Történelem | Jog | Életmód | Földrajz | Kultúra | Egészség | Gazdaság | Politika | Mesterségek | Tudományok |
|
|
|
|
|
Ma
Észak-Amerikában van a világ közepe, és ennek nyelvi következményei
is vannak; az amerikai központhoz képest minden más provincia, mégpedig
nyelvileg is. Hiába beszéli anyanyelveként egymilliárd ember, vagyis a
világ lakosságának 15 százaléka a mandarint, és vagy 270 millió a
spanyolt. A világkereskedelem, a popzene, a komputertechnika, a légi közlekedés
stb. nyelve az angol. Az új századfordulón az angol a lingua franca, a
"frankok nyelve", az a napi használatban lekoptatott nyelvi váltópénz,
amin a levantei cserebere folyt annak idején, és folyik manapság
minden, ami mindenek figyelmére számot tart. Még a nyelvileg elvben
semleges brüsszeli bizottság ülésein is többnyire angolul beszélnek
az Európa négy sarkából származó biztosok. Angol a hollywoodi filmek
nyelve is, angol nevekkel, szavakkal borítva el a televíziók képernyőit
birodalmában, melyben sosem megy le (vagy kel fel?) a nap. És egyre több
országban válik a tudomány és (legalább részlegesen) a felsőoktatás
nyelvévé is, utolsó rezervátumából is kiszorítva az első világbirodalomtól
ránk hagyományozott latint. Angolul - és angol szavakból - épül az
új bábeli torony. Néhány
éve egy holland oktatási miniszter azzal állt elő, hogy legyen angol a
tannyelv minden holland egyetemen. És komolyan is gondolta. A XIX. századi
Japánban a Meidzsi-kormányzat egyik közoktatási minisztere nemkülönben
radikális reformgondolatokat hirdetett: csak úgy lesz Japánból modern
és civilizált nemzet, ha áttér az angolra. Nem így történt,
olyannyira nem, hogy jóllehet a japánok szinte habzsolják az angolul
fogant "világkultúrát", máig gyatrán beszélnek angolul.
Nem így a nyelvileg jóval védtelenebb hollandok. Szintén oktatási
miniszter volt valamikor, aki úgy nyilatkozott, hogy meggyőződése
szerint egy-két generáción belül az angol lesz a hollandok első
nyelve. Ha jól gondolja, akkor a hollandra ugyanaz a sors vár, ami például
a fríz nyelven már beteljesedett: a veszendő identitás nosztalgikus
jelképévé válik. A hollandok pedig úgy járnak majd, mint a nyelvi öngyilkosságot
elkövető szingapúriak, akik fél tucat nyelven megértetik magukat, de
otthon egyikben sincsenek: a lingua franca az anyanyelvük. Ha ez vár a
hollandra, mire számítson a többi, államhatárait elveszítő - államnyelvből
egy tagállam nyelvévé leszállított (?) - európai kisnyelv? Némelyeket
annyira aggaszt az angol eluralkodása, hogy "nyelvgyilkosságot"
emlegetnek - "glottofágiát", akárcsak a XVI. században, az
európai nyelvek rohamos és általános "ellatinosodásának"
korában. Mintha az angol valami ragályos kór lenne, melynek hatására
a népek elveszítik az anyanyelvüket. A
nyelvhalál természetesen valóságos jelenség, amióta a világ világ.
