak, s kidülledt szemekkel figyelik a
csodát. Pillanatokon belül csoportosulás támad körülöttem, s a bámészkodók
serege egyre növekszik. Ahogy vonulok végig a falun, kíséretem már-már
sereggé duzzad. Élvezem a helyzetet. Tisztes távolságból követnek, s
ha megállok, ők is megállnak. Arcukon döbbenet, s félelemmel vegyes
csodálkozás tükröződik. Csak lassan oldódnak a görcsök. Vidám és
mosolygós arckifejezésem láttán végre megjelenik az első pár halvány
mosoly. Közelebb húzódnak, a karomat tapogatják. Barátságosan megrázom
a mellettem lévők karját, majd kedvesen hátba veregetem őket. Itt már
senki sem beszél kínaiul. Ennek ellenére meglepően gyorsan halad az
ismerkedés. Percek alatt megtanulok néhány alapszót (szalim alejkum -
jó napot kívánok, kos - viszontlátásra, jaksi - jó, jok jaksi - nem
jó, ah - igen, emesz - nem, jaksimaszez - köszönöm), s az ujgurul számolás
sem jelent már gondot egytől tízig (ber, cske, öcs, töt, bes, alte,
jete, szekez, tokuz, on).
Ellátogatunk
egy gazda portájára. Hamarosan glédában áll a család. Tolmácsunk
Jang, a fiatal kínai kísérőm, aki valamelyest beszéli az ujgur
nyelvet, lévén kucsai származású. Vendéglátóink teával és "nan"-kenyérrel
kínálnak bennünket. A kenyér éppen most készül - a gyúrt,
kelesztett tésztát laposra, kerek formájúvá sodorják, majd rányomják
egy mintára, aztán rácsapják a ház udvarán, szabad ég alatt üzemelő
agyagkemence belső falára. Amikor megsült, a kenyér onnan lepereg, de
még mielőtt lepottyanna a kemence aljára, egy hosszú piszkavassal
kiszedik. A "nan" az itteni népek ősi eledele. Ugyanígy hívják,
s ugyanígy készül a szomszédos belső-ázsiai országokban is.
A
családnak három gyermeke van - egy ötéves forma kisfiú és két süldő
leány, közülük az idősebb egészen szemrevaló. Ő föl is veszi
legszebb ruháját, de anyjával és testvéreivel visszahúzódnak a
sarokba. A házigazdával beszélgetünk. A lányaira tereli a szót.
Mondja, szívesen odaadná az idősebbiket, de mellékesen megjegyzi,
sokba került a neveltetése. A gondolatok kezdenek kikristályosodni. Fölveti,
hogy ezer dollárért hajlandó lenne lemondani gyermeke további neveltetésének
örömeiről. Alkuszok. Szó szót követ, s az egyre izgalmasabbá váló
disputa végére megállapodunk 400 dollárban. Csak tegyem le a pénzt, s
már vihetem is a lányt - bánja is ő, hová. De hát nekem családom
van. Ahogy a kínai mondás tartja: "Egy madár nem ülhet több ágra.
Egy egér sem ihat többet a folyóból, mint ami belefér." Közlöm
tiszteletre méltó vendéglátónkkal, hogy a kocsink sajnos éppen tele
van, most nem tudnám elvinni a menyasszonyt. Hát jó, egy évet még várni
fog - feleli. Egy ígéretesnek induló beszélgetést nem akartam mindjárt
az elején hamvaiba fojtani. Meleg jókívánságok közepette búcsúztunk
el. Talán egyszer még találkozni fogunk!
Tulake
falujából, a béke és megnyugvás szigetéről Hotan és Jecseng oázisain
át jutunk el Kasgarba, ahonnan a Takla Makánt északról megkerülő
selyemúton haladunk tovább Akszu felé. Ez az út már egy közelebbi
világot vetít elénk. Itt jóval nagyobb a gépjárműforgalom, az
itteni oázisokban jóval több kínai él, s a mai technika jóval több
vívmányával találkozhatunk, mint a déli selyemútra fűződő oázisok
mentén.
Ebédünket
útközben, egy fogadóban fogyasztjuk el. Az étel - természetesen - pámien.
