AZ AUSZTRÁL NYELVPOLITIKA TAPASZTALATAIBÓL EURÓPA SZÁMÁRA
LESZŰRHETŐ TANULSÁG
1. Bevezetés
A nyelvtanulás központi szerepű az Unió döntéshozói által
megálmodott Európában. Az e tekintetben is kulcsfontosságú
Maastrichti Egyezmény (1993) olyan irányelvek elfogadására kötelezi a
tagállamokat, amelyek előírják Európa kulturális és nyelvi
sokszínűségének tiszteletben tartását.1 A
nyelvtanítás hatékonyságának fokozásával az
európai dimenzió fokozottabb mértékben jelenik meg az
oktatásban, noha ennek tartalmi vetülete nem egészen világos.2 Az
egyezmény, csakúgy mint elődje, az 1958-as Római Szerződés, a
nemzetközi, illetve
a nemzetek fölötti törvények hatóerejével bír,
elsőbbséget élvezve a nemzeti törvényekkel szemben. Az ilyen egyezmé
nyek kodifikálják az Európai Unió államainak
szerteágazó szakterületek átfogó szabályozására
irányuló törekvéseit, beleértve a kultúrát is. Ezen
folyamatok a tagállamoktól megkövetelik szuverenitásuk egy
részének feladását.
Felmerülhet a kérdés, hogy a folyamatban lévő gazdasági és
politikai integrációs, valamint homogenizációs folyamatok ö
sszeegyeztethetők-e a kulturális és nyelvi sokféleség, illetve
különbözőség fenntartásának cé ljával.
Többféle, néha egymásnak ellentmondó értelmezései
léteznek minden ilyen olykor-olykor összebékíthetetlennek tűnő
fogalomnak. Ezért lényeges megvizsgálni, hogy az európai
nyelvpolitika mennyire explicit, valamint az integráció és a pluralitás
mely értelmezését támogatja. Szintén lényeges
kérdés, hogy a deklarált irányelvek végrehajtása folyamatban
van-e, illetve mennyire lehetnek sikeresek ezen törekvések.
Jelenleg Európában még kiforratlanok a domináns
nemzetközi nyelveket, a hivatalos és/vagy nemzeti nyelveket érintő
nyelvpolitikai döntésmechanizmusok. Ugyanez mondható el a bennszülött
vagy bevándorló nyelvek helyzetéről is. Így hasznos lehet meg
vizsgálni, hogy európai szinten milyen tapasztalatok hasznosíthatóak olyan
országok gyakorlatából, amelyek globális nyelvpolitika
kialakítására törekedtek. Ausztrália ennek egyik
legkiválóbb példáját adja. A szigetkontinens helyzete azért
kivételes, mert egy kíméletlen, asszimilációs politikát
változtatott meg az utóbbi évtizedekben, és az egynyelvűség
erőltetése helyett a bennszülött és a bevándorló nyelvek kü
lönbözőségének elfogadását helyezi előtérbe. Az má
s kérdés, hogy az ausztrál irányelveket sikeresen hajtják-e
végre, de kevés olyan ország van a világon ha van egyáltal
án , amely mindenre kiterjedő nyelvpolitikát alakított ki, kiterjesztve
ezt az országon belül használt nyelvekre és azokra is, amelyekre külső
geopolitikai és kereskedelmi célok megvalósítása
érdekében van szükség.
Az ausztrál nyelvpolitika tapasztalataiból Európa számára
leszűrhető tanulság akkor válik kézzelfoghatóvá, ha
megvizsgáljuk a nyelvi azonosságtudat változását a nemzeti
azonosságtudat fejlődésének tükrében, továbbá
elemezzük az ausztrál nyelvpolitika főbb jellemzőit, kimutatjuk az aktuális
változásokat az európai nyelvpolitikában állami és
szupranacionális szinten egyaránt, valamin t azonosítjuk a többnyelvű
oktatásra jellemzô eszközöket és célokat, és ideiglenes
következteté
seket vonunk le belőlük.
A nyelvpolitikával kapcsolatos kérdések vizsgálata nem könnyű. Ennek
oka egyrészt a minden egyes kontextusban előforduló szociolingvisztikai
különbözőség, másrészt az a tény, hogy a nyelvpolitika
elválaszthatatlanul összefonódik a szélesebb társadalmi
struktúrákkal és célokkal. A helyzetet tovább bonyolítja a
még kellőképpen le nem tisztult fogalmak és homályos
stratégiák erőteljes megléte. Az összehasonlító nyelvpolitikai
analízishez olyan fogalmi struktúrára van szükség, amelyik tú
lmutat a nyelvhasználat néhány területére
korlátozódó vizsgálaton, és amelyik alapvetően
különböző társadalompolitikai egységek valós
összehasonlítását teszi lehetővé. Úgy tűnik számunkra,
hogy pontosan ez jelenti az igazi kihívást a nyelvpolitika számára.
Jelentős mennyiségű dokumentáció áll rendelkezésünkre a
nyelvpolitikát és a nyelvi dominanciát illetően, de úgy érezzü
k, hogy aránylag kevés erőfeszítés történt annak
érdekében, hogy világossá váljon, hogyan lehetne a nyelvpolitika
problematikáját szigorúbb, interdiszciplináris módon
megközelíteni. Figyelemre méltó kezdeti eredmények tapa
sztalhatók a politikatudomány, a nyelvszociológia
, az alkalmazott nyelvészet, valamint a közgazdaságtan berkein belül.3
Nem túl szerencsés tendencia tapasztalható a politikai szóhaszná
latban, sőt néha még a tudományos nyelvhasználatban sem, ez arra
irányul, hogy elhomályosítsa a különbséget a
politika (politics) és az irányelv (policy) fogalmak
között. Ez egy olyan probléma, amelyet sok európai nyelv azáltal is
megnehezít, hogy ugyanazt a szót használja mindkettőre. Ilyen pl. a francia
politique, a dán/svéd politik és a finn
politiikka.4 Noha mi ebben a tanulmányban nem foglalkozunk a nyelv
politikájával vagy a politikai nyelvhasználattal, őszintén
reméljük, hogy a p olitikusokat érdekli a nyelvpolitika, bár néha el
kell gondolkoznunk, hogy valóban így van-e. Úgy hisszük, hogy a
nyelvtudósok tudományos igényességükkel hozzájá
rulhatnak, sőt hozzá is kell járulniuk a nyelvpolitikai irányelvek
alakításához.
A nyelvpolitika egy széles, sok mindenre kiterjedő kifejezés, amely magában
foglalja a nyelvi jogokkal és az adott nyelv hozzáférhetőségével,
valamint bizonyos nyelvek szerepével és funkciójával kapcsolatos
döntéseket az adott politikai környezeten belül. Az ilyen irányelvek
és az ezek alapjául szolgáló döntések
többé-kevésbé nyíltak vagy burkoltak. Ezen irányelvek
megvalósításáról való nem gondoskodás nem több
puszta színjátéknál, ahogy Khubchandani jellemezte az indiai
nyelvpolitikát magánjellegű kommunikáció során. A nyelvpolitika a
nyelvvel kapcsolatos kérdésekkel a közösség szintjén
foglalkozik, legyen az állami, államok fölötti vagy állami szint alatti
probléma. A nyelvpolitika fölérendelt kategória, amelybe operatív
feladatok tartoznak, például a nyelvtervezés és mint a
normatív szabályozás egyik formája a nyelvi
törvényhozás. Mindkettő szemléletesen példázza a nyelvpolitika
azon aspektusát, amely a központosító jellegű államhatalom á
ltal sugallt és ellenőrzött. A nyelvpolitika olyan területeken, mint az üzlet, a
tur izmus, a tömegkommunikáció és a szórakoztatás (mindegyik
lehet állami, állam fölötti vagy államnál alacsonyabb szintű),
legalább részben független a kormánytól, és lehet nyí
lt, vagy ami ennél sokkal gyakoribb, burkolt. A nyelvpolitika alakulását olyan
általános igények befolyásolják, mint például a
megfelelő oktatáspolitika igénye és a demokratikus polgárjogok
érvényesülésének elősegítése. Ideális esetben
olyan szándék irányítja, amely tiszteletben tartja a nyelvi sokszí
nűséget, valamint a nyelvi és emberi jogok
érvényesülését az egyén és a közösség
szintjén eg yaránt. Az olyan irányelvek megfogalmazása és vé
grehajtása, amelyek tiszteletben tartják a nyelvi emberi jogokat (lá
sd Skutnabb-Kangas and Phillipson 1994a), feltételezi a nyelvek közti hierarchia
meglétének felismerését, ezen rangsor megszüntetésének
szükségességét. Ezért tehát foglalkozni kell a külö
nböző nyelvek használói között létező egyenlőtlen erőviszonyokkal
annak érdekében, hogy a nyelvpolitika valódi tartalommal bíró
fogalommá váljon.
A nyelvi törvényhozás olyan állami vagy alacsonyabb szintű
szabályozást jelent, amely pontosan meghatározza, irányítja
és maradéktalanul végrehajtja a nyelvpolitikai célkitűzéseket.
5 Az Európai Unión ak államok fölött érvényesü
lő szabályai vannak a hivatalos nyelvek megválasztására és
működési körük meghatározására. Ugyanez érvé
nyes a munkanyelvekre, a foglalkoztatásra vonatkozó nyelvi követelményekre,
a kereskedelmi ügyintézés és a média nyelvhasználatára
vonatkozóan is (Labrie 1993b). Az állami oktatásban a kormányokra
hárul a feladat, hogy meghatározzák az oktatás nyelvét, bár
néha átruházzák ezt a jogot a területi hatóságokra.
A nyelvtervezés hagyományosan a korpusz, a státusz és a nyelvelsajá
títás tervezését foglalja magában.6 A
nyelvtervezésre szükség van egy többdialektusú és többny
elvű világban, és ezen intézkedések elkerülhetetlenül
tükrözik a politikai és gazdasági erőviszonyokat, valamint a nyelvtervezők
értékrendjét is. Vegyük tehát egy olyan országnak a pé
ldáját, amelyik sokkal határozottabb a nyelvpolitika vonatkozásá
ban, mint mások! A franciák évszázadokon át dolgoztak a
korpusztervezésen (az Académie segítségével), és
megszilárdították a francia nyelv státuszát azáltal, hogy
világszerte elősegítik a nyelv elsajátítását az Alliance
Française és az Haut Conseil de la Francophonie közreműködésével
már kb. egy évszázada. A franciák jelenlegi törekvése az,
hogy az angol nyelv inváziószerű elterjedését megfékezzék,
nemzeti és nemzetközi szinten egyaránt. Az egyik bevált gyakorlatuk, hogy
elítélik a nemzetközi angol elkorcsosodott hiányosságait.
Paradox módon úgy tűnik, mintha a franciák végeznék el a
korpusztervezést az angol nyelv őrei számára, amely gyakorlat egyfajta stá
tusztervezésként is értelmezhető ezúttal az angol nyelv
ellenében.
A nyelvtervezés hagyományos kategóriái egyre inkább átfedik
egymást. Ausztráliában egyre nagyobb mértékben fogadják el
azt a tényt, hogy az ausztrál angol saját jogán létezik, amit az is
alátámaszt, hogy léteznek a megfelelő korpuszt szolgáló
eszközök (szótárak, leírások stb.). Ez erősítheti az
ausztrál angol helyzetét (mint olyan árucikkét is, amely az ázsiai
nyelvi piacon lehet kelendő termék), és elősegítheti Ausztrália hatalmi
szerepének kiteljesedését a régióban. Ennek hatása lehet a
szomszédos országokkal való együttműködési politkára is
pl. azáltal, hogy egyre több ázsiai diák tanul az országban.
Ausztráliában, csakúgy mint Európában, a státusz és
az elsajátítástervezés összemosódása figyelhető meg a
kortárs nyelvpolitika gyakorlatában. Továbbá az sincs egyértelműen
meghatározva, hogy a különböző nyelvelsajátítási
fajták hogyan vezethetnek az elérendő célként meghatározott tö
bbnyelvűséghez, mint ahogy az oktatásról szóló
értekezésünkben ezt szemléltetni fogjuk. Az EU ajánlásai
szerint a tagállamokban azért kell bátorítani az idegen nyelvek
tanítását, hogy ezzel elősegítsék a Maastrichti Egyezmény
céljainak megvalósítását (az áruk, szolgáltatá
sok, tőke és a munkaerő szabad áramlását), ezzel egyidejűleg szolgá
lva az európai identitás Benedict Anderson (1983) által leírt
megvalósulási lehetőségét. Gyerekeink generációjának
többszörös nyelvi ident itását olyan EU által támogatott
programok
alakítják ki, mint az ERASMUS, LINGUA és a SOCRATES, de ezzel pá
rhuzamosan informális azonosságtudat-formáló tényezőnek
minősül egyrészt a média, másrészt az egyre inkább vá
ltozó és sokszínű társadalmak ifjúsági
kultúrája.
2. A valódi európaiak és ausztrálok vállalják identitásukat
2. 1. Az identitás mint konstrukció
Az egyénnek lehet pozitív regionális, nemzeti és kontinentális
identitása, amelyek harmonikusan élnek egymás mellett, valamint nyelvi vá
ltozatokon keresztül kölcsönös összefüggésben vannak egymá
ssal, és alakítják egymást. Az oktatási rendszerek bizonyos
identitásokat megerősítenek, és a domináns nemzeti identitást,
illetve annak standardizált nyelvét más nyelvek kárára
próbálják erősíteni. Ennek a folyamatnak egyik eredménye az,
hogy a legtöbben valószínűleg inkább dánnak vagy franciának
érzik magukat, semmint európainak. Az európai integráció
előmozdítására tett oktatásügyi erőfeszítések kimondva-
kimondatlanul megkísérlik megerősíteni mindazt, ami sajátosan
megkülönböztető jegy (nyitottság más nyelvek és
országok irányába), míg ezzel egyidejűleg hangsúlyt kap a
közös európai örökség tudata is. Időközben jelentős pol
itikai, gazdasági és kulturális tényezők új szubnacionális,
nemzeti és szupranacionális identitásokat hoznak létre. A
szupranacionális európai politikai identitás könnyedén együtt
létezhet a nemzeti kulturális és politikai identitással (Waever et al
1993). Ezek az azonosságot kialakító folyamatok képlékenyek
és állandó újraszervezést, megerősítést igé
nyelnek. Csoportonként és egyénenként változnak (néhá
ny európai inkább többnyelvű, mint mások), az egyén szintjén
pedig hivatásbeli, társadalmi és tapasztalati tényezők
színesítik a képet. A mobilitás, a technológiai
változás és az egységesítés irányába
ható erők a
népesség egyre nagyobb százalékát kényszerítik
rá arra, hogy egyrészt tisztázza szupranacionális identitásá
t, másrészt, hogy újraértelmezze hagyományos
azonosságtudatát. Az európai identitás egyre
változó formákat fog ölteni az elkövetkezendő évek során
éppúgy, mint ahogy a nemzeti identitás európai
megnyilvánulási formái is sokfélék lehetnek.
Az irányelvek megközelítése Európában és Ausztrá
liában egyaránt nem pusztán fogalmi tisztázást követel meg,
hanem annak meghatározását is, hogy ki minősül valódi
ausztrálnak vagy európainak. Azt is meg kell kérdeznünk, hogy mi a szerepe a
nyelvnek a társadalmi hatalom egyenlőtlen eloszlásában és annak
legitimálásában, továbbá meg kell vizsgálni a dominá
ns csoportok képességét abban a tekintetben, hogy az egyenlőtlen hatalmi
viszonyokat képesek lesznek-e fenntartani a jövőben. Ez az a terület, ahol egy olyan
megközelítési mód, amely a releváns fogalmak,
meghatározások, definíciók (pl. európaiság,
ausztrálság, integráció, kisebbség, etnicitás stb.) ö
sszességét összefüggés-halmazban kezeli ahelyett vagy amellett, hogy
különálló, változtathatatlan jellemzőként venné őket
figyelembe, analitikus szempontból hatásosabbnak bizonyulhat. Az uralkodó
nézet szerint etnikumhoz tartozni, kisebbségnek lenni, nem
integrálódni és nem európainak lenni annyit jelent, mint
igazolva látni azt a tényt, hogy azoknak az egyéneknek/csoportoknak, amelyek
különböznek (vagyis fogyatékosak) nemcsak kevesebb hatalmuk é
s (anyagi) erőforrásuk van, hanem kevesebb is kell, hogy legyen, mint a nem etnikumhoz
tartozó, integrálódott, többségi csoportokhoz tartozó
európaiaknak és ausztráloknak. Ez a hátrányos besorolá
s mindaddig fennáll, amíg ez a különbözőség jellemző
az adott csoportra, vagyis amíg el nem veszítik etnikai jellegük et, és
integrálódnak a főáraml
atba, és érdemessé válnak arra, hogy bebocsátást
nyerjenek az Európai Klubba, vagy valódi
ausztrál-ként fogadják el őket.