Avagy nem halt-e ki a kun meg a jász nyelv is? - hogy ne menjünk
messzebb. Tévednek azonban, akik az angol nyelv rovására írják az
ausztráliai mbabaran vagy az észak-amerikai (indián) wappo közelmúltban
bekövetkezett kihalását, mintegy ökológiai kontextusba helyezve a
nyelvvédelmet. Összekötik az eső-erdő pusztulásával, állatfajok
kihalásával és ritka növények eltűnésével. Való igaz, hogy a
"biológiai hullámokban" támadó európaiak és amerikaiak
nemcsak a flóra és a fauna őserdei élettereit dúlják szét, de a törzsek
és kisnépek világának esendőn kiszolgáltatott s védtelen televényét
is, a nyelvükkel egyetemben. Ma még állítólag hatezer nyelvet beszélnek
a földtekén, de ezeknek - szintén állítólag - a tizede sem fog
fennmaradni. Az
izmosabb nyelvek védelmezőit, mint például a francia akadémikusokat,
nem annyira a nyelvhalál, mint inkább anyanyelvük "elszennyeződése"
(sic!) aggasztja. (Ez sem újdonság persze, Henri Estienne a XVI. században,
az olasz kulturális hegemónia idején, az italianizmusok ellen harcolt,
miként John Cheke, az angol humanista is a "tiszta és
romlatlan" angolságot hirdette, melyet "nem torzít el kölcsönszavak
vegyüléke".) Pedig hol van még az elátkozott "franglais"
a mai japán nyelv manapság főleg angolból (azelőtt a leginkább a kínaiból,
de portugálból és hollandból is) összeszemelgetett modern szókincséhez
képest! A strike neve japánul a "sutoraiki"-ből rövidült
"suto", aki leszokik a dohányzásról, az "dokuta
sutoppu"-t (doctor's stop) csinál, a personal computerből meg
"pasokon" lett, a világkarriert befutott és időlegesen a
magyarba is beszivárgott "pokemon" pedig a pocket monsterből
ered, hogy csak néhány tréfásabb átvételt említsünk. Nincs
kilátástalanabb harc, mint a nyelv "tisztaságának" megőrzése
a külső hatásoktól. Minden nyelv magán viseli használói történetének
nyomait. Mégis folyton támadnak bajnokai a nyelvi tisztaságnak világszerte
- és emögött mindig az identitás megerősítésének természetes vágya
húzódik meg. A legradikálisabb japán nyelvvédő Tanizaki Dzsunicsiró
volt, az író, aki azt hirdette, hogy igaz japán művekhez olyan
kifinomult nyelv kívántatik, mely mentes minden kínai jövevényszótól.
Minthogy azonban a japán nyelv szókincsének mintegy 60 százaléka kínai
eredetű, eszméje kivihetetlennek bizonyult - mintha a magyarok elhatároznák,
hogy ezentúl nem használnak szláv gyökerű szavakat. A japán író
persze a múlt század 30-as éveiben lépett fel, a túlfűtött
nacionalizmus korában, és ihlete inkább politikai, semmint irodalmi
természetű volt. A
franciák se tegnap kezdtek el aggódni az angolszász hatás miatt.
Charles Maurras, a szélsőjobb Action Francaise megalapítója, aki
stilisztának kiváló volt, de filozófusnak méregkeverő, felháborodottan
írta az 1896-os athéni olimpiáról, hogy mindenfelé csak angol szót
hallott. Kivált az amerikai angolság dühítette. A legszívesebben
betiltott volna minden nemzetközi sporteseményt, mert úgy látta, hogy
ezek révén furakodnak be az angol szavak a világ nyelveibe. A francia
nyelv klasszikus tisztaságának nagy védelmezője szemében az angol gyökértelen
és kozmopolita nyelv volt, fertőző ragály. Maurras mellesleg - természetesen
- nagy antiszemita is volt. A
belgiumi flamandok is régóta harcolnak már az idegen nyelvi hatások
ellen - csak az ő számukra éppenséggel a francia az ellenség, vallon
polgártársaik anyanyelve, akik csak néhány évtizede is még általában
gazdagabbak voltak a flamandoknál, és persze az államhatalmat is
birtokolták. A flamandok nyelve, mely a holland egyik dialektusa, természetesen
tele volt francia jövevényszavakkal, ahogy tele van francia jövevényszavakkal
maga az angol is, csak épp Flandriában - politikai okokból - flamand
szavakból összeeszkábált kifejezésekkel helyettesítettek minden
francia jövevényszót, és ma már két változata él a hollandnak egymás
mellett. A külön identitás megteremtésének vágya olyan hatalmas erő,
hogy Flandriában egyre többen meg se tanulnak már franciául - mintegy
megtorlásképp azért, hogy a vallonok se tudnak flamandul, és soha nem
is beszéltek ezen a "parasztnyelven". Ma már ott tartanak,
hogy ha két belga öszszetalálkozik Antwerpenben (Anvers) vagy
Lie`ge-ben (Luik) kénytelenek angolul beszélni, hogy megértsék egymást
- akárcsak egy bengáli például Mumbaiban, azaz a hajdani Bombayben. Az
erőszakos, állami nyelvtervezés csődjének Szingapúr az iskolapéldája:
