Történelem | Jog | Életmód | Földrajz | Kultúra | Egészség | Gazdaság | Politika | Mesterségek | Tudományok |
|
|
|
|
|
Shakespeare
szerzőségének hitelessége Shakespeare
művészete kerek egész, és a szerző mindenütt hű önmagához. E művészet
szerves részét alkotja az író szókincsének egyedisége... Egyes
szereplőit, más-más nevet adva nekik, egyik művéből a másikba
helyezi át, és különböző hangnemek sokaságán át ismétli önmagát.
Ezek közül a parafrázisok közül kiemelkednek az egy művön belül
megjelenő belső ismétlések. Hamlet
azt mondja Horatiónak, hogy ő az igaz ember, nem köpönyegforgató,
"nem merő síp e sors ujja közt / Oly hangot adni, milyent
billeget"..5 Néhány oldallal később, szintén allegorikus értelemben,
fölajánlja Guildensternnek, hogy játsszon egy fuvolán.6 Az
első színész Fortuna kegyetlenségéről szóló tirádájában,
melyben megemlítődik, hogy Fortuna tette lehetővé Priamosz meggyilkolását,
felvonulnak az istenek, hogy elvegyék Fortuna kerekét, vagyis hatalmának
szimbólumát, eltörjék, és darabjait lehajítsák a fellegekből
Tartatosz feneketlen mélységébe. Néhány oldallal később Rosencrantz
a királlyal beszélgetve az uralkodó hatalmát "Hegycsúcson álltó
roppant nagy kerékhez"7 hasonlítja, mely ha megitatják pilléreit,
mélybe zuhanása közben mindent elpusztít. Júlia
kirántja a halott Romeo oldalán talált tőrt, és e szavak kíséretében
döfi a keblébe: "Jer, drága tőr / Ez jobb hüvely - / maradj itt
mindörökre".8 Néhány sorral lejjebb Capuletből ugyanez a kiáltás
tör fel a tőrről, mely "eltévedt", és ahelyett hogy Romeo
övén lógna, lánya "keblén lelt nyugvóhelyet". És ez így
van lépten-nyomon, szinte mindenütt. Vajon mit jelent ez? Shakespeare-t
fordítani - erőfeszítést és időt igénylő munka. Ha hozzákezd az
ember, mindennap kell vele foglalkozni, elég nagy részekre osztva a
feladatot, hogy ne húzódjék el a munka. Ha így, nap mint nap halad előre
a fordító a szövegben, a szerző valamikori helyzetébe kerül a fordító,
s nap nap után újrateremti a nagy példakép mozdulatait. Nem elméletben,
hanem a gyakorlatban kerül közelebb bizonyos alkotói titokhoz, érzékelhető
módon avatódik be ezekbe a titkokba. Amikor
a fordító a fent említett ismétlődésekkel találkozik, a saját
tapasztalata alapján győződik meg arról, hogy milyen gyorsan követik
egymást, és meglepetésében akaratlanul is fölteszi magának a kérdést:
kicsoda és milyen körülmények között adta tanújelét ekkora feledékenységnek
csupán néhány nap távlatában? És
ekkor a fordító számára érzékelhető módon tárulkozik fel annak
bizonyossága, amivel a kutató vagy az életrajzíró sosem szembesül,
nevezetesen az, hogy élt a történelemben egy Shakespeare nevezetű
zseniális személy, aki húsz év alatt harminc ötfelvonásos színdarabot,
két elbeszélő költeményt és egy kötetnyi szonettet írt. Tehát átlagosan
évi két színdarabot kellett megírnia, ily módon nem volt ideje arra,
hogy újraolvassa a már megírt oldalakat, és így lépten-nyomon
megfeledkezve arról, amit előző nap elkészített, másodszor is megismételt
részleteket. És
ekkor a felfoghatatlan "baconi" elmélet új erővel hat az
emberre. Még inkább elcsodálkozunk ugyanis azon, hogy miért kellett a
shakespeare-i életrajz egyszerűségét és valószerűségét kitalált
titkokkal, hamisításokkal és ezek látszólagos feltárásával
helyettesíteni. Vajon
lehetséges-e, kérdi az ember önkéntelenül is önmagától, hogy
Rutland-Bacon és Southampton ennyire sikertelenül öltöttek maszkot,
elképzelhető-e, hogy ha a rejtjelezéshez folyamodtak vagy álarc mögé
bújtak Erzsébet és a kortársak szeme elől, utóbb, az egész későbbi
történelem szeme láttára oly vigyázatlanul feltárulkozzanak? Miféle
hátsó gondolatra vagy ravaszságra következtethetünk abból a nagyfokú
meggondolatlanságból, amelyet ez a tagadhatatlanul létezett ember képvisel,
aki nem szégyellte az elírásokat, ásítozott a fáradtságtól a századok
színe előtt, és kevésbé ismerte önmagát, mint amennyire ismerik őt
a mai középiskolások. Ereje éppen felfedezett hiányosságaiban
mutatkozik meg. És
egy másik ellentmondás: miért éppen a középszerű foglalkozna ilyen
szenvedélyesen a nagyság törvényeivel? A középszerűnek megvan a
maga tétlen, gyönyörködtető, hazug elképzelése a művészről.