Az összehasonlítás különbségeket hoz elő. Ha néhány
embert úgy kezelnek, mint különbözőt, akkor nekik valami
olyantól kell különbözniük, ami kimondva-kimondatlanul rögzítve
van, mint (kívánatos) norma. Álláspontunk szerint ezek a
különbözőségek sokkal könnyebben megérthetők, ha fogalmilag ú
gy kezeljük őket, mint társadalmilag létrehozott kölcsönös
viszonyokat a definiálók és a definiáltak között, ahelyett, hogy
csupán a definiáltak szemsz ögéből vizsgálnánk őket. Ez a
fajta megközelítés nemcsak lehetővé teszi, de szükségessé
is, hogy kérdéseket tegyünk fel olyan fogalmak definícióinak é
rvényességére, mint európai, ausztrál, etnikailag/nyelvileg nem
európai vagy nem ausztrál, európai/ausztrál kultúra vagy
integráció, valamint Európa és Ausztrália nyelvpolitikája.
Lényegében az a kérdés, hogy kinek van hatalma definiálni, é
s kit definiálnak.7
2. 2. Identitások, Európa és az európaiság
Melyek akkor azok az európai identitások és dimenziók, amelyeket az EU
támogatni kíván sokrétű tevékenységével, közte
nyelvpolit
ikájával? Fontos tisztázni, hogy kit, illetve mit értünk
Európán és európaiakon (vagy ausztrá
lokon).8 Embercsoportoknak vagy helyeknek ezen elnevezése lehet toponí
ma, ami földrajzi névre utal, politoníma, ami politikai egységre utal,
etnoníma, utalva az érintett emberek kultúrájára és
etnicitására, vagy glottoníma, ahol az utalás a meghatározott
nyelveket beszélő emberekre vonatkozik.9
A toponímikus Európát földrajzi jelzővel lehet ellátni,
például észak vagy nyugat, de néha a nyugat Európa
északra és nyugatra is utal, és tartalmazhatja a déli részeket is.
Kelet- és Közép-Európa az Ural hegységig terjed-e
valójában, és a volt Szovjetunió mely tagállamait foglalja
magában?10 Európa topográfiai pereméről származó
emberek, pl. a britek, dánok, finnek körében népszerű az a nézet,
hogy Európán kívül fekvőnek tekintik országukat, de itt egyfajta
elmosódottság lehet a toponíma és a politoníma között.
A szupranacionális Európára vonatkozó politonímáknak
számtalan példája létezik. Az Európai Unió
és az Európai Parlament jelenleg 15 tagállamot számlál.
Feltehetőleg ezen zárt kör új tagjai, az osztrákok, a finnek és a
svédek 1995 januárját megelőzően is bizonyos értelemben európainak
tekintették magukat, és Norvégia talán még ma sem vallja
magát a kontinenshez tartozónak. A politoníma rugalmas természete
abból a tényből is látszik, hogy az Európa Tanácsnak jelenleg
(1995. július) 36 tagja van, Törökországgal együtt. Az Európai
Biztonsági és Együttműködési Értekezlet (EBEÉ) ellenben
Kanadát és az Egyesült államokat is magában foglalta
alapító tagként 1975-ben, amikor 35 állam írta alá a
Helsinki Záróokmányt. 1995-ben az Európai Biztonsági és
Együttműködési Szervezet (EBESZ) korábban EBEÉ 51
tagállamot számlált.
Mit takar az európai kultúra etno níma? Vagy az
európai örökség? Az európai tanulmányok? A
határvonal Európa és a Kelet között a kereszténység
és az iszlám vagy más idegen vallások mezsgyéjén
húzódik, amely esetben Törökország sokkal európaibbnak
számíthat-e, mint a Maghreb országok? Ha Törökországot és
Oroszországot világiasabb berendezkedésük különbözteti meg a
Maghreb országoktól, akkor Törökország nem inkább euró
pai, mint írország vagy Dél-Olaszország? És hogyan tudna az
istentelen (Szovjet)-Oroszország jogot nyerni? Az Európa Erődnek
valószínűleg vannak etnonímikus és poli tonímikus elemei is,
amelyek hasonlítanak a klasszikus o
rientalista formákhoz, melyeknek lényeg a mi-ők szembeállítás
hangsúlyozása. Nyilvánvalóan sok zavarosság van az
Európa etnoníma vonatkozásában, ami azt jelenti, hogy az
Európa-fogalom sokrétű értelmezést enged meg, mint ahogy
néhány generációval korábban is ez volt a helyzet.11
És hogy állunk a nyelvekkel? Mit is jelent az európai glottoní
ma? Érvényes-e az a megközelítés, hogy az európai
nyelvek közé a hagyományosan egy adott területen belül
használt12 nyelveket soroljuk? A probléma az, hogy a tradí
ció nehezen értelmezhető fogalom egy változó világban, a
ter ület, ahol az európai nyelveket beszélik pedig nem
határolható körül egyértelműen, vagy legalábbis nem esik egybe a
földrajzi értelemben vett Európával. A nem indoeurópai finn és
észt nyelvek inkább európainak minősülnek-e, mint a pandzsábi vagy a
hindi, amelyek indoeurópai nyelvek?13 Kizárólag az indoeurópai
nyelvek családjába tartozó, földrajzi értelemben is európai
nyelvek sorolandók-e az igazi európai nyelvek közé, mint ahogy ezt gyakran
hallgatólagosan sugallják? Amikor a Maastrichti Egyezmény megfogalmazói az
európai nyelvekre utaltak, mely nyelvekre gondoltak? Csak a hivatalos EU nyelvekre vagy az
összes olyan nyelvre, amelyet anyanyelvként beszélnek Eur ópában? Az
európai nyelveket miért látják el a modern jelzővel
néhány ország
oktatásában, vagy hivatkoznak rájuk, mint élő, illetve
idegen nyelvekre másutt? Az oktatási intézményekben miért
létezik a modern/idegen nyelvek széles körben elterjedt rangsorolása
társadalmi erőviszonyok alapján, amely hierarchiában az angol nyelv foglalja el a
legelőkelőbb helyet, a francia és a német kissé a háttérbe szorul,
de azért még jelentős szereppel bír, a legtöbb nyelv köztük
a bevándorlók nyelvei értéküket vesztik, mert nem tekintik
őket európainak?14
Vannak-e az európai nyelveknek bizonyos jellemző sajátosságai, vagy azok kiz
árólagosan a megfigyelő szemszögéből tűnnek valósnak? Azá
ltal, hogy rámutatunk az Európa és az európai
szavak többféle denotatív és konnotatív kapcsolataira, és az
elnevezések toponímikus, politonímikus, etnonímikus illetve glottonimikus
perspektívából történő elemzését javasoljuk, azt
szeretnénk demonstrálni, hogy ilyen módon fényt deríthetünk az
integrációs folyamat rejtett mozgatórugóira, és felelősebb dö
ntések meghoztalára késztethetjük az illetékeseket, külön
kiemelve a(z egyes) nyelv(ek) szerepét az elemzett folyamatokban. Az Európa
definíciók gyakran etnikai vagy nyelvi szempontból elfogultak,15 a
domináns csoportokat vagy ny
elveket normának tekintve, semmibe véve mások jogait. Ez a gyakorlat lehet, hogy
nem szándékos, ami azt jelenti, hogy a folyamat beleillik abba a mintába, ahogyan
a hegemonikus ideológiák újratermelődnek.
Hasonlóképpen, a domináns szóhasználatban a kisebbsé
gekre, az etnikai csoportokra és a kisebbségi nyelvekre
való hivatkozások többnyire kirekesztő jellegűek: csak kisebbségeket vagy
bizonyos kisebbségi csoportokat illetve nyelveket tekintenek etnikainak, míg a tö
bbséget etnicitástól mentesnek gondolják. Európában a
nemzeti nyelvek egyre inkább a domináns csoport nyelvére utalnak, és
egybeesnek a hivatalos nyelvekkel, míg Afrikában vagy Indiában ennek az e
llenkezője lehet igaz. India minden nyelve nemzeti nyelv. Egyik nyelv sem nemzetellenes,
legalábbis Pattanayak szerint, aki korábban igazgatója volt az Indiai Nyelvek
Központi Intézetének (1988: 37).
Skandináv és brit békekutatóknak egy csoportja a következő né
gy politikai erőt azonosította, melyeknek döntő szerepe volt Európa
alakításában az elmúlt évtized során (Waever et al. 1993:
1):
(1) a Szovjetunió politikai stagnálása és gazdasági csődje; (2) a
nyugat-európai integrációs folyamat újraindítása, kezdetben
az 1992-es kulcsfontosságú esztendő jelszavával és ké
sőbb, több zökkenővel, a Maastrichti Egyezmény következményeként;
(3) egyre szélesebb körű elfogadása annak, hogy a pluralizmus és a
piacgazdaság lényeges
alkotórészei voltak bármely sikeres modern társadalomnak; és (4) a
nacionalizmus és az idegengyűlölet újraéledése.
Ellentmondás lehet a nacionalizmus és a fajgyűlölet/idegengyűlölet
újraéledése és a pluralizmus elfogadása
között, mivel itt a piaci erőkre utalunk inkább, nem a nyelvi és
kulturális pluralizmusra. Amikor az Európai Unió
támogatói/képviselői az európai integrációra-ra
utalnak (2. a listán), általában a nyugat-európai zártkörű
társaság önjelölt tagjainak integrációját értik
alatta, különös tek intettel annak elitjére. A fent említett é
rdekcsoport gyakorlatilag kisajátította magának az európai
címkét. Sem Kelet- és Közép-Európa, sem az á
tlagemberek, sem pedig a nyugat-európai kisebbségek nem tényezők az ilyesfajta
európai integrációs folyamatban. Egy nagyon szűk
Európa definíciót alapul véve a plurális piaci erők
és az európai elitcsoportok integrációja közti szoros kapcsolat
rövid távon sikeresnek bizonyulhat. De az integrációról és a
többszörös identitásról kialakított kép sokkal ö
sszetettebb, ha Európa teljes lakosságát vesszük figyelembe keleten,
nyugaton, délen, északon, tö bbségi csoportokat és kisebbsé
geket egyará
nt, nyelvükre és kultúrájukra jellemző gazdag
sokszínűségükkel.
Az egységesülés és felbomlás, a globalizáció és
európaiasodás, a területi szervezés és az önrendelkezés
jelenlegi folyamatában az egyes államok szuverenitása újraé
rtelmeződik. Néhány állam hajlandó szuverenitásának egy
részét feladni, akár államok fölötti intézmények,
pl. az EU (a nyelvpolitikai vetületet lásd Fishman 1994, Labrie 1993b), akár az
államon belüli autonóm regionális hatóságok javára (pl.
Katalónia). Új államok alakulnak (pl. Szlovénia, Cseh Köztá
rsaság). Némely ország dönthet úgy, hogy szuverenitásá
nak egy részéről lemond államok fölötti intézmények
javára, de hevesen tiltakozik az országon belüli regionális autonómia
ellen (pl. Törökország). Valamely államok fölötti szerkezetből
menekülő országok, előfordulhat, hogy egy másik struktúrához
szeretnének csatlakozni (pl. a balti államok). A hidegháború és a
dekolonizáció időszaka alatt kibékíthetetlen ellentét feszült
az önrendelkezéshez való jog és az államok
oszthatatlanságának alapelve között. A viszony most nem ennyire kié
lezett, és az alapelveket nem szabad összeegyeztethetetlennek tekinteni, legalábbis
az ENSZ főtitkárának véleménye szerint.16 Ahhoz azonban nem
fűzôdhet kétség, hogy a nyelv fontos szerepet játszik az állami, az
állami szint alatti, valamint az államok fölötti integráció
folyamatában. Ez határozottan látható, ha figyelembe vesszük
Európa sokszínűségét, ahol jelenleg az identitások
átformálódása és a régi igazságok megké
rdőjeleződése zajlik.
2. 3. Az ausztrál azonosságtudat fajtái
Az ausztrál azonosságtudat definíciója is jelentős nyelvi/kulturá
lis újraértelmezésen ment keresztül az utóbbi évtizedekben. Az
ausztrál kontinenst 40,000 éve lakják őslakos népek, mások
kétszáz éve. A domináns angol-kelta csoport az őslakoso k
kipusztításának politikáját folytatta, ezzel egyidejűleg
beolvasztott vagy nem vett tudomást számos más csoportról (Clyne 1991).
1945 óta az erőteljes bevándorlási politika rendkívül heterogé
n népesség kialakulásához vezetett. A változó politikai
és gazdasági körülményekhez való alkalmazkodás és
a társadalmi igazságosság alapelvének kiterjesztése minden
népcsoportra (a Kanadától kölcsönvett multikulturalizmus
irányelveinek segítségével) együtt járt egyfajta
önvizsgálattal, amely kiterjedt az ausztrál identitás lényegé
re, annak sajátosságaira (földrajz, életmód, etnikai keveredé
s stb.) és kapcsolatára a bevándorlók
eredeti kultúrájával (lásd Price 1991). Az ausztrál
identitásról alkotott felfogás jelentős mértékben ingadozott az
utóbbi időben ugyanúgy, mint a sokszínűségről és nemzeti
azonosságról vallott nézetek közti ellentét. A multikulturá
lis politikai megközelítés kidolgozásának egyik dimenziója
17 a nyelvpolitikai irányelvek lefektetése.
Az Európából származó ausztrálok egyre inkább
kiegyeznek a múltjukkal és kontinensük történelmi realitásaival.
Amíg az európai ausztráloknak olyan történelmük van, amely kb.
két évszázaddal ezelőtt kezdődött, az őslakosok időtlen álom
világban élnek. Ami az egyik csoport számára úttörő
letelepítést jelent, azt mások invázióként,
tulajdonuktól való megfosztásként élték meg. Az euró
pai haladás és civilizáció leigázást és
népirtást jelentett a bennszülött népesség számára
(pl. Fesl 1993, ODonohgue 1995).
Az ausztrál nemzeti nyelvpolitika egyik fontos feladata, hogy megfelelően kezelje ezt az ö
rökséget. Napjainkra Ausztrália 270 bennszülött nyelvének csak egy
kis hányada van életképes állapotban, és az ausztrál
társadalom általában kevés információval rendelkezik a
bennszülött nyelvekről, a zok különlegességéről és sebezhet
őségéről. Még a jelenlegi támogatási rendszer sem vezetett ahhoz,
hogy bármely bennszülött nyelvet a középiskola felső osztályaiban
tanítsanak, pedig az oktatásnak ezen a szintjén 31 angoltól eltérő
nyelv van akkreditálva (Amery and Bourke 1994).
A második dolog Ausztrália geopolitikai helyzetének reális
felismerése ázsiában, elvetve azt a nézetet, amely
Ausztráliát sokáig Európa előretolt bástyájának
tekintette. Az átértékelt geopolitikai szituációból
fakadóan az ausztrálokat képessé kell tenni arra, hogy idegen nyelven
különösen az ázsiában honos nyelveken tudjanak
kommunikálni.
A nyelvpolitika harmadik központi kérdése áttérni az egynyelvű
asszimilációra való törekvésről arra az igényre, hogy
létjogosultságot és jövőbeli szerepet biztosítsanak azon
angoltól eltérő nyelvek használatának, amelyeket bevándorlók
nemzedékei hoztak Ausztráliába. (Clyne 1991). A multikulturális politika
már számos buktatón jutott keresztül (Jupp 1991): ezen fázisok
közül kiemelkedő a kulturális értékek megtartásának
euforikus ünneplése és az egyenlő esélyek időszaka (1973-78), a
többpárti támogatáson alapuló konszolidációs
periódus (1978-83), a gazdasági nehézségek hatására tö
rtén ő kiábrándulás és visszakozás
(1983-88) és az azóta is fennálló bizonytalanság a politikai
élet minden területéről érkező bírálatok
sokaságával tarkítva. A hivatalos álláspont (National Agenda for a
Multicultural Australia, 1989) három dimenzión alapul: társadalmi igazsá
gosság, gazdasági hatékonyság és kulturális identitá
s, amely magában foglalja minden ausztrál jogát, gondosan megfogalmazott
határokon belül arra, hogy kifejezze és a közösség többi
tagjával megossza kulturális örökségének érté
keit, beleértve nyelvét és vallási hovatartozását is
(Jupp 1991, 151). Az ilyen jogok azon a premisszán alapulnak, hogy az ausztrál á
llampolgárnak mindenek fölött álló elkötelezettsé
get kell éreznie Ausztrália, illetve annak érdekei és jövője
iránt, tiszteletben tartva alapvető demokratikus alapelveit és az angol mint
nemzeti nyelv státuszát (Jupp 1991, 151).