Utunkat továbbfolytatva Akszu felé, hamarosan egy bájos kis oázisnál
állunk meg. Annyira kicsi, hogy csupán egyetlen család portája fér el
rajta. A ház mellett fészer, szerszámoskamra, csirkeól, s az udvaron
rengeteg gyümölcsfa. A kerítés túlsó fele pedig már a sivatag. Beköszönök
a kerítésen, ahogy illik, a ház ajtaján tisztelettudóan kopogok - de
sehol senki. Valószínűleg bekocsiztak a háziak a faluba, a napi bazárba.
A
késő délutáni órákban érkezünk Akszuba, mely Korla után a második
legjelentősebb oázis a Tárim-medence északi peremén. Innen délnek
fordulunk - nádas, vízinövényekkel benőtt, mocsaras területen
haladunk, míg az Akszu-folyó fölveszi a Jarkend- és a Hotan-folyók
vizét, azaz míg a Tárim-folyó kezdődik. Itt működik a Kínai Tudományos
Akadémia Urumcsi Földrajzi Intézetének egyik kutatóbázisa, melynek
feladata a Tárim-folyó hidrológiai viszonyainak tanulmányozása.
Meleg
fogadtatásban részesültem Csen professzor közvetlen kollégái részéről.
A telepen hamarosan fölállítottam, majd működésbe hoztam a műszereket.
S mivel Csen professzor tudta, hogy egyik kedves ételem a hal, kiadta a
napiparancsot - irány a tó, a halászok. Útközben átkelünk a folyón.
A túlparton, a hidat őrző katona meséli, hogy épp itt kezdődik a Tárim-folyó,
innen indul kb. ezer kilométeres útjára, míg végképp elenyészik a
sivatagban. A tó nem más, mint egy közeli víztározó, melyet a Tárim
vízével töltöttek föl. Vizét öntözésre fordítják, de emellett
halat tenyésztenek benne. Mire odaérünk, a halászok már kivetették a
hálót. A fogás szegényes, de nekünk jut belőle annyi, amennyi a
vacsorához szükséges. A szakács tíz ember számára főz, s legalább
tízféle halétel kerül az asztalra. A nálunk ismerteken kívül különleges
halgömböcskék, párolt hal, különféle zöldségekkel tálalt, helyi
fűszerekkel ízesített fogások mosolyogtak rám szépérzékem, illat-
és ízlelőszerveim maximális megelégedésére.
Az
Akszut követő másik nagy állomásunk a Tien San Nan Lu, azaz a
Tiensantól délre vezető út mentén az innen jó 300 km távolságra
fekvő Kucsa oázisa. Maga a város jóval kisebb, mint Akszu, de ezer évek
óta fontos kulturális és kereskedelmi központ. Jang, a fiatal segítőnk
innen származik. Kínában nem mindenki talál odahaza munkát. Sokan
ezer kilométernyi, vagy még nagyobb távolságra dolgoznak szülőföldjüktől.
Az országban hagyomány, hogy a január-februárban bekövetkező holdújévhez
kapcsolódóan az egyedül élő dolgozók háromhetes szabadságot
kapnak, s ekkor meglátogathatják távol lakó szüleiket. Jangnak
szerencséje volt, hogy utunk Kucsán is átvezetett. Így egy jó fél év
múltán - ha csupán egy háromórás villámlátogatásra is, de - újra
hazajuthatott. Szülei munkában megfáradt tisztes öregemberek, akik egy
- a Tiensanba telepített - hatalmas cementgyárban dolgoztak egész életükben
- ma nyugdíjasok. Lakuk egyszerű, földszintes házikó. A konyha, s az
onnan nyíló két szoba tiszta, egyszerűen berendezett, mindegyik
burkolata döngölt föld. A parányi udvart az utcafront felől magas kőkerítés
zárja le. Pár csirkét nevelnek, s némi zöldséget termesztenek. Jöttünkre
gyorsan levágnak két csirkét, dinnyét hoznak. Lehetőségeikhez képest
nagyon kitesznek magukért. Igen nagy megtiszteltetés számukra - mondják
- hogy távoli idegen jött hozzájuk látogatóba.