Azzal a feltevéssel kezdi, hogy Shakespeare-nek az ő felfogása szerint
zseninek kell lennie, saját mércét alkalmaz rá, melynek Shakespeare
nem felel meg. Shakespeare
élete túlságosan némának, köznapinak bizonyul egy ekkora név számára.
Nem volt könyvtára és túlságosan adakozva írta alá a végrendeletét.
Gyanúsnak tűnik, hogy miképp ismerhette a népből jött emberekhez
hasonlóan jól a földet, a füveket, az állatokat, az éjszakák és a
nappalok óráit, s mégis hogyan lehettek ugyanannak a személynek
ennyire önálló megfigyelései történelemről, jogról, diplomáciáról,
hogyan ismerhette oly jól azt az udvart és erkölcseit. És csodálkoznak,
csak csodálkoznak egyre, miközben elfelejtik, hogy egy Shakespeare nagyságú
művész elkerülhetetlenül magában foglalja mindazt, mi emberi. IV.
Henrik Shakespeare
életének egy korszaka különösen magától értetődőnek tűnik számunkra.
Ez pedig ifjúkora. Ismeretlen
vidéki ifjúként akkor érkezett Stratfordból Londonba. Minden
bizonnyal a város határain kívül szállt meg egy időre, ott, ahol megálltak
a postakocsik, vagyis egyfajta kocsitelepen. A nap huszonnégy órájában
forgalmat biztosítottak az elővárosba érkezők és az onnan távozók,
ily módon éjjel-nappal a mai pályaudvarok életét élhette a tavakban,
mezőkben, veteményeskertekben, város környéki ligetekben, szórakoztató
vándor csapszékekben, vásári mutatványokban gazdag kocsitelep. Ide járt
mulatni az előkelő londoni vidám ifjúság. Ez
a világ a maga módján hasonlított a tveri kocsitelepek múlt század
ötvenes éveinek világához, amikor a Zamoszkovercsiben éltek és tevékenykedtek
a stratfordi vidéki ifjú legjobb orosz követői - Apollon Grigorjev és
Osztrovszkij, a kilenc múzsa, a magasröptű eszmék, trojkák, kocsmai
felszolgálók, cigánykórusok és művelt színházbarát kereskedők társaságában. Az
ifjú idegennek akkor még nem volt semmiféle határozott foglalkozása,
de határozottan feljövőben volt csillaga és ő hitt a szerencséjében.
Csakis ez a hit vezérelhette az isten háta mögötti helyről a fővárosba.