A multikulturalizmus hivatalos irányelveit igen különböző módon é
rtelmezik a szakértők (összefoglalva Gobbo 1995-ben). Ez a
véleménykülönbség a sokszínűség és a
közös nemzeti értékek közti viszonyról alkotott felfogás
többértelműségét is szemlélteti, valamint illusztrálja azt a
politikai folyamatot, amelynek során az ausztrál identitás fogalmának
kialakítása és legiti mációja zajlik.18 Mary Kalantzis
(1995) úgy látja, hogy az ilyen folyamatok a helyi és a globális szintek
közti
olyan kreatív dinamizmust foglalnak magukban, amelyekben a kulturális
különbözőség elfogadása kritikus szükségszerűség [...]
az erőforrásokhoz való hozzáférés, és az azokból
való részesedés mindinkább kifejezésre jut az azonossá
gtudatot és az elismertséget érintő szóhasználat során a
közéletben, a munkában és a magánéletben
egyaránt. Noha Ausztrália olyan nemzet fölötti struktúrá
nak, mint az EU, nem része, de hasonlóképpen egy posztnacionalista
történelmi fejlődési szakaszt él át, amelyet a technológiai v
áltás, a média szerepének felértékelődése, a
munkafolyamatok átalakulása, valamint a többszörös identitástudat
megjelenése jellemez.
Az olyan állam fogalma, amely a nemzeti homogenitást a nyelvvariáció
k és a hagyományok elnyomásával teremti meg, már nem tekinthető
relevánsnak, és fenntartása csak elnyomó törvényekkel é
s elfogadhatatlan, antidemokratikus kényszerrel lehetséges (Kalantzis 1995: 5). A
polgári pluralizmus-ban véleménye szerint minden
polgárnak többnyelvűvé és többkultúrájúvá
kell válnia (1995: 6), és az államnak ki kell fejlesztenie a
sokszínűség közvetítésének új módjait, egy
olyan utat, amelyet A
usztrália már elfogadott. Az ehhez hozzájáruló tényezők a
következők voltak: a viszonylag gyenge hagyományos nacionalizmus, a jelentős bevá
ndorlás és a multikulturális politika alkalmazása, valamint a nyitott
gazdaság, az őslakos népek önrendelkezési jogának elismerése
és a társadalmi egyenlőség melletti elkötelezettség. Más
szakértők kevésbé optimisták az ausztrál demokrácia
erényeit illetően (Pilger 192), de mi úgy véljük, hogy Kalantzis é
rvelésének nagy része átültethető lenne az európai helyzetre.
3. Az ausztrál nyelvpolitika
Ausztráliában már csaknem két évtize de történnek
összehangolt erőfeszítések a nyelvi sokszínűség és
identitás problémájának megoldására. Ebben a folyamatban a
társadalom széles rétegei vesznek részt, mint pl. értelmisé
giek, kisebbségi etnikai közösségek képviselői, az illetékes
hivatalnokok és nem utolsósorban a politikusok. Az együttműködés
számos jelentés és egyéb írás megjelenéséhez
vezetett, és az 1987-es National Policy on Languages kiadásában csú
csosodott ki (Lo Bianco 1987). Ezen konszenzus megteremtéséhez vezető politikával
Ozolins (1993) foglalkozik.
Laporte (1994, 99) szerint Kanadában a nyelvpolitikai jellegű tevékenységet az
igazságtalanság és egyfajta válság é
rzete hívta életre. Ausztráliában ez a folyamat logikus
következménye volt az 1970-es évekre jellemző, a jogok
kiszélesítésére és az egyenlőség megteremtésé
re irányuló politikának, majd később a multikulturalista
felfogás térhódításának. Lo Bianco, az ausztrál
nyelvpolitika legjelentősebb egyénisége, nagy hangsúlyt fektet a tá
rsadalmi, politikai és a szociálpszichológiai elemek
ötvözésére abban a folyamatban, amely a nyelvhez kapcsolódó
csoporttudat megjelenésével és a nyelvi problémák é
szrevehető kikristályosodásával veszi kezdetét (1990: 67-73). E folyamatot
a csoportok közti szövetsé gek létrehozásának összetett
feladat és érdekközösségek megteremtése jellemezte, amely
végül egy újfajta politikai diskurzust eredményezett. E
megközelítési mód a nemzeti érdek és az
ideális állampolgár-eszmény olyan fogalmát tárgyalja,
amelyik képes fenntartani a meglévő társadalmi rendet amellett, hogy hangot ad a
változás szükségességének is.
Lo Bianco kijelenti (1990, 77), hogy az irányelveknek egyesíteniük kell azt, ami1)
intellektuálisan igazolható, 2) reálisan megvalósítható, 3)
igazságos minden csoporttal szemben, és 4) része a nemzeti érdeknek abban
a vonatkozásban, hogy a társadalom jelentős hányada nyelvi szüksé
gleteinek és lehetőségein
ek megfelel.
Az ausztrál nyelvpolitika társadalmi céljai négy (angolul E-betűvel
kezdődő) kifejezéssel foglalhatók össze: egyenlőség (equality),
gazdasági vetület (economics), fejlesztési cél (enrichment) és
külkapcsolati hozadék (external) (Lo Bianco 1990). Az egyenlőség szó a nyelv
és a társadalmi-gazdasági egyenlőség (illetve ennek hiánya) kö
zti összefüggésre utal. A nyelvpolitikának kötelessége orvosolni
minden a rendszerből fakadó igazságtalanságot és á
talakítani a nyelvökológia szerkezetet. A gazdasági cél a tö
bbnyelvűséget produktív nyereségként értelmezi. A fejleszté
si cél érvrendszere magában foglalja a többnyelvűségből fakadó
kognitív, oktatási és kulturális előnyöket. A külkapcsolati
hozadék az ország geopolitikai helyzetét tekinti elsődleges
fontosságúnak. Szempontjai közé sorolhatók az
együttműködés erősítése, a tudományos eredmények
megosztása, a két- és többoldalú kapcsolatok fejlesztése
más országokkal. A nemzeti és a nemzetközi é
rdekek közti összefüggés meglehetősen nehezen áttekinthető, amit a
célok homályos politikai megfogalmazása csak tovább bonyolít.
A nemzeti nyelvekre vonatkozó 1987-es irányelvek végrehajtása kemé
ny munkához vezetett számos területen. Ilyen volt pl. az angol mint más
odik nyelv tanítása, az ausztrál bennszülött nyelvek helyzete, a
kultúrközi oktatás, a felnőttkori írni-olvasni tudás, a
tesztelés és mérés, a második/vagy idegennyelv-tanulás
és az ázsiai tanulmányok. Ezen a tevékenységek mérté
ke és az a dinamizmus, amivel végrehajtották őket, lenyűgöző (lásd
Australian Language Matters c. magazint). Sok nyelvpolitikával kapcsolatos témát
átdolgoztak az elmúlt húsz év során, jelenleg a hangsúly a
végrehajtáson van (Djité 1994). Több nagyszabású
ellentmondás és kihívás létezik (Lo Bianco 1994): pl. egy
bevallottan multikulturalista nyelvpolitika magában foglalja-e a többnyelvű okt atá
si rendszer megteremtését? Bizonyos nyelvet érintő oktatáspolitikai
irányelvek hogyan kapcsolódnak jól érzékelhető gazdasági
előjogokhoz? Kibékíthetők-e a különböző alkotóelemek és a
nyelvpolitika mögött húzódó, egymással versengő ideoló
giai áramlatok?
Nehéz megbecsülni, hogy a célok megvalósítására
vonatkozó különböző tevékenységek mennyire hatékonyak,
és nem lenne igazságos rövid időn belül nagy változást
remélni. Az ausztrál eredmények papíron lényeges
előrelépést jelentenek azok számára, akik a kétnyelvűséget
nemcsak a kisebbsé gek, hanem a nyelvileg domináns csoportok vonatkozásá
ban is értékelik. Azt csak az idő tudja eldönteni, hogy a nyelvpolitika
céljainak megvalósulása elvezet-e egy kiegyensúlyozottabb kapcsolathoz az
angol nyelv és az Ausztráliában olyan markánsan jelen lévő sok
európai és ázsiai nyelv között. Az ausztrál bennszülö
tt nyelvek jövője nem kevésbé bizonytalan. Egy ideiglenes
értékelés, amely a helyszíneken végzett interjúinkon
és a kiterjedt írásos bizonyítékokon alapul, a következőket
hangsúlyozná:
1. Azok a politikusok és köztisztviselők, akik jóváhagyták az
irányelveket, azokat előre megjósolhatatlan módon ellenőrizték a vé
grehajtást követően. Tová bbá a jelentős szereppel bíró,
elsősorban exportorientált idegennyelvi szükségletekre (pl. japán,
indonéz) helyezték a hangsúlyt, nem pedig a hazai kétnyelvűségre
és annak lehetőségeire.
2. Úgy tűnik, hogy ellentmondás tapasztalható a deklarált nyelvpolitikai
irányelvek nevezetesen, hogy minden ausztrál legyen képes két
nyelven kommunikálni és az üzleti élet által
megkívánt nyelvi szükségletek között. Az üzleti világ
szkeptikus azzal az igénnyel szemben, hogy az alkalmazottainak többnyelvű
kompetenciával kell-e rendelkezniük. Ez a példa az angol nyelv fenn- és
mindenhatóságáról szóló pöffeszkedő
véleményeket illusztrálja, habár Ausztráli
a jelenleg ázsiával folytatott kereskedelmében termel többletet. Nincs
egyszerű összefüggés a jelenlegi és a jövőbeli szükségletek,
valamint a formális és az informális oktatás által lé
trehozott nyelvi kompetencia között.
3. Egymástól lényegesen eltérő vélemények léteznek
a lelkes optimizmustól kezdve a kiábrándult kételkedésig
a nyelvvel foglalkozó szakemberek körében arról, hogy Ausztrá
lia valóban maga mögött hagyja-e egynyelvű asszimilációs
világnézetét, és arról is, hogy valóban megfelelő tö
bbnyelvű kompetenciával vannak-e felvértezve az oktatási rendszerből kikerü
lő tanul ók. Valószínűleg az is nyilvánvaló, hogy
különböző nézetek léteznek az Ausztráliai Nemzeti Nyelvek
Intézete által kiutalt pénzösszegek felhasználásának
hatékonyságát illetően, bár egy 1995-ös független vizsgá
lat szerint az Intézet költséghatékonysága kedvezően alakult.
4. A nagy számú, iskolán kívül tanult nyelv és a viszonylag
sok, az oktatási rendszer berkein belül tanított nyelv egy egészséges
változatosság meglétéről árulkodik, valamint jelzi a
kisebbségi bennszülött, illetve a bevándorló nyelvek
legitimációjának erősödését is. De hogy ez többet jelent,
mint csupán számszerű növekedést az idegen
, illetve második nyelv tanulásában (melyre vonatkozó adatok siralmasak
Ausztráliában, különösen, ha a kontinentális Európá
hoz hasonlítjuk), vagy netalán a kétnyelvű oktatás felé tett
minőségi ugrásnak is felfogható, még nem teljesen egyértelmű.
Léteznek korai és későbbi részleges belemerülési oktatá
si programok, ahol a főleg angol nyelvet beszélő gyerekek más nyelveken, leginká
bb németül tanulják az iskolai tantárgyak egy részét. Van
néhány magániskola, ahol pl. görögül és olaszul oktatnak
bizonyos időszakokban. De sem a bennszülött lakosság gyerekeinek, sem a bevá
ndorló kisebbségi gyerekcsoportoknak n incs garantált joguk arra, hogy az
anyanyelvüket használják az oktatás, a tanulás eszközké
nt, sőt arra sincs lehetőségük, hogy az anyanyelvüket tantárgyként
tanulják az állami általános iskolákban. A nyelvtanulók
vegyes közössége rendszerint olyan diákokból áll, akiknek a
nyelv valójában idegen, esetleg az anyanyelvük az adott nyelv, illetve valahol a
két szélsőség között helyezkednek el. Mint ahogy ezt az 5.
fejezetben be fogjuk mutatni, kevés olyan modell van az állami oktatásban,
amelyik a magas szintű többnyelvűséget támogatja és elősegíti.
Joshua Fishman az 1980-as évek végén írt
értékelésében pesszim istának tűnt abban a tekintetben, hogy az
ausztrál
nyelvpolitika milyen mértékben fog hozzájárulni a
nyelvváltás folyamatának a megfordításához (NyFM), é
s hogy lelassítja-e az ausztrál bennszülött és a
bevándorló nyelvek kihalásának folyamatát: Sajnos [...] a
jó szándék kevés, és a megtett lépések, valamint a
későbbi intézkedések vagy nincsenek összhangban az adott
problémával, vagy nem produktívak, sőt az is előfordulhat, hogy az
intergenerációs NyFM-hozadék tekintetében az ellenkező hatást
érik el [...] Az ausztrál irányelvek és folyamatok a NyFM pozitív,
de nem hatékony megközelítéséhez vezettek az utóbbi idők
bevándorló nyelvein ek vonatkozásában, és negatív, de
potenciálisan hatásos megközelítést jelentenek a bennszülö
tt nyelvek tekintetében (1991: 277). Smolicz (1994) szintén szkeptikus az
eredményességgel kapcsolatban, de azt reméli, hogy megváltozott a
hozzáállás a többnyelvűség előnyeivel és
hasznosságával kapcsolatban. White és Gibbons (1994) azt
hangsúlyozzák, hogy az oktatáspolitiki szakértők továbbra is
közönyösek a gyerekek kétnyelvűség iránti igényével
szemben, és átgondoltabb döntéshozatali gyakorlatra szeretnék
rábírni az illetékeseket.
4. Az európai nyelvpolitika színtere
Az EU országo kban tanított és tanult idegen nyelvek száma és
típusa a jelenleg zajló európanizációs folyamatok
barométerének tekinthető. Ugyanilyen fontosságú az
államok-fölötti szintű nyelvpolitika, valamint az EU-intézményeken
belül és más nemzetközi fórumokon a lingua franca-ként
használt munkanyelveknek és a hivatalos nyelveknek tulajdonított szerep mind a
magánjellegű, mind a nyilvános érintkezésben. Jelen
kísérletünknek nem célja, hogy mindenre kiterjedő leírást
adjon az európai országokban előforduló számos állami vagy
alacsonyabb szintű nyelvpolitikai irányzatról. Sokkal inkább szándé
kunkban áll azon általános szupranacionális tendenciák
értékel ése, amelyek valószínűleg hatást gyakorolnak a
nyelvpolitikára más szinteken.
A szupranacionális nyelvpolitika helyenként homályos és nehezen é
rthető jelenség, máskor pedig teljesen átlátható formát
ölt, ami a tagállamok nyelvpolitikai struktúrájának és
ideológiájának a fényében manifesztálódik.
Közülük kevés járult hozzá hitelt érdemlően a tö
bbnyelvűség bármely alapelvéhez. Mégis, paradox módon a tö
bbnyelvűség a nemzetek fölötti nyelvpolitika sarokköve.
Bizonyos párhuzam vonható az ausztrál nemzetközösségi
struktúra és az európai uniós alkotmányos szer kezet közö
tt. Ausztrália alkotmányos berendezk
edésére a nemzetközösségi szintű központosítás
jellemző, de az oktatásért az egyes tagállamok (Viktória,
új-Dél Wales stb.) felelősek. Európában kialakulóban van az
unió, de oktatási rendszerét mind a 15 tagállam megőrzi. Á
llandó kölcsönhatás van a két szint között annál is
inkább, mert számos politikus, hivatalnok, tudós mindkét szinten
funkciót tölt be. Ahogy Monica Heller Normand Labrie hamarosan megjelenő Az európai
közösség nyelvi felépítése c. könyvéről írott
recenziójában rámutat, Labrie leírása tulajdonképpen az
egynyelvű nemzetállam ideológiájának lo gikus kiteljesítése,
de ez a kiterjesztés jelentheti az adott ideológia végső határát
is, mert a nyelv és a nemzeti lét hagyományos fogalmai visszahúzó
erőként hatnak a szupranacionális szerkezetek és folyamatok
fejlődésére. Jellemző feszültségforrás, hogy amíg a
nemzeti közigazgatási hivatalok leginkább a nyelvi egységesíté
s ügynökeiként működnek, addig az Unió közigazgatási
rendszere lehetővé teszi nyelvi kompromisszumok megvalósítását a
fordítás és tolmácsolás segítségével.