a hajdani miniszterelnök, Lee Kuan Yew, a vaskesztyűs modernizátor és
fordított nyelvvédő, olyan ádáz indulattal vetette rá magát honfitársai
nyelvhasználatának megrendszabályozására, hogy nemcsak a különféle
kínai nyelvjárások nyilvános használatát tiltotta be, de azt is,
hogy az emberek a maguk sinomaláj köznyelvének szavait belekeverjék a
haladás és a nemzeti egység nevében kötelezővé tett angolba. A
szingapúriak ma azért nem tudnak semmilyen nyelven sem jól, mert míg a
nyilvános érintkezésben az 1950-es évek BBC-jének avítt angolsága a
norma, a magánéletben - a szigorú osztályfőnök úr elleni dacból -
a singlish nevű laza hibridnyelvet beszélik, mely a szó eredeti értelmében
vett konyhanyelv maradt, vagyis másra nemigen való, mint házi használatra. Miközben
a hajdani BBC angolsága ma már Angliában sem számít normának; a
hatvanas évek végén sikk lett és mintegy demokratikus kívánalom a köznépi
ejtés és a tájszólás, aminek következtében a mai brit média bemondói
és közszereplői szabadon használják a nyilvánosságból eladdig kizárt
hangokat. A norma pedig London keleti elővárosai kispolgárságának nazális,
éneklő angolsága lett, melyen át-átsejlenek a proletár ősök
cockney beszédének nyomai. Így beszél Tony Blair is, Mick Jagger pedig
szinte kérkedik a maga affektált cockneyságával. Természetesen
nem ez az angolság lett lingua francává az üzleti életben, a számítógépes
világban és a szórakoztatóiparban, honnan leszakadó szavai feltartóztathatatlanul
továbbterjednek a világ minden nyelvébe a modernitás véráramával,
ahogy annak idején a francia vagy a német, a szanszkrit, arab vagy
perzsa szavak. Miközben maga a lingua franca is széttöredezik, nemzeti
nyelvek fölötti szakmai zsargonok alakulnak ki, mint például a brüsszeli
angolság, melyet az Európai Unió intézményeinek a munkatársai beszélnek,
vagy a"phonia", a pilóták nyelve, akik többnyire nem is
ismernek semmilyen más angolságot. Valószínűtlen
mindazonáltal, hogy ezek a töredezett zsargonok nyelvcserével vagy
konyhanyelvvé zülléssel fenyegető veszélyt jelentenének más
nyelvekre, ha mégannyira átitatják is őket. India a legkézenfekvőbb
példa, ahol 150 évig volt az angol a hatalom és egyszersmind a modernitás
nyelve anélkül, hogy identitásválságba taszította volna a hatásának
kitett többnyelvű indiai elitet - melynek pedig más közös nyelve
nincs is, mint az angol, amely máig megmaradt az immár nemzeti kormányzat
nyelvének, holott legfeljebb a lakosság 5 százaléka beszéli. Mégis,
ha létezik indiai nemzet, akkor csakis az angol nyelv által létezik,
mely ebben az értelemben nemzeti nyelve Indiának. Mellesleg,
Nehru és mások is, eredetileg a hindit szerették volna nemzeti nyelvvé
tenni. Csakhogy egy olyan kifinomult, avítt szanszkrit szavakkal terhelt
változatát jelölték ki e célra, mely mesterkéltnek hatott a népnyelvhez
képest. A nemzeti nyelv megteremtése tehát kudarcba fúlt, és az
indiai állam visszamenekült az angolhoz. Ma is akadnak azonban, akik kísérleteznek
a hindi egy népiesebb változatával, mely mögött ott sötétlik az
izmosodó indiai újnacionalizmus. Míg az angol - pontosabban mind önállóbb
indiai változata - a politikai harcok és nem szűnő vallási ellentétek
következtében a hadsereggel egyenrangú oltalmazójává vált az állami
egységnek. Bármely más nyelv államnyelvvé emelése másodosztályú
állampolgárrá alázná a más anyanyelvűeket. Az
elmúlt két évszázad során a nacionalizmus volt a legnagyobb veszély,
amely a kisebbségi nyelveket fenyegette - legalábbis Európában. Kétszáz
évvel ezelőtt még Franciaország is többnyelvű ország volt, csak épp
a szabadság, egyenlőség, testvériség köztársasági eszméi megkívánták,
hogy minden francia polgár - sőt lehetőleg mindenki más is - franciául
beszéljen, mert erről ismerszik meg a citoyen s a hazafi. Így lett
reakcióssá és királypártivá a breton, és állam-, illetve
nemzetellenessé minden kisebbségi nyelv. A hatalmi centrum nyelvének
eluralkodása, legyen az az angol vagy a holland (a szegény rokon frízek
számára), a kasztíliai vagy a mandarin, esetleg a magyar, másutt a román,
mindenkor félelmetes, mert az identitást fenyegeti: az anyanyelv természetes
közegből titkos "jelszóvá" alakul át, amelyről a hasonszőrűek
felismerik egymást - ha még akarják. Állam
(sőt: ideológia!) és nyelv közé egyenlőségjelet tenni bizonyára
nagy - ám bizonyára elkerülhetetlen - tévedés volt. Következményeit
- melyek többnyire visszafordíthatatlanok - máig nyögi a világ.