Még nem tudta, majdan milyen szerepet alakít, de életérzése megsúgta
neki, hogy korábban nem látott, nem hallott módon fog szerepet játszani. Mindazt,
amihez hozzáfogott, már csinálták előtte mások is: írtak verseket
és színdarabokat, felléptek színpadon, szolgálatokat tettek tivornyázó
arisztokratáknak és milyen eszközzel igyekeztek megmutatkozni az
emberek színe előtt. De olyan megdöbbentően sok erőt érzett magában
ez a fiatalember mindazzal kapcsolatban, amibe csak belefogott, hogy a
legmegfelelőbb az volt számára, ha a kialakult szokásokkal ellentétben
mindent a maga módján csinál. Shakespeare
megjelenéséig a művészetet mesterkéltnek, természetellenesnek
tartották, valami olyasminek, ami nem hasonlít az életre. Kötelező
megkülönböztető jegye volt a művészetnek az élettől való eltérése,
és azért is próbálkoztak ezzel a hamis elképzeléssel elfedni a
tehetség és a lelkierő hiányát. De Shakespeare-nek nagyszerű szeme,
biztos keze volt, s ily módon egyenesen előnyére vált, hogy megváltoztatta
ezt a helyzetet. Shakespeare
megértette, hogy csak nyerhet, ha az általánosan elfogadott távolságról
a saját lábán és nem a magas lóról közelít az élethez, és kitartásban
versenyre kelvén vele arra kényszeríti, hogy elsőként hunyja le a
szemét az ő pislogás nélküli elszánt tekintete előtt. Létezett
akkoriban egy színészekből, írókból és pártfogóikból álló,
kocsmákat járó kompánia. Tagjai belekötöttek ismeretlenekbe, és örökös
életveszélyben nevettek ki mindent a világon. Ez a hétmérföldes
csizmájában gyorsan a jövőbe nyargaló komor fiatalember volt a
legelszántabb és a legkevésbé bántó (mindent olcsón megúszott), a
legzabolátlanabb és a legjózanabb (sosem rúgott be), ő volt a
legvisszafogottabb és a legnagyobb nevettető. Talán
ehhez a fiatal társasághoz a valóságban is tartozott egy Falstaff-szerű
kövér, öreg nagyevő. Meglehet, hogy ez a képzelet szülte figurát az
erről a korai időszakról szóló későbbi visszaemlékezés hozta létre. Ez
az időszak nem csak a múltbéli vidámság miatt volt értékes
Shakespeare számára. Ezek voltak realizmusa születésének napjai.
Realizmusa nem a dolgozószoba magányában jött a világra, hanem az élettel,
mint puskaporral feltöltve, a fogadó mocskos reggeli szobájában.
Shakespeare realizmusa nem egy észhez tért csavargó utólagos
tapasztalatokból táplálkozó hírhedt "bölcsességéből", mélyértelmű
gondolataiból áll. Shakespeare tragikus és komoly tárgyi művészete
aközben született, hogy érzékelte a bizarr felfedezésekkel, vakmerőséggel,
leleménnyel teli, halálos, őrült veszélyt hordozó korai bolondozások
sikerét és erejét. Macbeth A
Macbeth című tragédiát teljes joggal nevezhetnénk Bűn és bűnhődésnek
is. Fordítása közben nem tudtam szabadulni a gondolattól, mennyi párhuzamra
ad alkalmat Dosztojevszkijjel. A
Banquo elleni gyilkosság előkészítése közben Macbeth ezt mondja a bérgyilkosoknak:
"Egy órán Belül
megmondom, hova menjetek,
Kifürkészem s megüzenem a
legjobb
Időpontot, hogy még ma
meglegyen!
S kissé félre a kastélytól!"9 Nem
sokkal később, a harmadik felvonás harmadik színében a gyilkosok a
kastélykertben rejtőznek, lesben állva. Vendégek érkeznek a kastélyba,
éjszakai lakomára. A gyilkosok meglesik tehát Banquót, miközben ezt
beszélik egymás közt:
"MÁSODIK GYILKOS: Tehát
ő: a többi
Meghívott már mind együtt van
a várban
ELSŐ GYILKOS: A két paripát
továbbvezetik
HARMADIK GYILKOS: Majd egy mérföldet,
de ő rendszerint,
Ahogy legtöbben, gyalog megy a
Kastély kapujáig." A
gyilkosság borzasztó és veszélyes dolog. Mielőtt végrehajtja valaki,
mindent alaposan át kell gondolnia, minden lehetőséget figyelembe kell
vennie. A hőseik helyett gondolkodó Shakespeare és Dosztojevszkij az előrelátás
adottságával és a saját képzeletükkel azonos képzelőerővel ruházzák
föl őket. Az alkotók és hőseik itt is, ott is egyforma képességgel
rendelkeznek ahhoz, hogy idejében elrendezzék a részleteket. A bűnügyi
vagy detektívregény kettős, megemelt realizmusa ez, óvatos, körültekintő,
akár maga a gyilkosság. Egy
másik hasonlóság: Macbeth és Raszkolnyikov nem természet adta
gonosztevők, nem született bűnözők. Hamis elméleteik, hibás és
ingatag következtetéseik tették bűnösökké őket. Az
egyik esetben a boszorkányok jóslata a kiindulópont, ez adja meg azt a
lökést, mely a nagyravágyás lángját lobbantja föl a hősben. A másik
esetben túlságosan messzire menő nihilista föltevésről van szó, arról,
hogy amennyiben Isten halott, mindent szabad, tehát egy gyilkosság végrehajtása
semmi lényegesben nem különbözik bármely más emberi tettől vagy
cselekedettől. Macbeth
különösen védett a következményekkel szemben. Mi fenyegetheti? A mezőn
közeledő erdő? Ember, akit nem asszony szült? De hát ilyesmik nem léteznek,
ezek nyilvánvaló képtelenségek. Másként fogalmazva: Macbeth büntetlenül
onthat vért. De hát valóban, miféle törvénnyel lehet ellene
fordulni, ha egyszer a királyi hatalom birtokában ő maga, csakis ő
egyedül hoz törvényeket? Úgy
tűnik, minden világos és logikus. Mi lehetne egyszerűbb és nyilvánvalóbb?