A kanadai szociolingvista, Corbeil (1994) szerint valódi választási
lehetőség van az EU nyelvpolitikájában a szabadpiaci erők és az
európai
többnyelvűség kialakítására való tudatos törekvés
között. Tanulmánya az angol nyelv megállíthatatlannak tűnő
terjedésére koncentrál, bár a német nyelv bizonyos fokú
előretörését sem veti el néhány nyelvhasználati terü
leten. Corbeil nem hagyja figyelmen kívül a nemzeti és a nemzetközi nyelvek
között fellépő konfliktus kiéleződésének
lehetőségét sem, amely ahhoz vezet, hogy a széles néprétegek is
kifejezik szándékukat a nyelvpolitika alakítását illetően. A
kanadai tudós a nemzeti és a szupranacionális nyelvpolitikai szintek ö
sszehangolt fejlesztése mellett száll síkra.19
Corbeil elemzése tömör és programadó, de az az érdeme megvan,
hogy a nyelvi dominancia és a többnyelvű sokszínűség
fenntartásának problémájával foglalkozik. Tanulmány a
nagy nyelvekre koncentrál, a nemzetközi nyelvek
(különösen az angol, a német, és a francia néhány
nyelv európaibb, mint mások) és a domináns állami
nyelvek (mint a dán és a spanyol) közti harcra, míg a marginalizált
bevándorló és bennszülött nyelvek egyáltalán nem kapnak
hangsúlyt elemzésében. Ezáltal Corbeil tanulmánya is része
annak a sok, az európai nyelvpolitikával összefüggő munkának, amely
azt példázza, hogy a dominancia strukturális és ideológiai erői
hogyan legitimálják a lingvicista hierarchiát.
1995 első felében, a francia EU elnökség idején, a francia kormány
két nyelvpolitikával kapcsolatos problémát vetett fel,20
és mindkettő súlyos ellenállásba ütközött a többi EU
tag részéről. A tagországok kétségkívül szkeptikusak
voltak a többnyelvűség francia támogatásával kapcsolatban, mivel
úgy értékelték, hogy a valódi szándék
valószínűleg a francia nyelv pozíciójának megerősíté
se volt az egyre terjedő angol ellenében.
4.1 A munkanyelvek, mint a valódi szupranacionális nyelvek
Az egyik előterjeszté s az EU testületein belül használatos munkanyelvek
számának korlátozására irányult. Az európai
többnyelvűség arra az alapelvre épül, hogy a 15 tagállam 11
domináns nyelve (dán, holland, angol, finn, francia, német, görög,
olasz, portugál, spanyol, svéd) azonos státuszú hivatalos nyelv. Ez
létfontosságú eszköz annak biztosítására, hogy minden
tagállam polgára tudja, hogy mi történik Brüsszelben és
Strasbourgban, továbbá képes legyen azt befolyásolni. Elméletben a
nyelveknek azonos státusza és jogai vannak, hogy munkanyelvként funkcioná
ljanak, de a gyakorlatban ezt az elvet csak az Európai Parlamentben, annak is csak
meghatározott műkö dési területein tartják tiszteletben, tovább
á akkor, ha bizonyos típusú írásos dokumentum készül a
Bizottságban. Aligha meglepő, hogy Franciaország partnerei nem hajlandóak
támogatni egy olyan javaslatot, amelyik saját nyelvük munkanyelvi
státuszának korlátozására irányul. Másrészt
bizonyított, hogy a képviselők tisztán látják, hogy a
munkaszervezés ilyen sok nyelven komoly problémát okoz, és hogy az EU
hivatalnokok támogatják a nyelvek számának csökkentését
(Schlossmacher 1994).
Az EU intézményekben érvényes nyelvhasználati szabályok
összességét vizsgálja Coulmas (1991), valamint számos cikk a
Sociolinguistica 8. számában (1994), és különösen L abrie 1993b,
aki a nyelvhasználat államok fölötti szabályozásának
eredetét és keletkezését írja le. Az összes hivatalos é
s munkanyelv között létező nyelvi egyenlőség és egyenérté
kűség elve gyakran ütközik a nyelvek erőviszonyok alapján történő
de facto rangsorával. Különösen érezhető a konfliktus az
előkészítő tárgyalások folytatása és a dokumentum-tervezetek
megfogalmazása során, amikor biztosan a francia és az angol nyelvé a
vezető szerep. Nem hivatalos úton már javasolták az EU Bizottságnak, hogy
az angol nyelv legyen az egyedüli lingua franca, de egy ilyen előterjesztés nagy
ellenállásba ütközik, mivel alapvető elveket sért (pl.
egyenértékűség, demokratikus kontroll és részvétel a
döntéshozatalban), és politikai, valamint gazdasági realitása sem
védhető (lásd Németország jól felfogott érdekei, Volz 1994).
A többnyelvűség elvét az Európai Parlament 1995 májusában
erősítette meg,21 de valószínűleg újból felvetődik a
kérdés az 1996-os csúcstalálkozó során.
A nyelvpolitikával kapcsolatos ügyeket főként az Európai Parlamentben
tárgyalják. 231 nyelvpolitikával kapcsolatos kérdést fogalmaztak
meg írásban 20 éves periódus alatt (Labrie 1993b). Nem meglepő mó
don az EU intézmények többnyelvű műkö déséből fakadó
költségek kérdését is egy Európai Parlament által
kiadott jelentés tárgyalta 1982-ben. Az EU brüsszeli adminisztratív kö
zpontjában az Európai Bizottságban 1700-an foglalkoztak
fordítással az 1990-es évek elején, akik közül 1200-an
hivatásos fordítók voltak, és évente közel egymillió
oldalnyi fordítást produkáltak. A Parlament konklúziója az volt,
hogy bár hatalmas összegekről van szó, ezek az EU költségveté
snek csupán a 2%-át teszik ki, így elfogadható költségnek
tekinthetők, amennyiben az a cél, hogy a kilenc nyelv használatának a jogá
t védelmezzék. Ahogy Labrie rámu tat (1993: 143), az eszmecserék
megkönnyítés
ének költségét egyéb olyan szolgáltatások
költségével összehasonlítva kell szolgálni, amelyek
előmozdítják az áruk szabad áramlását, ilyenek
például a közlekedési rendszer és a környezetvédelem (a
viszonylagos költségek és előnyök értékelése olyan ü
gy, amelyre valószínűleg a közgazdaságtan és a nyelvtudomány
együttesen derít majd fényt, Grin 1994).
Az EU 15 tagállammá való kibővítése 1995-ben és a vele
járó hivatalos nyelvek számának növekedése 9-ről 11-re nö
vekvő nyomást gyakorol a hivatalos nyelvek közti fordítások és
tolmácsolások további csökkentése irányába az EU
intézményeken belül. Nyilvánvaló módon szükség van
az etnolingvisztikai demokrácia (Fishman 1994) alapelvének további
vizsgálatára és a nyelvek de facto hierarchiájának
elemzésére az EU belső ügyeiben. A nyelvek jelenlegi rangsora a britek és a
franciák érdekeit szolgálja, a németekét egyáltalán
nem (Volz 1994), és feltehetőleg más csoportokét sem. A Németorszá
gbeli (Schlossmacher 1994) és a dániai (Haberland and Henriksen 1991) EU ké
pviselők állásfoglalását az ilyen ügyekkel kapcsolatban már
vizsgálták, de általánosságban véve meglepő hiány mu
tatkozik a témát érintő empirikus adatokat
illetően, és arra sem voltak még kísérletek, hogy tisztázzák
azokat az alapelveket, amelyeknek támogatniuk kellene a rendszert és annak
reformját. Az olyan kis EU nyelveknek a kilátásait, mint
például a skandináv nyelvek, már megvizsgálták,
különös tekintettel arra, hogy a nyelv beszélőinek milyen nehézsé
geik vannak a demokratikus meghallgatás vonatkozásában (Haberland 1993, Henriksen
1992).
Általában véve hiányoznak a világos nyelvpolitikai dokumentumok
mind az állam szintjén, mind pedig állam fölötti szinteken. Lé
teznek szupranacionális egyezményes jogok, amelyek az egyes nyelvekre érvé
nyesek,22 de a mindennapi működést a szokás szabályai és
a költségvetés, illetve az idő kényszere határozza meg. 9 nyelvvel a
tolmácsolás lehetséges kombinációja 72, és az EU minden
egyes bővítésével a munkaszervezési problémák
exponenciálisan növekednek.23 A lehetséges jövőbeli fejlődé
si formák tudatos vizsgálata jelenleg nem folyik, kivéve talán titkosan
néhány nemzet külügyminisztériumában, ahol a nemzeti és
az európai érdek közötti kapcsolat kifejezetten homályos.
Valószínűleg az a tény, hogy minden ország olyan állami
szint fölötti nyelvpolitikát követ, amely nem egészen explicit,
megmagyarázhatja a francia előterjeszt és által kiváltott heves
ellenállás
t.
Ammon (1994) kísérletet tett arra, hogy megjósoljon néhány
lehetséges forgatókönyvet korlátozott kutatási eredmények
alapján egy olyan kötetnek az előszavában, amelyik annak a kérdésnek
a problémáját tárgyalja, hogy az angol nyelv válik-e az egyedü
li lingua francává Európában. Az angol kizárólagos
hegemóniáját valószínűtlennek gondolja, de az angol
általános alkalmazását lehetségesnek, egy
mesterséges nyelv általános használatát pedig
kívánatosnak, azért, hogy korlátozza azt az előnyt, amelyet a lingua
franca anyanyelvi beszélői fokozott mértékben élveznek. De ez e gy olyan
forgatókönyv, amelyet nagymértékben akadályoznak az európai
nyelvoktatás teljes struktúrájának átalakításá
ból fakadó nehézségek. A sok nyelv általában
olyan modell, amit úgy tűnik, csak a nagy nyelvek beszélői helyeselnek; a
polyglot vagy többnyelvű párbeszéd forgatókönyve a
két-három nyelven produktív és többnyelvű receptív
kompetencián alapul, de ez valószínűleg nem járható út. A
szomszédok nyelve(i) elv működhetne a kisebb nyelvek beszé
lői között, de a gyakorlatban ez is kevéssé tűnik kivitelezhetőnek.
Az összes fent említett forgat ókönyv részletekbe menő elemzést
igényelne, valamint elvi szintű és a szupranacionális nyelvhasználat
gyakorlati
kérdéseit is érintő vizsgálatot. Máskülönben
potenciálisan hasznos stratégiák feltáratlanok maradnak:
például a többnyelvű társalgások világszerte elterjedtek,
és talán hivatalosan is megvalósíthatóak lehetnének. Olyan
mesterséges nyelvek használatát, mint például az eszperantó,
változatlanul elutasítják, anélkül, hogy komolyan foglalkozná
nak a kérdéssel.24
Az általános helyzet szupranacionális szinten képlékeny,
kialakulófélben lévő és kiszámíthatatlan. A dolgok ezen
állapota valószínűl eg magában rejti azoknak az érdekeknek a
megerősödését, amelyek kapcsolatba hozhatók a domináns lingua
francákkal, elsődlegesen az angol nyelvvel (számos magyarázat, lásd
Phillipson 1992, Sociolinguistica 8 számos cikke), a francia nyelvvel (kezdetben az EU
domináns nyelvének nyilvánították, és sok vonatkozá
sban még ma is az) és valószínűleg a német nyelvvel
(történelmileg széles körben elterjedt lingua franca
Kelet-Európában, Ammon 1991, és a regionális szervezetekben másutt
is, Gellert-Novak 1994).
Másrészt a többnyelvűség elvének segítése nem puszta
tessék-lássék hozzáállás. A hivatalos nyelvek teljes
skálájának támogatására irányuló tervezeten
t´l (lásd 4. 2 fejezet) létezik szupranacionális anyagi
támogatá
s is a Európai Kisebbségi Nyelvek Irodájának (European Bureau
for Lesser Used Languages) tevékenységeit fedezendő. Az iroda több mint harminc
európai regionális kisebbségi nyelv problémáival
foglalkozik. Ezen nyelvek némelyike pl. katalán mind beszélői
számát, mind pedig politikai súlyát tekintve jelentős tényező. Az
intézmény főtitkára, Dónall ó Riagáin, a kisebbségi
nyelvek beszélőit az európai többnyelvűség előfutárainak tekinti.
Noha több tekintetben is a perifériára szorultak, az Európai Unió
kisebbségi és regionális nyelveinek beszélői mégis annak az
új Európának az előhírnökei, amelyet most mindannyian
szándékozunk felépíteni. A kisebbségi nyelvek beszélői
már azelőtt kétnyelvűek voltak, amikor még nem is álmodhattunk a LINGUA
programról, és ezek képviselői már akkor a toleranciát és a
sokszínűségben rejlő egységet hirdették, mikor Schuman és Monet
még meg sem született. Most páneurópai hálózatok lé
trehozásán munkálkodnak az együttműködés elősegíté
se és az információ-áramlás biztosítása
érdekében. (Bevezetés a Mercator Információs Hálóza t
Forrás az európai nyelvekhez c. informác
iós anyaghoz, 1994).
Az Iroda költségvetése parányi, ha sok más EU tervezethez
hasonlítjuk, de ennek ellenére az Iroda jelentősen hozzájárult ahhoz, hogy
a figyelem a kisebbségi nyelvekre és azok jogaira összpontosuljon. Síkra
szállt az Európai Tanács Kisebbségi és Regionális Nyelvek
Európai Chartája mellett, amely egy minden részletre kiterjedő dokumentum
(Skutnabb-Kangas and Phillipson 1994a függelékében olvasható). A Charta
kisebbségi nyelvek használatára vonatkozó alapelveket fektet le az
oktatás, a tömegkommunikáció és a közszolgáltatás
területén. Csak kevés ország támogatja annyira a kisebbségeit,
hogy teljes mértékben hajlandó legyen megvalósítani a dokumentum
ajánlásait. Mindamellett nagymértékű szimbolikus és normatív
jelentősége van, még akkor is, ha számtalan kiskaput biztosít az
asszimilációra törekvő kormányoknak (lásd Skutnabb-Kangas and
Phillipson 1994b), kezdve azzal a ténnyel, hogy az egyes államokra bízza, mely
kisebbségi nyelvekre alkalmazza a Chartát. Amikor az államok több nyelvi,
emberi jogot biztosítanak a kisebbségeiknek, ez az adott kisebbségi
nyelvterület választóinak a sikerét tükrözi (mint a sámi
Norvégiában, Magga 1994) jogaik érvényre juttatásában.
Másrészt annak a hangoztatása, hogy az összes nyelv jogát tá
mogatni kell, mint ahogy ez számo s európai parlamentbeli határozatból
kitűni
k, hozzájárul a nyelvek közti hierarchia nem kívánatos jelensé
gének széleskörű tudatosításához, valamint a nyelvi jogok
kiteljesítésének érdekében történő nemzetközi jogi
normák kodifikációjához és törvénybe
iktatásához.
4.2 A háromnyelvű formula
Indiában a többnyelvűség problematikájának kezelése azon
alapul, hogy az ország iskoláiban a gyermekek három nyelvet tanulnak. Ez az
oktatáspolitikai kompromisszum hozzávetőlegesen a függetlenség
kivívása után egy évtizeddel született annak a jegyében, hogy
egyenlő státuszt biztosítsanak az angol, a hindi és a domináns
regionális nyelveknek, amelyek némely esetben annyi beszélővel bírnak,
mint a nagy európai nyelvek. A háromnyelvű formula
kialakításánál figyelembe vették annak
szükségességét, hogy ez az elrendezés híven tükrözze
a helyi sajátosságokat, elősegítse a kölcsönös
megértést India különféle népei között, ezáltal
is szolgálva az összindiai nemzetépítés ügyét.
Mindazonáltal a formulát más-más módon értelmezték
India tagállamaiban25 és a hindi nem váltotta fel az angolt, amely
még mindig a hatalom és az egység nyelve. Ez pedig annyit jelent, hogy az
Alkotmányban deklarált nyelvpolitikai irá nyelvek nem
érvényesültek a gyakorlatban.