(Kurdul beszélni épp csak néhány évtizede lett üldözendő
szeparatizmus a vallási helyett nyelvi identifikációt választó világi
Törökországban.) Másrészt azonban korántsem a nyelv az identitás
egyetlen fészke: kultúrák képesek fennmaradni és tovább élni más
nyelvi talajon is. A világtörténelem a nyelvcserék története. Vajon
ha 1066 után a normann hódítók nyelve nem szorítja ki az óangolt,
akkor nem lett volna Chaucer, Shakespeare és Dickens? Úgy volna, hogy
Shakespeare csak angolul lehetett képes kifejezni magát? És ha az ír
marad az ír sziget nyelve? Akkor nem lett volna Joyce, Yeats, Wilde és
Shaw? Valóban csakis az angol nyelv (kultúra?) varázsolta-e elő őket
az atlanti ködből? Tagadhatatlan,
hogy az ember a legjobban akkor sajátít el egy nyelvet, a ritmusát, az
árnyalatait, ha benne cseperedik fel, ha gyermekként tanulja meg a mondókákat,
ha az osztálytársaival gyakorolja. (Vajon szlovák édesanyja milyen
nyelven babusgatta Petőfi Sándort?) A jelek szerint azonban ez (a
nyelv?) nem tartozik a lényeghez - vagy legalábbis nem nélkülözhetetlen
kelléke az íróságnak. Nabokov vagy Beckett művészetére nincs racionális
magyarázat - származásuk vagy nemzetiségük firtatása nem sokat segít.
Joseph Conrad a nyelvcsere ellenére (vagy talán miatta?) lett nagy íróvá. A
ma angolul író, de nem angol származású írók egészen másféle világban
élnek, mint amilyen Conrad, Nabokov vagy Arthur Koestler világa volt. A
háború előtt még írók és olvasóik - bármilyen nyelven írtak és
olvastak is - Londonban, Szentpétervárott és Budapesten is egyazon
kulturális közegben éltek. Még létezett a közös európai vagy
nyugati civilizáció - ez volt a nyelvekben a közös. Mára viszont csak
nyomaiban maradt fenn. A közös referenciális háttér ma egyszerre globális
és provinciális, azaz főleg amerikai: Hollywood, a pop-zene, a légi közlekedés
és a computertechnika zsargonja. Lesz-e ezekből a tünékeny pszeudomítoszokból
irodalom? A
kisnyelvek - és ma már "kisnyelv" a német vagy a bengáli is
- tulajdonképpen jobb helyzetben vannak, mint a globalizálódó és eközben
lassan ízeit veszítő, kiürülő angol. Aki hollandnak, dánnak vagy
magyarnak születik, kénytelen-kelletlen megtanulja a lingua francát, ha
közlekedni óhajt a nagyvilággal. Erre való az angol, miközben az
anyanyelv őrzi a történelmet, a kultúrát, az identitást: ez az
irodalom nyelve. Lehet, hogy ez a fajta funkcionális és szituatív kétnyelvűség
lesz a jövendő közös európai állam nyelvi modellje? Az
angol nyelv sokkal nagyobb mértékben vált a nemzetközi elit nyelvévé,
mint a latin vagy a francia valaha is. Ennek történelmi okai vannak, nem
pedig magában az angol nyelvben keresendők. (Gondoljuk csak meg, hogyan
szorul vissza a nemrégen még hatalmas kiterjedésű orosz még a hajdani
birodalom területén is, amióta alig egy évtizede felbomlott a
Szovjetunió, mellyel a sorsa eggyé vált!) Meglehet - bár nem könnyű
elképzelni, még ha félretesszük is kulturális előítéleteinket -,
valamikor a távoli jövőben majd a kínai lesz az üzleti élet és a
kultúra lingua francája. Ma mindenesetre az egész földkerekségen
milliók és milliók törekszenek, hogy bejussanak az angolul értő-beszélő
elitbe. Csakhogy
a kölcsönös és egyetemes megértés vágyától hajtott emberek számára
egyszersmind az anyanyelv intimitása is nélkülözhetetlen: a nyelv
egy-szerre a közlés és a rejtés eszköze is. Ugyanolyan makacsul őrzik
a "jel-szavakat", mint amilyen ellenállhatatlan erővel vonzza
őket a "központ" egyszerre vonzó és fenyegető nyelve. Óhatatlan,
szükséges és elkerülhetetlen, hogy az emberiség mindig újra meg újra
nekirugaszkodjon a bábeli torony felépítésének, de ugyanilyen óhatatlan
és elkerülhetetlen, hogy a külön identitás megteremtésének vágya