És sokáig sok-sok gaztett követi egymást, majd hirtelen mégiscsak
megindul az erdő, megjelenik a bosszúálló, akit nem asszony szült. Jut
eszembe, Lady Macbeth. Legfőbb jellemvonásai nem az erős akarat és a
hidegvér. Úgy gondolom, szokásosabb női tulajdonságai vannak túlsúlyban.
A házasságban tevékenyen, állhatatosan részt vevő nő alakját jeleníti
meg, aki férje bűntársa és támasza is egyben, és férje érdekeit
nem különbözteti meg a sajátjaitól. Férje elgondolásait
visszavonhatatlanul elhiszi, nem ítéli meg, nem elemzi és nem értékeli.
A férj dolga és feladata az elmélkedés, a kételkedés, a tervezés.
Lady Macbeth mindent megvalósít, férjénél rendíthetetlenebbül és következetesebben.
Határtalanul nagy terhet vállal magára és nem lelkiismeret-furdalása,
hanem szívfájdalma és fáradtsága miatt bukik el, tehát azért, mert
nem mérte föl erejét, és lelkileg kimerült. Lear
király A
Lear királyt mindig túlságosan lármásan értelmezik. Önfejű zsarnok
jeleik meg a színen, összejöveteleket látunk a visszhangos kastélyteremben,
kiabálások és parancsok hangzanak el, majd a mennydörgéssel és a szél
süvítésével egybehangzó elkeseredés üvöltő jajkiáltásai és
hangos átkozódások következnek. Pedig lényegében csak az éjszakai
vihar tombol a tragédiában, a kunyhóban halálos félelemben rejtőzködő
emberek suttogva beszélnek. A
Lear király, akárcsak a Romeo és Júlia, halk tragédia, s a hasonlóság
okai is azonosak. A Romeo és Júliában egy fiatal lány és fiú kölcsönös
szerelmét üldözik, s emiatt a pár rejtőzködni kényszerül, a Lear
királyban pedig a gyermeki szeretettel, tágabb értelemben a közelálló,
a jóság, az igazság szeretetével történik mindez. A
Lear királyban csak a bűnösök mesterkednek képmutató módon a kötelességgel
és a becsülettel. Csak ők vetik be álszent módon ékesszólásukat és
ítélőképességüket, logikájukkal és józan eszükkel farizeus módon
álnokságaikat, kegyetlenkeedéseiket és gyilkosságaikat alapozzák
meg. Mindaz, ami tisztességes a drámában, a felismerhetetlenségig
csendes, avagy félreértéshez vezető, ellentmondásos, rosszul érthető
szavakban fejezi ki magát. Az elpusztított a legyőzött ostobák és
bolondok a tragédia pozitív hősei. Ez
tehát a kereszténységet megelőző legendás barbár időszakba
visszatekintő és az ószövetségi prédikátorok nyelvén megszólaló
dráma témája. A
tragikus és a komikus eredete Shakespeare
drámáiban Shakespeare
művészetében nincsenek vegytiszta formában íródott komédiák és
tragédiák, hanem a komikus és tragikus elemeknek többé-kevésbé átlagos
és kevert formájú műfajában írt a költő, az élet valódi arcának
megfelelően, ahol szintén szörnyűségek és gyönyörűségek
keverednek egymással. Ezt a vegyes tónust Shakespeare érdemének tartják
a mindenkori angol kritkusok C. Johnsontól T. S. Eliotig A
tragikusban és a komikusban nemcsak emelkedettséget és mindennapiságot,
ideálisat és reálisat látott Shakespeare. Úgy tekintett ezekre,
mintha a zenei mollhoz és dúrhoz lennének hasonlatosak. Amikor a kívánt