Határozott párhuzamok figyelhetők meg az indiai tapasztalatok és az euró
pai
nyelvpolitikai törekvések között, mivel Európában is hosszú
évekig tartó egyeztetést igényelt annak a szemléletnek a
kialakítása, melynek értelmében minden egyes uniós iskolás
gyermek számára kívánatos két idegen nyelv tanulása. Az
1995-ös második francia előterjesztés egy európai kormányközi
egyezmény elfogadtatására irányult, amely megköveteli a fent
említett irányelvek gyakorlati alkalmazását. Gyakran előtérbe
kerül a korai idegen nyelvtanulás szükségessége, valamint az iskolai
és a szakmai oktatás keretein belül a nyelvek választé kának
bővítése is.26 A javaslat hosszas szakmai vitát követően
egy olyan határozatot eredményezett, amely tulajdonképpen a
fennálló helyzetet erősíti meg, elismerve, hogy az iskolai
idegennyelv-oktatás közel sem egységes elveken alapul.
A francia nyelvpolitika alakításáért felelős szakembereket az a tudat is
befolyásolja döntéseikben, hogy az ország nem
különösképpen jeleskedik az idegennyelv-tanítás és
-tanulás terén. Hollandiai kutatások azt támasztják alá,
hogy egy adott idegen nyelvet relatíve magas szinten beszélő személyek hajlamosak
túlértékelni nyelvtudásuk fokát.27 Az Haut Conseil de la
Francophonie 1994-es jelen tése szerint az oktatás világszerte
válságban van, és globális vereségként érté
keli a
nyelvtanítás helyzetét, a probléma sürgős és
átfogó orvoslását javasolva. Kíváncsian várjuk, vajon
a brit kormány is megfogalmaz-e hasonló aggodalmakat.28 Nem
valószínű, hogy a kisebb EU-országokban mint például
Hollandia és a skandináv államok is hasonló
következtetésre jutnának, tekintve, hogy az ottani polgárok viszonylag
sikeres nyelvtanulónak és -használónak számítanak. Az EU
LINGUA programiroda számára készült jelentés azt a
már-már közhelyszerű megállapítást tartalmazza, amely szerint
az idegennyelv-tanulás a Közösség Achilles sarkának tekinthető (Savage
1994: 12). A jelentés viszont nem vesz tudomást arról a tényről, hogy a
kontinentális Európában elsöprő többséggel az angolt taní
tják idegen nyelvként, és ezen gyakorlat fenntartása a
kizárólag angol nyelvet beszélők és talán mások
számára is kívánatosnak tűnhet. Nyelvökológiai
szempontból tekintve ez a helyzet világméretű katasztrófának
minősíthető, melyre a hatos fejezetben térünk ki.
A franciák arra törekednek, hogy az angol mellett más nyelvek tanulása is
fellendüljön különös tekintettel a franciára , ezé
rt lelkesen támogatják a t öbbnyelvűség gondolatát. Az Európa
Tan
ács Élő Nyelvi Projektjének (Modern Languages Project) tanácsadója
által írott jelentés (Trim 1994) utal a fennálló helyzetből
fakadó bürokratikus inercia reformgátló hatására az
európai idegennyelv-oktatás vonatkozásában. Trim rámutat arra a
tényre, hogy a nyelvtudás szerepe azokban az országokban érté
kelődik fel, ahol a GDP túlnyomó többségét az európai
országokkal folytatott kereskedelemből származó export-import bevételek
teszik ki, és nem pl. az Egyesült államokkal és Japánnal á
polnak gyümölcsöző kapcsolatokat. (Hasonló értékelés
Ausztrália tekintetében is megállja a helyét.) Szintén jelentős
tényező az ország mérete, mivel a kis területű országok
lakossága fokozottabban érzi a nyelvtanulás
szükségességét, különösképpen, ha anyanyelvét
sehol másutt nem használják a világban (pl. Magyarország,
Finnország esetében); ezzel ellentétben a nagyobb területű országok
(Anglia, Franciaország)29 polgárai gyakran érzik úgy, hogy
megelégedhetnek egyetlen nyelv, az anyanyelvük ismeretével. Trim azt is
megemlíti, hogy például Finnországban, Belgiumban és Svá
jcban jól felfogott nemzeti érdekből az országban élő
egyéb népcsoportok nyelveit is oktatják a ténylegesen idegen
nyelvek en kívül. Ezen oktatáspolitikai koncepció kétszeresen is
nyereséges, hiszen például a német nyelvet Euró
pa-szerte beszélik. A nemzeti nyelvpolitikát nyíltan vagy burkoltan
befolyásoló további tényezők megváltoztatják az
oktatásra vonatkozó elképzeléseket, célokat és azt a
sokszínű hozzáállást, ahogy az egyes oktatási rendszerek kezelik az
új problémákat. Ilyenek pl. az áru- és
információcserében bekövetkezett változások, a külfö
ldi utazások elől elháruló akadályok, amelyek a tömeges turizmus
fellendüléséhez vezettek; multinacionális vállalatok
terjeszkedése, a műholdas televíziózás,30 egy új
ifjúsági kultúra kialakulása; a különféle
kultúrák vonzerejének sztereotípiaszerű felértékelődé
se; az országok külkapcsolataiban beálló változások; a
bevándorlók által beszélt nyelvek, amelyek idővel mint idegen
nyelvek jelenhetnek meg.
Az EU LINGUA Projektirodája államokra lebontott, részletes statisztikát
állított össze arra vonatkozóan, hogy az idegennyelv-oktatás mennyire
hangsúlyos szereppel bír a hivatalos iskolarendszerben, különös
tekintettel az általános iskolai oktatásban betöltött egyre jelentősebb
szerepére. Egyben arra is utal, hogy a kontinentális Európában elsö
prő többséggel az angol nyelvet tanulják első ideg en nyelvként (Eurydice
1993). De mint ahogy arra egy kés
őbbi LINGUA tanulmány felhívja a figyelmet, az említett felmérés
adatait különböző módszerekkel gyűjtötték, ami nem teszi
lehetővé hiteles összehasonlításukat (Savage 1994: 5). A
nyelvtanulás kétségkívül felértékelődött az
utóbbi időben, és a LINGUA által közzétett
értékelés azt is kimutatja, hogy napjainkra a tanárok és a
diákok mobilitása egyaránt növekedett csakúgy, mint a
transznacionális hálózatok nyelvtanár-továbbképzésben
betöltött szerepe (Shaw 1993). Egy független szakértő által a LINGUA
számára eljuttatott jelentés a nyelvtanítás jelenlegi
helyzetérôl és az európai kezdeményezések
hatásáról leszögezi, hogy a nyelvtanulás
kulcsfontosságú tényező a közös európaiság felé
vezető úton:
A Maastrichti Szerződés érvénybe lépését követően a
dokumentum 126. cikkelye első ízben határozza meg a Közösség
oktatáspolitikai szerepét. A tagállamokban zajló szakmai viták
során általános egyetértés alakult ki az Európai
Közösség nyelvtanításban betöltött különleges
szerepének szükségességét illetően. A nemzeti kormányok
vélhetően készségesebben fognak reagálni a nyelvekre vonatkozó
közösségi kezdeményezésekre, mint az oktatás
más területeit érintő indítványokra (Savage 1994: 12).
Savage értékelése szerint (1994: 11) a tagállamok
túlnyomó többsége a mai napig nem jutott el addig, hogy a nyelvekre
vonatkozó stratégiáját koherens módon meghatározza.
Valójában Hollandia az egyetlen ország, ahol komoly erőfeszítések
történtek a különféle érdekcsoportok az üzleti
és tudományos körök, valamint az államigazgatás ké
pviselői álláspontjainak összehangolására azzal a
szándékkal, hogy az idegennyelv-oktatást érintő nyelvtervezési
feladatokat biztosabb alapra helyezzék (van Els 1992, 1993). Minden egyes állam arra
törekszik, hogy a nyelvtanítás hatásfokát olykor uniós
ösztönzésre is javítsa, amelyhez néha központi tá
mogatást is igénybe vesz. Az EU irányelvek az egyensúlyra való
törekvést tükrözik a szubszidiaritás helyi szintű dönté
shozatali felelősséget hangsúlyozó elve, valamint a kialakulófélben
lévő globális európai perspektívák és
formálódó identitások között. Az Európai
Közösség kezdeményezései-re való utalás nem
teljesen világos. Ha feltételezzük, hogy az ausztrál négy
E (equality, economics, enrichment, external) alkalmazható Európára is,
akkor hozzáadhatun k egy ötödiket, az európai közösségh
ez tartozás tudatát is (Europeanisation). Felvethetjük e fogalom
szupranacionális szinten történő, nyelvi és kulturális
kompetenciára vonatkozó meghatározását, de erre
valószínűleg még nem történtek kísérletek.31
A nyelvhasználati és nyelvtanulási minták gyorsan változnak
és fejlődnek, összhangban a technológia, a gazdaság és a politikai
élet alakulásával. A felsőfokú oktatásban részt vevő
tanulók angol nyelvi kompetenciája a nyelvkönyvek használata során
és a szakirodalom olvasása következtében alakul ki. Ez a helyzet
leginkább a kisebb országokra jellemző, ahol a középiskolák az
anyanyelvi készségek elsajátíttatásán túl arra is
felkészítik a diákokat, hogy képesek legyenek a fenti
követelményeknek is megfelelni. Az államok fölötti
kezdeményezések mint például az ERASMUS-program közvetlen
hatása következtében megnövekedett diákmobilitás jelentős
hatással volt az EU-tagállamok felsőoktatására.32 A
többnyelvűség alapelve elméletileg vonatkozik az EU-programokra, ez
különösen igaz a LINGUA-program esetében, amely a nem domináns nyelvek
tanulását hivatott elősegíteni. Másrészt az angol
nyelvhasználat erőteljes növekedése a kisebb országok
felsőoktatásában azt eredmén yezi, hogy például a
Spanyolországból, Ola
szországból vagy Németországból egy szemeszterre
Dániába érkező hallgatók nagy valószínűséggel
inkább használják és tanulják az angol nyelvet, mint a dánt.
A külföldön való tanulás kulturális hozadéka sokrétű
és kézzelfogható, de a nyelvpolitika sötétben tapogatózik ezen
a téren. A többnyelvűség megerősítése érdekében
hatékonyabb intézkedésekre lenne szükség.
Határozott irányelvek máig sem körvonalazódtak, noha legalá
bbis 1990 óta számos kísérlet történt egy ilyenfajta politika
összetevőinek meghatározására, kiváltképpen Franci
aországban (Truchot 1990, 1994, Carton & Odéric Delefosse 1994). Hugo Baetens
Beardsmore többféle kétnyelvű oktatási programot írt le és
elemzett (1993, 1995), valamint számos szupranacionális kezdeményezést
véleményezett, arra a következtetére jutva, hogy nem létezik
sem központilag koordinált európai szintű nyelvtervezési politika, sem erre
irányuló igény (1994: 104). Olyan szakmai egyesületek, mint pl. a
Modern Nyelvek Tanárainak Nemzetközi Egyesülete (Fédération
Internationale des Professeurs de Langues Vivantes [FIPLV]) és a Nemzetközi Alkalmazott
Nyelvészeti Társaság (Association Internationale de Linguistique Appliquée
[AILA]) már kidolgoztak részletes, a jövőre irányuló nyelvpolitikai
irányelveket (Batley et al 1993, Trim 1992)
az UNESCO-nak, valamint a tagállamok kormányainak szánt ajánlá
sokkal. Összességében véve ezen explicit és implicit irá
nyelvek és ajánlások szerteágazó sokasága
nélkülözi a koherenciát.
1995-ben, a besançoni konferencián merült fel annak a lehetősége, hogy
koordinálják az EU által jórészt finanszírozott, há
rom szakterületen (nyelvpedagógia, terminológia, gépi fordítá
s/nyelvi tervezés) folyó kutatásokat. A kezdeményezést tá
mogatta az EU és a francia felsőoktatási és kutatási ügyekért
felelős miniszter is (Claude Truchot koordinálásával, lásd a
Plurilinguisme: Quelles initiatives dans lUnion Eurépéenne c. előzetes
jelentést). Annak érdekében, hogy megfelelő ütemben és ö
sszehangoltsággal haladjon a terminológia-fejlesztés mindegyik hivatalos nyelv
esetében, hogy a gépi fordítás lehetségessé váljon
ezen nyelvek között, valamint attól az elhatározástól
vezérelve, hogy sokféle nyelv tanulása váljon elfogadottá, jelentős
mértékű anyagi erőfeszítésre és fejlesztésre van
szükség minden egyes nyelv vonatkozásában. Az előzetes jelentés
említést tesz azokról a korlátokról is (pl. szerkezeti,
logisztikai, pszichológiai és politikai), amelyek akadályozzák az
egységes európai nyelvpolitika kialakítását, ugyanakkor
előrevetíti az ígéretes fejlődés lehetőségét az előbb
említett terü
leteken. A konferencia résztvevői számos ajánlást fogalmaztak meg a
nemzeti és a szupranacionális döntéshozó testületek
számára. Jelentős elméleti, gyakorlati és szervezésbeli
munkára van szükség annak érdekében, hogy a koordináció
foka és az irányelvek kialakítása megfeleljen a nyelvhasználat
és nyelvtanulás szociolingvisztikai követelményei által tá
masztott igényeknek, és megvalósuljanak az irányelvekben foglalt cé
lkitűzések. Egyelőre nem világos, hogy létezik-e az ehhez szükséges
politikai akarat.
Indiában számos kutató ráirányította a figyelmet a
deklarált nyelvpolitikai irányelvek végrehajtásához
szükséges politikai szándék hiányára, amely az egyik legfőbb
akadálya a nyelvpolitikai célok megvalósításának (e.g.
Annamalai 1994). Következésképpen a nyelvek hierarchiája változatlan
marad, a hivatalos politika csupán díszlet, burkolt érdekek és szá
ndékok határozzák meg az intézkedéseket. Az európai
nyelvpolitikai irányelvek sikeres megvalósítása érdekében
mind az indiai, mind pedig az eddigi uniós próbálkozásokhoz képest
célorientáltabb megfogalmazásra van szükség.
5. A többnyelvű politika eszkö zeinek és céljainak
szemléltetése
Röviden fontolóra vesszük a többnyelvű oktatáspolitika ismé
rveit annak érdekében, hogy megállapítsuk, vajon az ausztráliai,
illetve európai irányelvek megvalósítása csorbul-e azáltal,
ha nem veszi figyelembe a rendelkezésre álló kutatási eredményeket.
Ezt az ausztrál nyelvpolitika céljaként megfogalmazott négy E
segítségével fogjuk megtenni. Ezután összekapcsoljuk azokat az
oktatási modelleket a négy E-vel, amelyek bizonyítottan
elősegítik a két- és többnyelvűség magas színvonalú
megvalósulását, majd elemezzük a deklarált nyelvpolitikai cé
lok végrehajtására és megvalósítására
vonatkozó alkalmazhatóságukat. Helyhiány miatt mindezt csak nagy
vonalakban tehetjük meg.
Az Európában nagy elánnal hirdetett korai idegennyelv-tanulás
kampány egy olyan politikai kezdeményezés, amely leginkább abból a
felismerésből fakad, hogy az idegennyelv-tanulás a hivatalos oktatási rendszerben
nem tekinthető sikeresnek. Feltételezések szerint ez az eredménytelenség a
következő okoknak tulajdonítható: az életkor, amelyben az
idegennyelv-tanulás elkezdődött (a tanárok esetleges képzettségbeli
hiányosságai kisebb szereppel bírnak), az írásbeli vizsgák
sikerességét megcélzó oktatás a kommunikatív módszer
alkalmazása hel yett, illetve még az esetleges szervezésbeli hián
yosságok is ronthatják a képzés hatásfokát. A javaslat
hogy a nyelvtanulást inkább 8 évesen kezdjék, mint 12 évesen
ily módon a probléma részleges elemzésén alapul, az
anyanyelv és az idegennyelv-tanulás, valamint az informális és a hivatalos
nyelvtanulás közötti különbségek, hasonlóságok
és kölcsönhatások nem megfelelő megértésén. Ez a
megközelítés egy nem kellő tudományossággal megalapozott vé
lekedést takar, mely szerint az oktatási rendszer nagyobb változtatások
nélkül is képes beváltani a hozzá fűzött reményeket.
Mindez kihat a költségvetésre fordított összegek nagyságá
ra és a képzés minőségére is.