minduntalan le is rombolja majd. Úgy
látszik, az unió valóban tanult az európai nyelvek elmúlt kétszáz
évének történetéből: oly mód igyekszik elkerülni állam és nyelv
összekapcsolódását, hogy minden tagja államnyelvét egyenrangúnak
nyilvánítja. És vállalja a minden nyelvről minden nyelvre fordítás
(tolmácsolás) terhét. Ám ahogy az unió lassan, de biztosan és szükségképp
mindinkább állammá fejlődik, óhatatlanul hatni fog rá az a közigazgatási
és kommunikációs kényszer, mely mindig is megteremtette az államnyelvet
- s ez annál is inkább így lesz, mert a tagállamokra külön-külön
is hat a globális angol magnetikus ereje. Az unió egymással mind sűrűbb
és szorosabb kapcsolatba kerülő, különféle anyanyelvű polgárai között
már ma is az angol a lingua franca. Vagyis olyanok leszünk, mint India? A
jövendő európai állam polgárának talán kettős, de valószínűleg
nem két szimmetrikus félből álló identitása lesz: európai és
nemzeti. Ezek természetesen hatni fognak egymásra, bizonyára nyelvileg
is, ám anélkül, hogy bármelyik el-nyeléssel fenyegetné a másikat.
Az anyanyelv csak akkor válik a veszendő identitás nosztalgikus jelképévé,
ha a terjeszkedő központ terjeszkedő nyelve erőszakos kulturális hatásokat
is hordoz. Vagyis a kultúrában van a védelem. Maga a szituatív és
szelektív kétnyelvűség épp Közép-Európában még nem is túlságosan
régi, talán mondhatni, élő emlék, melyet még meg is szépít - az
annak idején persze minden tagországa által rühellt - közös állam
letűnte óta eltelt szörnyű évszázad. Nyelvi nyomait az idő mára
kitörölte, még a hajdani lingua francájából is, éppen mert nem a közös
kultúra, csak a közös határ tartotta össze. Európa is csak civilizációs
- és nem kulturális - egység, amit az államrezon teremt meg. A
terjeszkedő kancelláriai angol lingua francája sem fogja helyettesíteni
a kulturális egységet - aminthogy fenyegető szupernyelvvé sem válhat. Ahogy
Róma egyre növekedett, a hadsereg kénytelen volt módosítani az újoncozás
szabályait, hogy immár ne csak itáliai származásúakat fogadhasson
be, miáltal a katonaság - légiók, lovasság, gyalogsági segédcsapatok
- többnemzetiségűvé vált, és a katonákat kizárólag a Róma iránti
kötelezettségek fűzték egymáshoz, meg a latin vezényleti nyelv. Egy
felmérés, amely tíz római katona pályafutását tekintette át, akik
sírkövük latin felirata szerint a birodalom szolgálatában estek el az
I. és a II. század folyamán, azt mutatja, hogy egyikük, egy mauritániai
(azaz marokkói) születésű lovas katona a Hadrianus falánál esett el,
míg a II. Legio Augusta zászlósa, aki Lyonban született, Wales-ben, a
X. Legio Gemina egyik centurió-ja pedig, aki Bolognában jött a világra,
Germániában, a teutoburgi erdőben vívott katasztrofális kimenetelű
csatában vesztette életét. A légiónak egy másik katonája meg, aki a
Rajna eredetvidékén született, a mai Budapest területén halt meg
veteránként, a II. Legio Adiutrix egyik katonája viszont, aki a mai
Ausztria területén született, Alexandriában fejezte be az életét. A
legmegindítóbb történetet az a két sírkő - férj és feleség síremléke
- beszéli el, mely a Hadrianus fala két túlsó végén került elő: az
aszszony ott született, Britanniában, a férj viszont Szíriából származott.
Azt persze legfeljebb csak gyanítjuk, hogy a házaspár alkalmasint
otthon is a birodalmi lingua francán beszélt egymással. Bart István [Népszabadság, 2002. június 8.] |
|
|
Beszélgetések az Új Kertben :: Poesis :: Emberhit :: Változó Világ Mozgalom
Nyitó oldal :: Olvasószolgálat :: Pályázatok :: Impresszum
Az oldal tartalma a Változó Világ Internetportál Tartalomkezelési szabályzatának felel meg, és eszerint használható fel (GFDL-közeli feltételek). 1988-2010 |