Történelem | Jog | Életmód | Földrajz | Kultúra | Egészség | Gazdaság | Politika | Mesterségek | Tudományok |
|
|
|
|
|
Anglia,
1620 1620-ban
még elfogadták a mexikói spanyol bíróságok a bennszülöttek stílusában
készült okiratokat, és talán néhány tiltott vallási könyv is használatban
volt. Kínában pedig lényegében ugyanúgy írtak és olvastak verseket,
mint a IX. században, jóllehet a konvenciók merevebbek lettek, és a könyvnyomtatás
általánosabbá vált. Angliában a költemények terjesztésére számos
lehetőség kínálkozott: a felolvasás és a szavalás bevett szokás
volt különböző társadalmi eseményeken vagy szűk családi körben. A
színházi élet még őrizte aktivitását, s olykor még látni lehetett
Shakespeare darabokat olyan színészek előadásában is, akik ismerték
a mestert. Az írott költemények nyomtatott és kéziratos formában
egyaránt közkézen forogtak. A kéziratok változatos képet mutattak:
gyakran egyszerű füzetek voltak, s nagyjából úgy festettek, mint a
mai "small press" kiadványok. Olykor egyetlen munkát, máskor
egy szerző több versét, megint máskor több szerző verseinek -
esetleg valamilyen alkalomra szánt - egyvelegét tartalmazták. Nyomtatni
mást jelentett, mint manapság. Az udvar meg akarta előzni a lázadásokat,
és ellenőrzés akart gyakorolni a nyomdák felett, ezért csak korlátozott
számú működési engedélyt adott ki. A betűöntők és az általuk önthető
betűtípusok számát is korlátozták. Természetesen földalatti nyomdák
is működtek vidéken, és a betűkészleteket a kontinensről is be
lehet csempészni, de azért a nyomdászok általában túl sokáig használták
a betűiket, egészen addig, amíg teljesen olvashatatlanná nem váltak.
A tinta sokba került, és nehéz volt előállítani, úgyhogy a lehető
legtakarékosabban bántak vele. A nyomat olyan durva volt, hogy a betűk
szinte tapinthatónak tűntek: a nyomtatott szó jobban emlékeztetett egy
fizikai realitással rendelkező tárgyra, mint manapság. A nyomtatott szöveget
nehezebb lehetett olvasni, s nemcsak az elhasználódott betűkészletek,
a nyomatok durvasága és a tintával való spórolás miatt, hanem azért
is, mert a helyesírás szabályait nem rögzítették, s ráadásul a különféle
szimbólumokat és rövidítéseket is következetlenül használták. A
papír nehezebb volt, és a felületén látható vízjelek akkoriban még
nem haszontalan díszítőelemek voltak, hanem a normális papírgyártási
folyamat eredményei. Nemcsak a nyomat volt durvább az általunk
megszokottnál, hanem a papír is durvább anyagból készült, s az olvasó,
amikor felütött egy könyvet, valószínűleg inkább a tudatában volt
a kezében tartott tárgy anyagszerűségének, mint modern utódja. A
jobb minőségű könyvek erős kötése arról árulkodik, hogy aktív
használatra szánták őket; ha mégis szétestek, újrakötötték a
lapjaikat. Egy könyv egy család több nemzedékét is kiszolgálta:
olvasták, újraolvasták, kölcsön adták a barátaiknak. Az az olvasó,
aki 1620-ban be akarta szerezni A tündérkirálynőt, egyforma valószínűséggel
vásárolhatott új vagy használt példányt. A könyveket úgy gyártották,
hogy sokáig tartsanak, s az új és a használt példányok között
kisebb volt a különbség. 1620-ra A tündérkirálynő már klasszicizálódott;
egy olyan korszakot idézett, amely az utókor szemében dicsőségesnek tűnt,
bármennyire fájdalmas volt is azok számára, akik aktívan részt
vettek politikai eseményeiben. A vásárló feltehetően már hosszabb részleteket
ismert felolvasásokból vagy szavalatokból, talán meg is jegyzett néhány
fordulatot, és maximákként használta őket, sőt némely élethelyzetben
hozzájuk fordult segítségért. A könyvet nem azért vette meg, hogy
miután egyszer elolvasta, a polcra helyezze (bár akadhattak olyanok is,
akik csupán hivalkodni akartak szerzeményükkel), hanem azért, hogy a
családjával és a barátaival is elolvastassa, hogy újra és újra eltűnődjön
rajta, s hogy, legalább részben, memorizálja. (A jó memóriát az
egyik legfontosabb képességnek tartották.) És a szöveg tökéletesen
megfelel e kívánalmaknak: az allegorikus történet akkor is nyomon követhető,
ha olykor elkalandozik a figyelmünk; a ritmikusság és tetszetős
mondatok megkönnyítik a felolvasást; a stanzák és a visszatérő rímek
- a már említett tulajdonságokkal együtt - egyszerűbbé teszik a
memorizálást. Egy ilyen szöveg még a magányos olvasó számára sem
puszta információ, melyet a szem egyszerű tevékenysége közvetít az
agynak, hanem sokkal inkább: szavalnivaló. A
kéziratos formában terjesztett költemények szerzői természetesen
ugyanolyan szabadosan bántak a helyesírással, mint a nyomdászok. Így
írhatta például Donne: "Here I unsweare, and overswear them
thus". [A Donne-idézetek nyers- vagy (néhány esetben létező)
műfordítását nem adtam meg, mivel a fordítás által épp azok a
tulajdonságaik (helyesírási és hangsúlyozási ambivalenciáik)
vesznek el, amelyek miatt Young idézi őket. (K.M.)] A "sweare"
és a "swear" változatot csak három szótag választja el egymástól.