Ahogy a többnyelvű oktatás gyakorlata kibővült, különböző modellek
fejlődtek ki az új elvárásoknak megfelelően. A kétnyelvű oktatás
klasszikus definíciója szerint a tantárgyak oktatása két nyelven
folyik (Andersson & Boyer 1978). A kétnyelvű oktatás címké
jével ellátott oktatási formák három különböző
csoportját különböztetjük meg: gyenge, erős, és egyéb (az
előbbi kategóriák egyikébe sem sorolható) formákat.33
A harmadik kategóriába sorolható (egyéb) esetek a kétnyelvű
oktatás általáno s meghatározásába tartoznak ugyan,
mégsem
teljesen illeszthetők a klasszikus definíció kereteibe. Olyan oktatásfajtá
t jelentenek, ahol a kétnyelvűség csupán üres szólam. A
kétnyelvű oktatás gyenge formáját az egynyelvűség jellemzi, vagy
valamilyen korlátozott kétnyelvűségre való törekvés a
valódi szóbeli és írásbeli többnyelvűség megvaló
sítása helyett. Néhány közülük beletartozik a klasszikus
értelemben vett kétnyelvű oktatás kategóriájába, mivel
két nyelvet használnak az oktatás közvetítő eszközeként.
Ez érvényes minden átmeneti modellre. A két- és többnyelvű
oktatás erős formá inak nyelvi célja, hogy fejlessze a programban ré
sztvevők több- (vagy minimálisan két)nyelvűségét és
műveltségét. A kétnyelvű oktatás erős formáit fogjuk csak ö
sszevetni a 4 ausztrál E-re.
Négy típus releváns: a plurális többnyelvű modell (amelyet
domináns két- ill. többnyelvűségnek is neveznek), a belemerülési
modell, a kétutas kétnyelvű modell (kétnyelvű belemerítési
modellként is ismert), a megőrzési modell (más néven nyelvvédő vagy
nyelvátörökítő modell) (részletes bemutatást lásd
Sutnabb-Kangas & García 1995).
1. Plurális többnyelvű modell. Az Európai Uniós Iskolák ennek a
modellnek a prototípusainak tekinthet
ők.34 Jelenleg (1995) 10 ilyen iskola van 6 uniós országban, kb. 15,000
diákkal. Tizenkét évfolyamos rendszerben dolgoznak, és az európai
emeltszintű érettségivel (European Baccalaureate) zárnak. Az iskolának
8-11 párhuzamos osztálya van. A különböző párhuzamos osztá
lyok (kezdeti) oktatási nyelvei a tagállamok hivatalos nyelvei. Ebben az é
rtelemben minden gyermeket a többségi nyelvhez tartozó diáknak
tekintenek, és minden egyes nyelv többségi nyelv. Ebben a
plurális modellben a diákok nemzetiségükben és nyelvi
hátterükben különböznek egymástól. Számos nyelvet
használnak az oktatás közvetítő eszközeként, eg y alaposan
átgondolt haladási ütemtervnek megfelelően, és a tanárok
legalább kétnyelvűek. A cél az, hogy a diákok ne csak
kétnyelvűvé, hanem többnyelvűvé váljanak, ezért tekinthető a
modell többnyelvűnek.
A társadalmi cél35 egyértelműen egyfajta gazdagítás
és pluralizmus, a nyelvi cél pedig az, hogy a diákok magas szintű tö
bbnyelvűséggel rendelkezzenek, és műveltségüket az EU-ban és azon
túl is hasznosítani tudják.
2. Belemerülési modell. Ez az eredetileg kanadai modell sok országban elterjedt
már.36 A belemerülési programok jellemzően a többségi
etnolingvisztikai csoporthoz tartozó gyermekekkel foglalkozna k, noha létezik
néhány kivétel.37
P> Két nyelvet használnak az oktatás közvetítő eszközeké
nt, eleinte a tanulók második nyelvét.38 A tanárok ké
tnyelvűek, még akkor is, ha az osztályban csak a diákok második
nyelvét használják. A korai, a részleges és a késői
belemerítési modellek célja az, hogy a tanulók kétnyelvűvé
váljanak általuk (illetve Európában többnyelvűvé) azé
rt, hogy plurális társadalmakban boldoguljanak.
A társadalmi célok a méltányosság szem előtt tartása helyett
mostanáig inkább kapcsolódtak a középosztálybeliek azon
törekvéseihez, hogy az eddig megszerzett előnyeiket, előjogaikat megőri zzék,
és újabbakra tegyenek szert.
3. A kétutas kétnyelvű modell. A kaliforniai és az Egyesült államok
bizonyos részein lévő kétnyelvű belemerülési iskolák a
prototípusok.39 Többségi és kisebbségi tanulók is
vannak ugyanabban az osztályban, és mindkét nyelvet (többnyire angol
és spanyol) használják az oktatás eszközeként, mind a
két csoportban, de eleinte a kisebbségi nyelv használata dominál.
Még egyszer hangsúlyozzuk, az ilyen kétnyelvű oktatási modellek cé
lja a gazdagítás és a pluralizmus, továbbá a
kétnyelvűség és a kettős műveltség kialakítása a
többségi és a k isebbségi csoport számára egyaránt. A v
áltakozó napok programja a kétutas programok alkategóriájá
nak
tekinthető.40
4. Nyelvmegőrző modell. Ezeket az iskolákat/osztályokat általában
etnolingvisztikai kisebbségi közösségek szervezik és/vagy igé
nylik. Jellemzően kisebbségi gyermekeket oktatnak a kisebbségi és a
többségi nyelvet is használva. Kezdetben a diákok anyanyelvét
használják a legtöbb nem nyelvi órán, különösen az
elvont, nehezebben elsajátítható tárgyak esetében, miközben a
többségi nyelvet csak mint tantárgyat tanítják. Később
néhány (de korántsem az összes) nyelvmegőrző program a többségi
nyelvet használja az oktatás eszközeként a tanítási idő egy
részében, de a valódi nyelvmegőrzési programokban a kisebbségi
nyelv marad az oktatás nyelve számos tantárgy esetében a teljes
oktatási folyamat során.
Néhány nemzeti kisebbség számára a nyelvmegőrző program magá
tól értetődő, normális módja a gyermekek
oktatásának, természetes emberi jog. Jelzés értékű, hogy a
legtöbb ilyen kisebbség (pl. a svéd ajkúak Finnországban, az
afrikaans-t és az angolt beszélők Dél-Afrikában, vagy az orosz ajkú
ak Észtországban, Lettországban és Litvániában) olyan
kisebbségi csoportot alkot, amely korábban hatalommal rende lkezett, és/vagy
olyan átmeneti állapotban van, a
mikor el kell fogadnia a tényt, hogy már nem képes az akaratát
érvényesíteni a számbeli többség fölött, de ahhoz
még van elég befolyása, hogy gyermekei saját nyelven való
oktatását megszervezze.
A saját nyelven történő oktatás joga bármely etnolingvisztikai
kisebbség számára alapvető, magától értetődő emberi jog
kellene, hogy legyen.41 Valójában azonban a világon élő
kisebbségek legtöbbje nem rendelkezik ezzel az alapvető joggal.42
Néhány bennszülött nép (akik számukat tekintve kisebbsé
gnek minősülnek saját országukban) rendelkezik nyelvmegőrző programmal (lásd
pl. Black 1990, Harris 1990, Karetu 1994, Magga 1994, McLaughlin 1992, McLaughlin & Tierney
[szerk.] 1993, Stairs 1988, Vorih & Rosier 1978). Nagy részük viszont nem (lá
sd, pl. Hamel 1994a, b). A bevándorló és menekült gyermekek
többsége sem részesül nyelvmegőrző programokban annak ellenére, hogy az
ilyen programokban való részvétel bizonyítottan magas szintű két-
vagy többnyelvűséget, jobb iskolai előmenetelt és nagyobb társadalmi
megbecsülést eredményez.43
Az ilyen típusú többnyelvű program célja az, hogy a kisebbségi
nyelvet beszélő gyermekek számára biztosítsa anyanyelvük
megőrzését, lehetőség szerint anyanyelvi szintig történő tová
bbfejlesztésé t (nemzeti kisebbségek, őslakos népek eseté
ben) vagy az anyanyelvi kompetencia jó megközelítését (bevá
ndorló kisebbségekre vonatkozóan). Ugyanakkor biztosítania kell a tö
bbségi nyelv anyanyelvi szintű elsajátítását, ezáltal
megvalósítva a kétnyelvűvé válást, és segítve
az eredményes iskolai tanulást. Európai viszonylatban a kisebbségekhez
tartozó gyermekek további idegen nyelveket is tanulnak. Az ilyen többnyelvű program
nagymértékben gazdagítja a társadalmat azáltal, hogy a
kisebbségek számára biztosítja a társadalmi, a gazdasági
és a politikai beilleszkedéshez szükséges nyelvi és oktatási
előfeltételek megszerzését.
A többnyelvû programok erős formáiban vannak bizonyos szociolingvisztikai és
társadalompolitikai eltérések. A szociolingvisztikai különbségek
a diákok nyelvi háttere és az osztályban használt nyelv közti
eltérésben rejlenek, a társadalompolitikai különbségek pedig a
programokban résztvevők és a társadalom többi része közötti
hatalmi viszonyokra utalnak. Mindezek ellenére közös céljuk a kulturá
lis és nyelvi pluralizmus megvalósítása, de legalábbis
minimális célként a diákok szóbeli és írásbeli
többnyelvűségének megteremtése.
A két- vagy többnyelvű oktatást a különféle csoportok elté
rő okok miatt választják.
Néhányan úgy találják, hogy a kétnyelvű oktatás
kiváló lehetőség arra,
hogy gyermekeik kétnyelvűvé váljanak, melynek következményeké
ppen üzleti esélyeik nőnek, könnyebben boldogulnak az életben, és
viszonylagos kiváltságos helyzetüket is meg tudják őrizni. A
belemerülési programok, mint pl. az Európai Iskolák és a
Nemzetközi Iskolák44 erre a megközelítésre
példák.
Más csoportok számára a többnyelvű oktatás egy olyan eszközt
jelent, melynek segítségével jobban meg tudják érteni azokat az
etnolingvisztikai csoportokat, melyekkel kapcsolatban vannak. A belemerülési és a
kétutas programok rendelkezhetnek ennek az integráló motivációnak
bizonyos elemeivel.
Olyanok számára, mint például a veszélyeztetett etnolingvisztikai
csoportok, a többnyelvű oktatás a nyelvi túlélés egy
módját jelenti. A nyelvmegőrző/nyelvvédő programok vagy a nyelvfelélesztő
programok pl. fríz iskolák Hollandiában vagy a finn iskolák
Svédországban vagy a Köhanga Reo programok új-Zélandon ehhez a
típushoz tartoznak.
A kétnyelvű oktatás egy másik előnye, hogy anyanyelven folyó oktatá
st biztosít azon etnolingvisztikai csoportok számára, akiket korábban
kizártak az egyenlő esélyű oktatás lehetőségéből. Még
egyszer tehát, a nyelvmegőrző és a kétutas programok ebbe a
kategóriába
tartozhatnak. Néhány afrikai ország oktatása esetleg egyfajta
nyelvmegőrzési programnak tekinthető.45
Ilyen módon két nyelv használatának okai és céljai az
oktatásban nagymértékben különbözőek lehetnek. A célok
között szerepelhet az etnolingvisztikai túlélés, a tudás
és a potenciális gazdasági előnyök megszerzése, illetve az
oktatási esélyek javítása, valamint a kölcsönös megé
rtés elősegítése. A programok nagy része több,
szerteágazó cél kombinációjaként jött létre.46
Ha összefüggésbe hozzuk az itt bemutatott oktatási modelleket a négy
E-vel bev allottan kissé leegyszerűsítve a
következőképpen jellemezhetjük őket:
A belemerülési programok az egyenlőség megvalósulása ellen dolgoznak.
A programban résztvevők számára elősegítik a fejlesztési és
a gazdasági cél elérését, de ez nem vonatkozik a társadalom
többi tagjára. Számos európai ország és Ausztrália
már beindított belemerülési programot, mások most indítanak
ilyeneket.
A kisebbségek számára készült nyelvmegőrző vagy nyelvvédő
programok a kisebbségek egyenlőségi és fejlesztési céljait
támogatják, emellett gazdaságilag is segítik őket, de a többsé
gre nincs közvetlen hatásuk. Közvetett mód
on azonban előnyös a program a többség számára, mert a nyelvmegőrző
programok segítségével a kisebbség könnyebben tud
integrálódni a társadalomba, ahogy erre Mohanty (1994) is utal.
A kétutas programokat és az Európai Iskolák plurális tö
bbnyelvű modelljeit az oktatási rendszer problémáira alkalmazható
megoldásnak tekinthetjük, mivel mind a négy cél elérésé
t támogatják. Természetesen bizonyos előfeltételeknek meg kell
felelniük, de ezekre később térünk ki.
Számos európai ország rendelkezik nyelvmegőrző programmal a legmarká
nsabban elkülönült nemzeti kisebbségei számára, és
folyamatosan épít enek ki hasonlókat az őslakos népek számá
ra is. A Regionális és Kisebbségi Nyelvek Európai Chartája tud
bizonyos támogatást nyújtani a nemzeti kisebbségek számára,
de a máig nyitott kérdés az, hogy minden kisebbséget nemzeti
kisebbségnek fognak-e tekinteni. Számos ország vitatja ezt az alapelvet né
hány kisebbség vonatkozásában: pl. Svédország a finneket,
Olaszország a szárdokat, Franciaország és Görögország a
legtöbb kisebbséget illetően erre az álláspontra helyezkedik (a
törökök eleve tagadják hogy országukban eleve léteznének
kisebbségek). Néhány európai ország működtet nyelvmegőrző
programot bizonyos bevándorolt kisebbségei számára,
de a legtöbb országban ezek támadásoknak vannak kitéve, és
harcolniuk kell a túlélésért. Ausztráliában
egyáltalán nincs átfogó nyelvmegőrző program az ott élő
kisebbségek vagy az őslakos népek számára az államilag
finanszírozott oktatási rendszerben.
Sem Európa, sem Ausztrália nem rendelkezik megfelelő kétutas programmal, é
s az Európai Iskola modelljeinek sem létezik semmilyen változata
Ausztráliában. Európa több kísérletet folytat e téren
(pl. a belemerülési programok, amelyek nagy számban fordulnak elő Finnorszá
gban és Katalóniában, és gyorsan terjednek más európai
országokban is), mint Ausztrál ia (ahol létezik néhány
belemerülési program lásd a 3. részt fent). Sem Európá
ban, sem Ausztráliában nincsenek olyan nagyszabású programok, amelyek
segítségével az emberek magas szinten válnának
többnyelvűvé. Mindkét kontinensen az emigránsok számára
biztosított legelterjedtebb oktatási formák előre látható,
hosszú távú következménye a nyelvi genocídium. A
többség olyan oktatásban vesz részt, amely egynyelvűvé való
redukálást jelent, esetlegesen a járulékos idegennyelv-oktatás
hozzáadásával. Számos európai ország biztosít az
őslakos népek számára alkalmasabb oktatást, mint Ausztrália,
habár az őslakosok aránya Ausztráliában is jelentős. A nemzeti
kisebbségek esetében is
hasonló a helyzet (amelyek szűkebb értelemben véve nem élnek
Ausztráliában), annak ellenére, hogy Ausztrália a nyilatkozatok
szintjén sokkal nagyobb hangsúlyt fektet a sokszínűségre.
Másrészt, sok európai ország közvetlenül a négy
E ellen munkálkodik a bevándorló kisebbségek
vonatkozásában, és a mai napig egy kifejezetten negatív, meglehetősen
nyílt, erősen asszimilációs ideológiát vall, némi rasszista
felhanggal. De a szónoklatok szintjén nem ez jellemzi Ausztráliát,
és minden remény megvan arra, ellentétben a legtöbb európai
országgal 0;, hogy a retorika és az eléggé átgondolatlan
kivitelezés között lévő szakadékot át fogják hidalni a
jövőben.
6. Az Európa és Ausztrália közti hasonlóság
és a lehetséges tanulságok
Konklúzióképpen megpróbáljuk a sok szálat egy
kissé összefogni, hogy lehetséges általánosításokat
fogalmazzunk meg segítségükkel. Mint ahogy várható volt, nem
arról van szó, hogy Európa azonnal átültethető tanulságokat
szűrhet le az ausztrál nyelvpolitikai gyakorlatból, hanem mindkét oldal
számára hasznos analógiákra mutathatunk rá elemzésünk
eredményeként.