formában elrendezte drámái anyagát, a költészet és a próza váltakozását,
átmeneteit mint zenei hangnemeket alkalmazta. A
vers és a próza váltakozása Shakespeare dramaturgiájának a legfőbb
megkülönböztető jegye, színháza lelkülete, a gondolat és a
hangulat ama átható, mégis rejtett ritmusa, melyről a Hamlettal
kapcsolatban esett szó. Shakespeare
szisztematikusan alkalmazta ezeket a kontrasztokat. Hol tréfás, hol
tragikus, gyorsan váltakozó jelenetek formájában írta meg mindegyik
drámáját. De egy esetben különös elszántsággal alkalmazta ezt az
eljárást. Ophelia
friss sírjánál a színházterem azon nevet, hogyan szaporítják a szót
a filozofáló sírásók. Mikor Júliát kísérik a lakájszobából,
egy fiú az esküvőre hívott zenészekkel élcelődik, akik pedig az őket
kitessékelő dajkával alkudoznak. A Kleopátra öngyikossága előtti
jelenetben a kígyót hozó ostoba egyiptomi értelmetlen fejtegetései
hagzanak el a "féreg" haszontalanságáról. Mintha Leonyid
Andrejev vagy Maeterlinck írta volna mindezt! Shakespeare
a realizmus atyja és tanítója volt. Közismert, mennyire fontos volt
Puskin, Hugo és mások számára. A német romantikusok behatóan
foglalkoztak vele. Az egyik Schlegel fivér németre fordította, a másik
a romantikus iróniáról szóló tanítását Shakespeare műveiből
vezette le. Nem tudni, hol találtak volna rá arra az irodalmi formára,
mely Schelling és Hegel gondolatainak kivételes összekapcsolását
tette lehetővé, ha nem létezett volna Shakespeare és az ő még őrültebb
szenvedélye, mellyel eltérő fogalmakat bármilyen sorrendben társított.
Shakespeare ama szimbolizmus előfutára, mely később Goethe Faustjában
lelhető fel. És végül, hogy a legfontosabbra szorítkozzam,
Shakespeare Ibsen és Csehov szimbolista színházának előhírnöke. Shakespeare
éppen ebben a szellemben kényszeríti a korlátolt köznapi környezetet
arra, hogy felnyerítsen és betörjön zárójelenetei ünnepélyes gyászába.
Ezek a behatolások még nagyobb messzeségbe tolják ki az anélkül is távoli,
elérhetetlen vég és halál titkát. Az a tekintélyes távolság, melyből
az emelkedettségre és a borzalomra tekintünk ezek küszöbén, még inkább
megnő. A gondolkodó és a művész számára sem léteznek végső
helyzetek, de számukra minden afelé mutat Shakespeare mintha attól
tartana, hogy a néző nem hisz elég szilárdan a végkifejlet látszólagos
bizonyosságában és végérvényességében. A lezárás kevert hangnemével
helyreállítja a megzavart végtelent. Az antik fatalizmussal ellentétes
új művészet szellemében az időlegesség és halandóság egyedi jelét
feloldja a halhatatlanság általános érvényű jelentésében. 1956 Vári Erzsébet fordítása Borisz Paszternak [Nagyvilág 2001./8.] |
|
|
Beszélgetések az Új Kertben :: Poesis :: Emberhit :: Változó Világ Mozgalom
Nyitó oldal :: Olvasószolgálat :: Pályázatok :: Impresszum
Az oldal tartalma a Változó Világ Internetportál Tartalomkezelési szabályzatának felel meg, és eszerint használható fel (GFDL-közeli feltételek). 1988-2010 |