Donne, és a kortársak többsége nemcsak egyféle helyes írásmódot
tudott elképzelni: az ortográfiai forma a szavak kinézetével és hangzásával
kapcsolatos írói intuíciótól függött, és a hangsúlyárnyalatok éppúgy
kifejeződtek benne, mint az intonáció, a hangszín és a kiejtés (sőt
énekmód) egyéni sajátosságai. Az
írott nyelv megőrizte a beszéd változékonyságát, sőt illékonyságát.
A mondatok és a sorok nem rögzített funkciójú és egymással kicserélhető
alkotórészek sorozatai voltak: azáltal jöttek létre, hogy a költő
kimondta őket. Az írott vers, lényegét tekintve, egy szavalat rögzítése
volt, egy partitúra, melynek alapján az olvasó újraalkothatta az
eredeti művet. A nagy számú és következetlenül használt rövidítés
és szimbólum szintén az írás beszédre való irányultságát
mutatja. Amikor egy szöveg csupán a lejegyzés eszköze, akkor az "and"-et
az "&" szimbólum is jelképezheti (melyet még ma is használunk),
és a "ye" elfogadható a "the" rövidítésének. (A
"ye" rövidítésben az "y" a "th"-nak felel
meg, nem pedig a "year" szó "y" hangjának, ahogyan
manapság is ejtik egyesek, akik régivágásúnak akarnak látszani.) A
korabeli központozás hasonló okokból tűnhet illogikusnak a mai olvasó
számára: mi a mondatszerkesztés szabályai szerint központozunk, a
Jakab korabeli poéta viszont a fülére hallgatott. A központozás az ő
számára egy jelölési forma volt, s gyakran olyan helyeken is szünetet
iktatott be, ahol az a normális mondatrendből nem következett volna. Egyik-másik
konvenció, illetve a konvenciók hiánya, a kínai verséhez hasonló kétértelműségeket
eredményez. Az aposztrofjel használata birtokos esetben még nem vált
általánossá, s amikor Donne leírta a "worlds" szót, lehet,
hogy tulajdonképpen azt akarta írni, hogy "world's", de a másodlagos
jelentést is éreztetni akarta: többszörös világok. (Donne valószínűleg
ismerte Giordano Bruno elgondolását a világok végtelenségéről.) Az
"I" és a "j", illetve az "U" és a
"V" akkoriban többé-kevésbé felcserélhető volt egymással,
ami további kétértelműségekhez vezetett, és az olvasás sebességét
a megfontolt beszéd tempójára lassította. Donne
csak négy verse kinyomtatását élhette meg, s azok közül is az egyik
más neve alatt jelent meg. Nem mintha Donne nem tudott volna kiadót találni.
Sokkal inkább azért, mert több oka is volt rá, hogy ne siettesse
versei kiadását. Tulajdonképpen egy baráti körnek szánta műveit, és
nem volt elragadtatva a lehetőségtől, hogy idegenek is olvassák őket
- köztük olyanok, akik derékba törhetik politikai és egyházi
karrierjét. A korlátozott terjesztés a kísérletezés szabadságát
biztosította számára. Szabadon bánhatott a versmértékkel és a
szintaxissal, rejtett utalásokat szőhetett verseibe, melyeket csak az értők
szűk köre tudott megfejteni, s olyan témákkal is foglalkozhatott,
amelyeket máskülönben még csak nem is érinthetett volna. Az ilyesmi
akkoriban nem volt szokatlan: egyes úriemberek kizárólag kéziratos
formában terjesztették verseiket, míg mások a publikusabb darabjaikat
kinyomtatták, a személyesebb jellegűeket viszont kéziratos formában
hozták nyilvánosságra. Általánosságban
szólva, a Donne és társai által terjesztett kéziratok nem voltak
olyan ékesek-kacskaringósak, mint némely tizenhetedik századi
tollforgatóé, de azért nem voltak híján a cikornyáknak és díszítéseknek.