(a). Európa és Ausztrália egyaránt politikai bizonytalanságot
él át napjainkban, valamint érzé
keli a nemzeti kultúrák és azonosságtudatok
újrafogalmazásának szükségességét a nemzetközi
szinten zajló változások tükrében. Vajon a dán azonossá
gtudatba beletartozik az európai uniós azonosságtudat, amely akár szö
vetségi jellegű is lehet? Az ausztrál identitástudat monarchista vagy
republikánus, és milyen mértékben ázsiai? Vajon a nyelvi
identitás központi eleme a fent említetteknek? Ezek a tendenciák és a
belőlük levezethető oktatáspolitikai irányzatok az (üzleti, politikai vagy
tudományos) elit többnyelvűségét szilárdíthatják meg.
Ug yanakkor hosszú távon megszilárdíthatják az egynyelvűsé
get, amely egyrészt a marginalizálódott csoportok bélyege,
másrészt azoknak a sajátja, akik hisznek az angol nyelv
mindenhatóságában. Az ausztrál nyelvpolitikai kísérlet
kétségkívül hasznos és produktív volt, amennyiben a
nyelvpolitikai irányelvek tárgyalását a politikai viták
homlokterébe emelte, még ha számos probléma megoldatlan is maradt. Egy
esetlegesen hasonló európai fejlődési vonulat előrevetítése
pillanatnyilag még megjósolhatatlannak tűnik.
(b). Az internacionalizáció felé mutató kényszer,
amelyet jellemzően a nemzetközi nyelvekkel ka pcsolnak össze (ezek termé
szetesen nemzeti nyelvek is vala
hol47), egyre erőteljesebbé válik. Észlelhető egy olyan pá
rhuzamos tendencia, amely az egyes kisebbségi identitásformák erősödő
legitimációjával jár együtt (ez a nemzeti regionális vagy
kisebbségi nyelveket beszélő európai és az ausztrál őslakos
csoportokra vonatkozik). Az ennek megfelelő nyelvi jogok megfogalmazása úgy tűnik, hogy
napirenden van bizonyos európai csoportok vonatkozásában (pl. a frízek
esetében Hollandiában) a Regionális és Kisebbségi Nyelvek
Európai Chartája közreműködésével. Ausztráliában
viszont nem ez a helyzet. A társadalmi miliő számos kisebbség
marginalizálódását sietteti, valamint széles körben elterjedt
rasszizmus figyelhető meg a bevándorlókkal, a külföldiekkel szemben
Európában. Ugyanez érzékelhető Ausztráliában az őslakos
népekkel és bizonyos bevándorló csoportok vonatkozásában. A
szociolingvisztikai tudatosság hiányát mutatja az is, hogy a siketek jelnyelveit
48 egyáltalán nem ismerik, a kisebbségi jogok ellenállá
sba ütköznek (lásd Franciaország, Törökország),
továbbá, hogy az emigráns kisebbségek új, nemzeti etnikai
kisebbséggé való alakulását nem támogatják (pl. a
finnekét Svédországban),49 és az egyes csoportok vagy
közösségek/népek önmaguknak é s nyelvüknek a
definiálására irányuló törekvései sem találnak
kedvező fogadtatásra (pl. a macedónok
esetében). Az az ausztrál kísérlet, amely egyes bevándorló
nyelvek látványosabb elismertetésére és széles körű
oktatási környezetben való, nem csak és kizárólag az
anyanyelvi beszélőket magában foglaló terjesztésére irányul,
az európai összefüggésben is hasznosnak bizonyulhat, ahol a
bevándorló csoportok nyelvei jogfosztottnak tekinthetők. Ezen a tényen mit sem
változtat, hogy több országban idegen nyelvként tanítják a
bevándorló csoportok nyelvét a középiskolákban.
(c). A piaci nyomás felerősödése figyelhető meg a gazdaságban és a
médiában (globalizáció), valamint az oktatási
rendszerben (privatizáció, internacionalizáció), míg
ezzel egyidejűleg hangsúlyosabban fogalmazódnak meg az emberi jogokkal és a
társadalmi igazságossággal összefüggő vélemények (pl.
Maastricht és az ausztrál egyenlőségre törekvő kísérletek).
Európai és ausztrál összefüggésben egyaránt úgy
tűnik, hogy az általános oktatási céllal történő
nyelvtanulást egyre inkább alárendelik a gazdasági/kereskedelmi haszonnal
kecsegtető nyelvtanulásnak. Mindez nem jelenti azt, hogy az idegennyelv-tanulás
kulturális dimenziói feledésbe merültek, viszont úgy látszik,
hogy az ösztönző erő inkább egy erkölcsös
liberalizáció thatcheri
ideológiája, amely elősegíti a (különösen az angol) nyelvi
imperializmust, egyúttal harcol egy igazságos nyelvökológia ellen (ld. pl.
Mühlhäusler 1995 és Tsuda 1994). A produktív diverzitás-t
megfogalmazó ausztrál jelmondat ügyes szójáték a
témában.
(d). Ezen tendenciákhoz jól illő elemként a nyelvpolitikai irányelvek
megfogalmazói (kivéve néhány vaskalapos politikust, akik csak az angol
nyelvet beszélik) felismerték a többnyelvű kompetencia fontosságát
(az EU-ban két idegen nyelv kötelező, Ausztráliában egy második nyelv
kötelező mindenki szám ára). Mindez nagy méretű beruházáshoz
vezet az idegennyelv-oktatást vonatkozásában, de alapvető ellentmondások
még így is maradnak, pl. az a kérdés, hogy az etnikai kisebbségek
nyelve a fő oktatási vonalhoz tartozzon-e, továbbá a nemzetközi
nyelvek oktatása milyen mértékben nemzeti érdek, pontosabban miért
kellene a franciáknak és a németeknek olyan nyelv (angol) tanulásá
ba invesztálniuk, amely fenyegeti a kulturális identitásukat; s végül
mit jelent a kulturális és a nyelvi sokszínűség az egyén, a csoport
és a tágabb értelemben vett közösség számára.
(e). Mindkét összefüggésben a többnyelvű és multikulturá
lis oktatás számára kihívást jelent az olyanfajta szerveződé
s, amely feloldja az ellentmondást a
társadalmi elit többnyelvűsége és a háttérbe szorított
kisebbség akadályoztatottsága között. A nyelvi pluralitást
és a többnyelvűséget nemcsak a kisebbségi vagy többségi elit,
hanem a társadalom minden tagja számára gazdagítónak, pozití
vnak, természetesnek és szükségesnek kell tekintenünk. Nem szabad
úgy kezelni a helyzetet, mint hibát, negatívumot, abnormalitást és
kerülendő jelenséget, ahol a kétnyelvű oktatás leírható az
X nyelv + angol (vagy más domináns nyelv) egyenlettel. A multilingvá
lis oktatásnak többet kell magában foglaln ia azokban az iskolákban, amelyek
nemcsak az elit, hanem a köz számára is elérhetők, mint amit az ,első
nyelv + egy ,nagy nyelv (esetleg kettő) szimpla képlet sugall. Az első
nyelv és a domináns, illetve idegen nyelvek
elsajátításához megfelelő támogatást kellene biztosí
tani a kisebbségi csoportok számára. Az egyenlőségre
irányuló törekvéseket, legyen szó akár
gazdaságról vagy politikáról, nem szabadna csupán kirakatcé
lként kezelni, illetve meghagyni kis létszámú nyugat-európai,
észak-amerikai és japán klubok kiváltságainak, hanem széles
körben végre kellene hajtani őket.
(f). Széles körben elterjedtek a nyelvvel összefüggő, az anyanyelvi
beszélők szerepére vonatkozó, illetve az iskolai idegennyelv-oktatással
kapcsolatos tévhitek és félreértelmezések. A mai napig él
az a naiv szemlélet, mely szerint, ha az idegennyelv-tanítást korábban
kezdjük többé-kevésbé a jelenlegi formájában (a LINGUA
gyorssegélyével támogatva), vagy ha az eddig tanított nyelv helyett egy
másikat kezdünk tanítani (a franciáról valamely ázsiai
nyelvre való átállás Ausztráliában, vagy az oroszról
az angolra történő átállás Kelet-Európában lehet
idevágó példa), akkor az oktatás meghozza a várt eredményt:
a piacgazdaság sikeres felépítését, a kultúrák
közötti kölcsönös megértést, a demokrácia és az
emberi jogok erősítését, Európában a közös euró
pai identitástudat, Ausztráliában pedig a sokszínű ausztrál
identitástudat fejlődésének elősegítését. Azoknak az
erőfeszítéseknek, amelyek azt kívánják biztosítani, hogy
minden európai gyermek funkcionálisan háromnyelvű legyen, a
tanítandó nyelvek illetve nyelvtanítási módszerek
diverzifikálására, köztük a többnyelvű oktatás erős
típusainak alkalmazására kell koncentrálniuk.
(g). Az angol nyelvet csodaszernek tekintik (más helyekhez hasonlóan) a
kontinentális Európában is. A potenciálisan jöved
elmező angol nyelvi kompetencia mellett szóló érvek homályosak,
absztraktak, és intuitív módon annyira nyilvánvalónak tűnnek, hogy
az angol nyelv kritikátlan, lingvicizmustól átitatott felmagasztalást
és pártfogást élvez. Más nyelveket nyíltan vagy burkoltan
megbélyegeznek, továbbá a nyelvek közti általános hierarchia
hegemonisztikus racionalizásáról beszélhetünk, amely
meghiúsítja a többnyelvű kompetencia alternatív modelljeinek vizsgá
latát. Az érvek döntő többsége hamis, vagy egy kiváltsá
gos kisebbség érdekeit szolgálja (Phillipson 1992, 9. fejezet, Phillipson &
Skutnabb-Kangas 1994). A holland National Action Programme on Foreign Languages azt b izonyí
tja, hogy a széles körben elterjedt feltételezés, amely szerint az angol
nyelv bárhol bárkinek kiszolgálja az igényeit, nincs kellőké
ppen alátámasztva (van Els 1992: 71). Szinte mindenkinek ugyanúgy
szüksége van a német nyelvre is, és mivel rengeteg munkahely válik
rohamosan nemzetközivé, megnövekedett az igény, hogy minél több
holland tanuljon franciául, illetve spanyolul is (van Els 1992: 21).
Ausztráliában a japán vagy az indonéz nyelv fontosságának
túlhangsúlyozása szintén a fent említett hibás vé
lekedést támasztaná alá. Ha a nyelvi és a kulturális
imperializmussal szemben nem lép fel egy ellenirányú erő, akkor a tö
bbnyelvűség az angol nyelvet beszélő elit integrációját fogja
eredményezni világszerte, mely
réteg valószínűleg nem támogat egy igazságosabb globális
integrációt és hatalommegosztást.
A japán kutató, Yukio Tsuda ezen észrevételek jelentős részé
t keretbe helyezi azzal a kijelentésével, amely szerint végül úgyis
választanunk kell az angol nyelv diffúziója, illetve a
nyelvökológia paradigmák közül, amelyek a következő
módon jellemezhetők (1994: 49-61):
Az angol nyelv diffúziójának paradigmája:
kapitalizmus
tudomány és technológia
modernizáció
egynyelvűség
ideológiai globalizáció és internacionalizáció
transznacionalizáció
amerikanizáció és a világkultúra homogenizáció
ja
nyelvi, kulturális és médiabeli imperializmus
A nyelvökológia paradigmája:
az emberi jogok perspektívája
egyenlőség a kommunikációban
többnyelvűség
a nyelvek és kultúrák megőrzése
a nemzeti szuverenitás védelme
az idegen nyelvek tanításának előmozdítása.
Ismerünk többnyelvű oktatási modelleket, mint pl. a fent említett erős
modellek fejlettebb változatai, amelyek főként a nyelvökológia
paradigmáján belül működnek, és előnyösebbek azoknál
az oktatási rendszereknél, amelyek reprodukálják az egyenlőtlen hatalmi
struktúrákat. Az a tény, hogy az erős modellek erkölcsi alapon
elfogadhatóbbak és tudományosan megalapozottabbak, nem jelenti azt, hogy
maguktól el fognak terjedni, kivéve ott, ahol az uralkodó nyelvpolitikai
irányelvek megváltoztathatóságához szükséges
előfeltételek jelen vannak vagy megteremthetők. Mint ahogy a rasszizmus, az osztá
lystruktúrába sorolás, a szexizmus és az imperializmus sem csupán
információs problémák. Ha tudományos kutatóként
tájékoztatjuk a politikusokat a gondokról, és tudományosan
megalapozott megoldásokat ajánlunk, ők ennek megfelelő törvényeket é
s előírásokat fognak hozni, aztán minden megy tovább a maga ú
tján. A nyelvpolitika is mind nemzeti mind pedig szupranacionális szinten
a politikai és gazdasági érdekek versenyének homlokterében foglal
helyet. Amint azt az ausztráliai és európai tapasztalat mutatja, a tudomá
nyos, gyakorlati és politikai változók száma hatalmas, mégis
lényegében véges és meghatározható. A nyelvpolitiká
nak az lenne a feladata a jövőben, hogy ezen változók tekintetében rendet
teremtsen, amelynek megvalósításához multidiszciplináris
alkalmazott nyelvészetre van szükség. Ahogy az ausztrál identitás
és az európai identitás változik, a nyelvpolitika oktatási,
társadalmi és gazdasági dimenziói megerősíthetik a nyelvi
kompetencia és a kulturális kompetencia lé
tjogosultságát a jogok és az erőforrások tekintetében, ami
cserében nagyobb igazságossághoz vezet helyi és globális szinten
egyaránt. A célkitűzések és az eszközök részletesebb
leírása azt jelenti, hogy pontosabban meg lehet majd határozni a
kivitelezéssel összefüggő problémák és források ettől
elválaszthatatlan allokációját. Ha nem szeretnénk, hogy a
politikusok a tudósok hozzájárulása nélkül
alakítsák ki a nyelvpolitika fő irányelveit, akkor mindenekelőtt nekünk kell
világosabb javaslatokkal előállni, és meggyőző képességünket
latba vetni annak érdekében, hogy hegemóniaellenes nézeteinket ne
csupán szűk akadémia körökben tudjuk terjeszteni, hanem a
közvéleményt is befolyásolni tudjuk.
A fordítás Czeglédi Sándor és Forintos Éva
munkája.
A fordítás alapjául szolgáló eredeti mű: Robert Phillipson
Tove Skutnabb-Kangas: Papers in European Language Policy, Roskilde Universitetscenter, Roling-
papír 53, 1995.
Jegyzetek
1. Az 1992-es Maastrichti Egyezmény (hatályos 1993. január
1-jétől) idevágó rendelkezéseinek az oktatásra, a nevelés
és a fiatalság kapcsolatára, valamint a kultúrára vonatkozó
paragrafusai:
[...] Az Európai Közösség támogatja a tagállamok
együttműködését az oktatás, a szakmai képzés és a
fiatalságot érintő kérdések területén. Ha szüksé
ges, a Közösség támogatja és kiegészíti a tagá
llamok ezen tevékenységét. Maximálisan tisztelet ben fogja tartani a
tagállamok kulturális és nyelvi sokszínűségét,
továbbá az oktatási rendszerek felállításában,
valamint a tananyag-összeállításban betöltött
felelősségüket. A Közösség működésében törekszik
az európai dimenziók fejlesztésére az oktatás,
különös tekintettel az idegennyelv-oktatás
bátorításának vonatkozásában, továbbá
támogatja a diákok és a tanárok mobilitását, a
diplomák elismerését, az együttműködést, az
információáramlást és a diákcsereprogramokat. A taná
cs ösztönző intézkedéseket fogad el a tagállamok jogszabá
lyainak és rendelkezéseinek harmonizálása nélkül. Mindezt a
tanács a minősített
többségi szavazás alapján teszi, mindazonáltal a parlament
rendelkezik a módosítás és a vétó jogával.
[...] A közösség hozzájárul a tagállamok
kultúráinak felvirágoztatásához, miközben tiszteletben tartja
a nemzeti és regionális sokszínűségüket. Egyidejűleg előtérbe
állítja a közös kulturális örökséget. A Közö
sség törekszik a tagállamok közötti együttműködés
előmozdítására. Amennyiben szükséges, a tanács fenntartja
és kiegészíti tevékenységét a nnak érdekében,
hogy fejlesszék az Európa népeinek történelmére
vonatkozó ismeretet, az európai jelentőséggel bíró kulturá
lis örökség megőrzését, a nem kereskedelmi célú,
kulturális cserekapcsolatokat, valamint művészi és irodalmi művek
születését.