Az
esti órákban indulunk tovább a szállásunkra, a belvárosba. Estére
Csen professzor programot szervez. A kerületi pártbizottság első titkárának,
s Kucsa polgármesterének meghívására vacsorára vagyunk hivatalosak.
Ugyanilyen kellemes esemény már előfordult velünk Zsocsiangban,
Csiemoban, Jecsengben, s Akszu közelében is. Majd később Urumcsiban,
valamint Csangcsi és Sihoce városaiban voltunk a helyi vezetők vendégei.
A kínai illem szabályai szerint előkelő idegenek meghívása kötelező,
és ha az áldozat jó modorú ember, akkor egyszerűen lehetetlen az
ilyen meghívásokat visszautasítani.
Egész
kínai turkesztáni utam valóságos diadalmenet volt, mely a konyhaművészetek
iránt elkötelezett legnagyobb ínyencek igényeit is kielégítette
volna. Pazar fogadásokon vettem részt, s a fogások olyan gazdag választékával
(esetenként legalább 15-20 fogásos menü), olyan különleges ízekkel
ismerkedtem meg, amikre korábban nem is gondoltam. Az összes közül talán
a leghangulatosabb meghívásnak a kucsai vacsoránkat követő napon, délben
tettünk eleget. A Déli Tiensan egy jó 2000 m körüli tengerszint fölötti
magasságú fennsíkján, ragyogó tiszta levegőjű, üde zöld környezetben,
bővizű, zúgó patak partján találkoztunk előző napi vendéglátóinkkal.
Barátaink szintén terepjárókkal érkeztek a helyszínre. A magukkal
hozott nemes női személyzet szorgalmasan térült-fordult körülöttünk.
Csak tillárom, s a kocsiból máris finom húsokkal s egyéb érdemes
dolgokkal térnek vissza. Asztalunk a zöld rét, finom damaszttal leborítva.
S ahogy nő az asztalunkra helyezett ételek választéka és az italok
mennyisége, a hangulat úgy emelkedik. Körülöttünk, a dús füvű, kövér
legelőkön kazah pásztorok lovai és marhái legelésznek. Ám a polgármester
úr távolabbra mutat. "Mi lehet az az állat?" - kérdi. Csen
professzor pillanatnyi meditálását kihasználva, szinte azonnal rávágom
kínaiul: "mao nyu" (jak). Először döbbenet az arcokon,
minden szempár rám szegeződik, majd hatalmas nevetés. Hát persze! -
reagál a polgármester. Attól kezdve nagyot nőttem a szemében, s a búcsúzáskor
a szokottnál is nagyobb tiszteletet éreztem hangjában.
A
messzi távolból érkező idegenek iránti tiszteletnek és vendégszeretetnek
régi hagyományai vannak Kínában. Kung Fu-ce (azaz latin nevén
Konfuciusz) így szól az emberi kapcsolatok eme oldaláról tanításaiban:
"Van-e nagyobb öröm, mint messziről jött vendéget üdvözölni?"
Ezen elv alkalmazásának Kínai Turkesztánban különösen nagy jelentősége
van, hiszen ha az itteni gyér népsűrűségű hatalmas pusztákon, vagy
a sivatag peremén a vándort nem fogadják be, éhen hal, vagy a szélsőséges
időjárás végez vele.
Két
hónap elteltével, miután műszereimmel körbemértem a Takla Makán
sivatagot, s visszaérkeztem Urumcsiba, fáradtan rogytam le szállodai
szobám foteljébe. Még napok múltán is sivatagi port lehelve, s a
Takla Makán hőségétől kábultan gondoltam vissza egy különös világra,
ahol nap mint nap keservesen meg kell küzdeni az életért, s ahol ma is
úgy élnek az emberek, mint több száz, vagy talán ezer évekkel ezelőtt.
Életük harmonikus, kiegyensúlyozott. És boldogok.
Makra László [Változó Világ 37.] |
|
|
Beszélgetések az Új Kertben :: Poesis :: Emberhit :: Változó Világ Mozgalom
Nyitó oldal :: Olvasószolgálat :: Pályázatok :: Impresszum
Az oldal tartalma a Változó Világ Internetportál Tartalomkezelési szabályzatának felel meg, és eszerint használható fel (GFDL-közeli feltételek). 1988-2010 |