A pennával könnyű volt hol vékony, hol vastag vonalat húzni, ami ha
szerény mértékben is, de megengedte az egyes szavak karakteressé tételét.
Az eredmény persze távolról sem volt olyan kifejező, mint a kínai
kalligráfiák. A
kéziratokat még a hozzáértőknek is lassan kellett olvasniuk. Azt is
fontos megjegyeznünk, hogy egy nyomtatott könyv sosem vetekedhet egy kézirat
személyességével, melyet maga a szerző (vagy egy barátja) vetett papírra,
s juttatott el - a nyomda közreműködése, valamint a cenzorok, kiadók,
tipográfusok, korrektorok és üzletemberek ellenőrzése nélkül - az
olvasóhoz. Donne
versei olyanok, mintha eleve kéziratos terjesztésre szánták volna őket.
Írójuk feltételezi, hogy az olvasó kellő időt fog fordítani a
versek tanulmányozására, és megszólaltatásuk eltervezésére. Lelki
rokonának tekinti az olvasót, akivel legtitkosabb gondolatait is
megosztja, s akiktől ugyanakkor elvárja, hogy ne legyen járatlan a költőnek
ismerős misztikus képek, tudományos tapasztalatok, filozófiai érvek
és életrajzi tények világában. Úgy
tűnik, Donne feltételezte, hogy akikhez eljuttatja kéziratait, nemcsak
hangosan olvassák majd, de figyelmesen fel is mondják a verseit, talán
azért, hogy később elszavalhassák őket a barátaiknak. Az effajta
sorokat:
nehéz
elszavalni. Gyakorlott előadó és sok türelem kell a helyes megszólaltatásukhoz.
Donne fortélyos formamester. Néha azért rontja el a formát, hogy a
vers ne legyen annyira tökéletes. Máskor egy metrikai kísérlet, a hétköznapi
beszéd vagy a színpadi előadásmód utánzása, illetve egy új dallamváltozat
kedvéért. Ha a szabálytalannak látszó sorokat szabályos hangsúlyozással
olvassuk, olyan jelentéstartalmak bukkanhatnak fel, amelyek elsikkadtak
volna volna, ha megmaradunk a normális beszédritmusnál. Az olvasónak
bizony elég sok idejébe telhet, amíg az összes lehetőségeket kipróbálja. A
Donne-verseknek természetüknél fogva és írott formájuk következtében
is gyakran homályos a jelentésük. Komoly kérdéseket vetnek fel,
melyekre szellemes és találó válaszok születtek - de a rejtély
megmaradt rejtélynek. Az olvasóval szemben az volt a költő elvárása,
hogy miután elolvasta, és esetleg meg is jegyezte művét, még
hosszasan tűnődjön felette. Hogy később is idézze fel magában, elmélkedjen
róla, s élete különböző helyzeteiben úgy forduljon hozzá tanácsért,
mint egy fontos levélhez. A versek ugyanakkor emberi kapcsolatokat is
teremtettek: baráti köröket, melyek osztoztak valamiben, ami nem
tartozik a külvilágra. Szavalni szinte mindig lehetett: szerelemből, szórakozásképpen,
viccesen, komolyan, vigasztalásul. 1615-ben
Donne-t lelkésszé szentelték, s 1621-ben a Szent Pál székesegyház főesperese
lett. Attól fogva mindent elkövetett, hogy már amúgy is széles körben
ismert versei ne kapjanak még nagyobb nyilvánosságot; bizonyára azért,
mert tartott tőle, hogy lejáratják egyházi méltóságában. A prédikációi
azonban a lírikust idézték. Donne idejében a vers és az ige egyaránt
a színház szolgálóleánya volt. A prédikációk szövegei tele vannak
elmés hasonlatokkal, találó képekkel, zengő mondatokkal, hatalmas
gesztusokkal és költői fordulatokkal. A prédikációiról fennmaradt
feljegyzések szerint Donne-tól nem voltak idegenek a drámai gesztusok;
bármilyen hangot meg tudott ütni, s ha a helyzet úgy kívánta, sírva
fakadt. Utolsó igehirdetését önnön halotti leplébe burkolózva
tartotta - mintha egy Webster darabból lépett volna elő. Ha igaz az,
hogy a Jakab korban a művészi nyelvet a színház alakította, akkor
Donne költészetét a színház privát, igehirdetését pedig a színház
nyilvános kiterjesztésének kell tekintenünk. A dráma, a líra és a
prédikáció a szavak művészete volt, melynek gyakorlásához partitúrára
volt szükség. Donne költeményei, valamint prédikációi nem egyebek,
mint partitúrák. Ha
1620-ban egy olvasó kezébe vette Donne valamelyik kéziratát, éreznie
kellett a verseket övező különleges aurát. Valószínűleg tudott róla,
hogy a szerző megtiltotta művei terjesztését, ami persze csak fokozta
érdeklődését. Donne első olvasói egy nemhivatalos elithez tartoztak,
s az új olvasó úgy érezhette, hogy a kiválasztott kevesek dicsőségében
osztozik. Bizonyára hallott már Donne éleselméjűségéről, s talán
néhány felolvasáson is jelen volt. Olvasónk
először is komótosan végigolvasta a verseket, talán némán, de mozgó
ajkával szavakat formálva. Első benyomásait a részletek tanulmányozásával
mélyítette el. Néhány verset megjegyzett, néhányat lemásolt. A másolás
akkoriban az olvasás egyik formája volt: a másoló azonosult a szöveggel,
és úgy dolgozott a versek grafikus képén, mint egy mestermunkákat
tanulmányozó festőnövendék. A tizenhatodik századi Európában még
mindig éltek szerzetesek, akik számára a bibliamásolás az ima egy
neme volt: munka közben ajkuk a lemásolt szavakat mormolta, s az Írás
szent energiájából erőt merítve egynél több másolatot készítettek,
hogy más lelkeket is megmentsenek. A másolás a memorizálást is elősegítette.
Olvasónk
többször is elszavalta a verseket. Valószínűleg kínai társához
hasonlóan ő is rendelkezett némi zenei képzettséggel, s talán a
versek megzenésítésére, vagy már létező melódiák kipróbálására
is vállalkozott, lantján kísérve önmagát. Egy olyan vers, mint az alább
olvasható, szinte megköveteli az effajta eljárást: Goe,
and catch a falling ftarre Egy
tizenhetedik századi névtelen szerző átirata fenn is maradt, s bizonyára
nem az övé volt az egyetlen. Olvasónk - az akkori társasági szokásoknak
megfelelően - nyilván elénekelte szerzeményét a családjának vagy a
barátjainak. Egy
bonyolultabb vers nagyobb szellemi erőfeszítést igényelt. Vegyük például
a Himnusz Istenhez (Hymne to God the Father) utolsó
versszakát: I
have a finne of feare, that when I have fpunne Ez
a vers egy hatalmas ívű spirituális és intellektuális építmény. Én
most csak arra az értelmezésre szeretném felhívni a figyelmet a sok közül,
amely a tizenhetedik századi írásmódra épül. "Sonne" a
szentháromságbeli "fiú", s ugyanakkor az a fényt árasztó
égitest, amely Donne és társai végeérhetetlen spekulációinak tárgya
volt. A "done" szójáték a szerző nevével, a
"more" pedig a szerző feleségének lánykori nevével . (Ha a
ma ismert adatoknak hinni lehet, Donne felesége már halott volt a költemény
születésekor.) Hajlamosak vagyunk rá, hogy lenézzük a szójátékokat,
mivel a mi nyelvünk már nem olyan képlékeny és mágikus erejű, mint
a tizenhetedik századi volt. Donne számára azonban a Krisztus és a
nap, az önmaga és a halála, illetve a felesége és az életöröm közti
összefüggések nem egy keresztrejtvény megfejtései voltak, hanem élete
tartópillérei. Ilyen verset csak az írhatott, akit még nem korlátozott
az állandósult helyesírás és a megcsontosodott nyelvi gondolkodás.
Szerzője biztosan hamarabb értette volna meg nálunk az aztékok könyveiben
szereplő szójátékokat (vér = víz, virág = szív), vagy a kínai mítoszt
arról, hogy hogyan született az írás egy csillag fényének madarak lábnyomaival
való egyesüléséből. Fordította Koppány Márton
Karl Young [in: Idegen az ajtóban; szerk.: Koppány Márton; Artpool-Balassi Kiadó, 1999.] |
|
|
Beszélgetések az Új Kertben :: Poesis :: Emberhit :: Változó Világ Mozgalom
Nyitó oldal :: Olvasószolgálat :: Pályázatok :: Impresszum
Az oldal tartalma a Változó Világ Internetportál Tartalomkezelési szabályzatának felel meg, és eszerint használható fel (GFDL-közeli feltételek). 1988-2010 |