2. Beernaert és Sander (1994, 1) erre a fogalmi zavarra, valamint az európai
dimenzió általánosan elfogadott megfogalmazásának hiá
nyára összpontosít. Lásd még: Comparative Education Review 36:1,
1992. Az európai oktatási miniszterek állandó
Értekezlete munkaanyagaiban amelyek az Európa Tanács égisze
alatt készültek (megjelent: EU Edu cation Newsletter, pl. 5/94) az oktatási
intézmén
yek közötti kapcsolatok ápolása és csereprogramok szervezése
jelentheti az európaiasodás fő mozgatórugóját, amelyeket azé
rt támogatnak, hogy előmozdítsák a kölcsönös megérté
st, az egymás iránti nyitottságot etc.
3. Weinstein számos politikatudományi megközelítéssel szolgál
a nyelv és a hatalom viszonyát illetően (1990), valamint az International Journal of the
Sociology of Language tematikus száma 103/1993 A nyelv, mint hatalmi tényező
címmel közöl cikkeket. Természetesen jelentős mennyiségű nyelvpolitikai
vonatkozású szakirodalom létezik az egyes országokban, példá
ul McRae 1983-ban és 1986-ban megjelent írása a svájci, illetve a
belgiumi helyzetről. Az Annual Review of Applied Lingistics 1994-ben megjelent
számát teljes mértékben a nyelvpolitikai, illetve nyelvtervezési
problémáknak szentelték, amelyhez a szerkesztő, Grabe írt áttekintő
tanulmányt. Kevés cikk tartalmaz az elméletre vonatkozó világos
írást. A kötet eklektikus, minőségében változó,
visszatükrözve ezáltal a nyelvpolitikai irányelvek alkalmazott nyelvé
szeten belül betöltött szerepének sekélyes állapotát. A
kötetben előforduló írások némelyikében ténybeli
tévedések is találhatók, ez alól az
Ausztráliáról szóló tanulmány sem kivétel. Fishman
nyelvszociológiai munkájának nag
y része releváns és továbbgondolásra ösztönző, pl.
Fishman 1991. Sok tudós utal a nyelvpolitikára, de
1gyakran csak a programbeszéd szintjén, ám lásd Truchot 1994, Labrie
1993a, Hornberger 1994. Davis 1994-ben különbséget tesz nyelvpolitikára
vonatkozó szándék, végrehajtás, illetve tapasztalat közö
tt. A közgazdaságtudomány és a nyelv kapcsolatának összefü
ggéséről ld. Grin 1994, Vaillancourt 1995 és az International Journal of the
Sociology of Laguage 121-es tematikus számát 1996-ban, François Grin
szerkesztésében.
14. A kölcsönszavakat használó nyelvek beszélői, mint a dán
nyelv is, már átvette a policy angol formáját.
15. Ezek természetesen vonatkozhatnak szupranacionális egyezményekre,
nemzetközi szerződésekre stb.
16. Jelentős mennyiségű szakirodalom lelhető fel a nyelvtervezéssel kapcsolatban az
olyan szakmai folyóiratokon kívül, mint pl. a Language problems and language
planning, a New Language Planning Newsletter (a Central Institute of Indian Languages, Mysore
gondozásában), és ide tartozik a Sociolinguistica is. Az utóbbi időben
megjelent idevágó gyűjtemények: Baldauf & Luke (szerk.) 1990, Lambert
(szerk.) 1994, Sajavaara et al (szerk.) 1993. A nyelvelsajátítás
tervezésének releváns paraméterei napjainkban még meglehetősen
felderítetlenek (de lásd Cooper 1989: 7. fejezet).
17. Lásd Skutnabb-Kangas 1991a,b,c, kiadás alatt, a,b ezekn ek az
alkalmazásához.
18. Lásd még W?v
er et al. 1993, 4, 10: viták az Európa-fogalom jelentéséről.
19. Ezek a fogalmak a szovjet etnográfus, Bromley (1984) munkáján alapulnak.
10. Vajon szolgálhatnak-e magyarázatul a nem kellőképpen definiált
toponímák arra a jelenségre, hogy néhány közép-á
zsiai (egykori szovjet) köztársaság egyidejűleg szeretne pénzügyi
támogatáshoz jutni kelet-európai és ázsiai fejlesztési
bankoktól?
11. Mint ahogyan az Anna Karenina c. regényből kivett szemelvények mutatják,
Tolsztoj Oroszországa toponímiailag nem volt Európa része (1. 2. 3.
példa). Néprajzilag (etnoním megközelítésben) az orosz fö
ldművesek nem voltak európaiak, ezze l szemben az orosz arisztokrácia európainak
számított (4. példa), és politikai névhasználat
tekintetében sem volt Oroszország Európa része (5. példa).
1. Járadék! Kiáltott föl Levin elszörnyedve.
Európában, lehet, van ilyen. A föld ott valóban jobb lesz, ha munkát
ölnek belé; de nálunk a föld a beléölt munkától
rosszabb lesz [...](416. o.)
2. De Európa elégedetlen ezekkel a formákkal.
2. Elégedetlen és újakat keres [...]
2. De ha mihozzánk nem illenek, ha ostobák?
2. [...] mi megtaláltuk, amit Európa keres. [...] tud ön mindent, amit
Európa a munkáskérdésben csinált? (417. o.; Le vin,
Szvijazsszkij).
3. De hát mit segíthet az
iskola?
2. Az iskoláztatás mégis egész Európában kötelező
már. (420., 421. o. Levin, Szvijazsszkij).
4. Mi (az orosz földbirtokosok) rég törjük már magunkat, hogy az
európai módszereket bevezethessük, nem törődve azzal, mik a munkaerő
sajátosságai. Próbáljuk most elismerni, hogy a munkaerő nem az ideá
lis munkaerő, hanem az orosz muzsik az ő ösztöneivel, s szervezzük meg ezzel ö
sszhangban a gazdaságot! (422. o.; Levin).
5. Hat év kemény munkája meghozta gyümölcsét. Az
oroszországi és európai kormányzati rendszerek elveiről írt
művét befejezte [...] (263. o. Levin fivére)
12. Ezt a formulát használjá k a Regionális és Kisebbségi
Nyelvek Európai Chartájának definíciói között (I.
cikkely), kihagyva a dialektusokat és a bevándorlók nyelveit, de meghatá
rozva a nem-territoriális nyelveket, amely alatt a romákat és a
zsidókat értik. A Charta szövegét Skutnabb-Kangas 1994a
munkájának függeléke adja vissza.
13. Vagy a pandzsabi és a hindi nyelv csak akkor számít
európainak, ha a beszélő Európán kívül
tartózkodik, és nem európainak akkor, ha a beszélő a brit
iskolarendszer keretein belül élő európai nyelvként akarja tanulni?
14. Corbeil elemzése (lásd a 4. részben, 19. lábjegyzet) vizsgálat
tárgyát képezhetné abban a tekintetben, hogy amikor a
2;nemzeti nyelv és az európai nyelv határterületére, illetve az
összes európai nyelv tanulására utal a szerző, vajon mely
nyelvekre gondol? Ezek toponímikusan, politonímikusan vagy etnonímikusan
európaiak, és melyik definíció szerint?
15. A lingvicizmusról, a fogalom származásával,
definíciójával és használatával kapcsolatban, lásd
Skutnabb-Kangas (1988).
16. A globalizmust és a nacionalizmust nem olyan ellentétes irányzatoknak
kell tekintenünk, amelyek kibékíthetetlen ellenségeskedésre vannak
kárhoztatva. A modern élet egészséges globalizációja első
lépésként szilárd azonosságtudatot és alapvető
szabadságigényt követel meg. Az államok szuverenitása, területi
integritása és függetlensége a meglévő nemzetközi rendszeren
belül, és a nemzetek önrendelkezési jogának alapelve mind rendkí
vül fontos, ezért megengedhetetlen, hogy egymás ellen dolgozzanak az elkö
vetkezendő időszakban (Boutros Ghali 1992: 9-10).
17. A multikulturalizmus a társadalmi kölcsönhatások
sokféleségére utal olyan egyének és csoportok között,
akik kulturális örökségükben különböznek
egymástól, földrajzilag azonban egy területen élnek. A
multikulturalizmus mint általános elv, számos cselekvési irányt
jelöl ki, azzal a célzattal, hogy a különbö ző kultúrákat egy
összetartó tá
rsadalomba integrálja. Nem érzik kötelességüknek, hogy kulturá
lis másságukat elnyomják, kivéve a maguk választotta
mértékben vagy módon [...] ez pragmatikus és idealisztikus is
egyben. (Jupp 1991, 139). Érdekes módon ez az áttekintő cikk figyelmen
kívül hagyja az ausztrál nyelvpolitika hozzájárulását a
multikulturalizmus elvéhez.
18. Gobbo amellett érvel, hogy a hangsúlyt a közös ausztrál
értékekre kell helyezni sokkal inkább, mint olyan pénzalapok lé
trehozására, amelyek a kulturális különbségek
fenntartását és megőrzését szolgálják (1995). A
multikulturalizmus egyik legrégebbi képviselőjének , Zubrzyckinek (1995) a
szemében a többszótagú főnév a
multikulturalizmus már túlélte a célját. Hangsú
lyt fektet a nemzeti erőforrások elérhetőségének egyenlőségé
re, és fellép a következmény egyenlősége ellen, kiemelve az etnikai
sokszínűséggel szembeni toleranciát mint fő eszközt Ausztrália
lehetőségeinek kiaknázása érdekében.
19. Corbeil nézete szerint a kivitelezés a következőket foglalja magában:
a nemzeti nyelv használatának biztosítása minden területen,
az idegen nyelvek használatának megszervezése külügyi
kapcsolatokban (politikai, kereskedelmi, tudományos ), valamint a funkcionális
nyelvhasználat alapelveinek f
elállítása, amelyet a valódi partnerek kommunikációs
igényei határoznak meg
annak érdekében, hogy a nemzeti nyelv általánosított
használatát össze lehessen hangolni a külső kommunikációban
előforduló funkcionális többnyelvűséggel, elengedhetetlen az
intézmények közötti nyelvi hídverés, amelynek az a szerepe, hogy
biztosítsa a nemzeti nyelv és az európai nyelv közti
kapcsolódási pontokat. (Corbeil 1994: 312)
ennek elérése előre feltételezi az összes európai nyelv
számos formában és kontextusban való tanulását,
különleges intézkedéseket kíván a fogyasztási
cikkek , szerződések és politikai dokumentumok leírása és
megjelölése annak érdekében, hogy a többnyelvűséget
megőrizzük,
a fordítás szerepére vonatkozó európai irányelveket
tisztázni kell a közvélemény tájékoztatása
érdekében.
20. Lásd az 1994. december 14-ei sajtókonferencia kiadványait
Priorités de la présidence française pour la culture et le
plurilinguisme, Haut Conseil de la Francophonie 1994. A francia helyzetet félreé
rthetetlenül tisztázzák a La francophonie et lEurope c. dokumentumban, a
többnyelvűségről szóló fejezetben, amely a következő állí
tással kezdődik: A francia nyelv pozíciója megvédésé
nek legjobb módja Európában a többnyelvűség előmozdítá
sa. Korábban az
európai kapcsolatokért felelős francia miniszter az európai nyelvekre
vonatkozó globális terv megalkotásának
szükségességére hívta fel a figyelmet, de
tevékenységében a szűk körű, szigorúan az irányelvekkel ö
sszefüggő problémákra összpontosított.
21. Az Európai Parlament 1995. május 17-ei határozata az Uniós
Szerződésről és az 1996-os államfői konferenciáról, 11. cikkely:
Európa kulturális azonosságtudatát és
sokszínűségét meg kell őrizni, és az Európai Unió
kulturális és nyelvi, nemzeti és regionális
diverzitásából eredő gazdagság értékeit határozottan
el kell ismerni.
A hivatalos EU nyelvek és az EU munkanyelvek számát nem
korlátozhatják.
Az európai közösség multikulturális természetének tü
krében hangsúlyt kell fektetni a kultúrák közötti
párbeszéd előmozdítására, amely a kölcsönös
megértés és tolerancia erősítését kell, hogy szolgá
lja.
22. Az ír és a luxemburgi ugyancsak szerződéskötésekkor haszná
lt nyelvek, de nincsenek a hivatalos és a munkanyelvek szintjére emelve.
23. Az 1995-ben megnyitott új bizottsági központ épületében nem
volt elég f ülke az újonnan felvett országok tolmácsaina
k a részére.
24. Az ENSZ egy tapasztalt tolmácsa az eszperantót a tabu áldozatának
tekinti (Piron 1995). Eleve elutasítják, anélkül, hogy
tanulmányoznák a működését, illetve a kutatási eredmé
nyeket vagy a természetes nyelvekre történő tolmácsolás ö
sszehasonlító elemzését és az ezen nyelvek tanulásá
val járó befektetést. Az eszperantót valójában
állandóan használják nemzetközi konferenciákon, a világ
különböző részein (több mint 100 országban), és minden
héten két vagy három könyvet adnak ki e nyelven. Könnyű megtanulni
és használni, és ez sokkal gazdaságosabb lehet ne, mint a
fordítás, továbbá sokkal hatékonyabb a közvetlen
üzenetközvetítésben. Ezen kívül eszperantó anyanyelvű
gyerekek nőnek fel napjainkban.
25. A változással szembeni ellenálláshoz hozzájáruló
tényezők közé tartozik a hindi nyelv ellenzése a déli á
llamokban, a három nyelv egyikeként a szanszkrit bevezetése. Néhány
állam egyáltalán nem ragaszkodik a háromnyelvű formulához, ehelyett
az oktatás nyelve szinte kizárólagosan az angol a két- vagy tö
bbnyelvű modell megvalósítása helyett.
26. A Le monde bilingue érdekcsoport hasonló irányvonalak
mentén folytat kampányt A többnyelvű okta tás európai
chartája elfogadtatása érdekében a Pax Linguis program kereté
n belül, amely élvezi több
neves francia politikus támogatását. Lásd, pl. a La paix par les
langues c. füzetet Jean Marie Bressand, 1995 és Hagège 1995. A szervezet
címe: 9, rue de la famille, F-25000 Besançon, France.
27. A hollandok nincsenek teljesen meggyőződve az idegennyelv-tudás
hasznáról és szükségességéről. Az idegennyelveink
érdekében jelenleg is folyamatban lévő internacionalizálás kö
vetkezményeit még a kereskedelemben és az iparban is alábecsülik.
Emellett a hollandokra túl nagy hatást gyakorol az a tény, hogy a külfö
ldiek nagyon meg vannak elégedve saját nyelvtudásukkal, és azt
állítják magukról, hogy jó nyelvtanulók [...] Az a
tény, hogy az ő idegennyelvi kompetenciájuk nagyon kedvező más európai
országokéhoz képest, nem jelenti azt, hogy elég idegennyelv-tanulá
shoz szükséges készséggel rendelkeznek saját céljaik
eléréséhez (van Els 1992: 35).
28. Előfordult, hogy John Major kormányának mindössze két tagja beszé
lt az angolon kívül más nyelvet is. Ez aggodalommal tölthet el bennünket,
és jogosan vonhatjuk le azt a következtetést, hogy a brit miniszterek
számára nehézséget jelent a kontinentális európai
kultúrák megértése, továbbá korlátozza
tárgyalási pozíciójukat Brüsszelben, b ár nem
feltétlenül jobban, mint azokét, akik
nem kielégítő nyelvtudással használják az idegen nyelvet.
Ennél talán sokkal aggasztóbb annak a lehetősége, hogy a csupán
angolul tudó kormánytagok zöme meggyanúsítja-e ezt a két
átlagtól eltérő minisztert azzal, hogy cserbenhagyják őket azá
ltal, hogy más kultúrák és nyelvek után is érdeklődnek. A
brit idegennyelv-tanulás megerősítésére tett erőfeszíté
sekről készült felmérést, amely a magánszektorban mutatott
hozzáállás részleteit is tartalmazza, lásd Hagen 1994. Az
egynyelvű brit tizenévesek más kultúrákhoz és nyelvekhez
való hozzáállásáról, amint ezeke t fracia
kortársaikéhoz hasonlítják, lásd Young 1995.
29. Hugo Baetens Beardsmore beszámol arról (magánbeszélgetés
során), hogy amikor nyelvpolitikai szakemberként felkérték, hogy mondjon
beszédet az Európai Parlamentben, Nagy-Britannia, Franciaország és
Németország képviselői nem voltak jelen.
30. A kisebb uniós országok idegennyelv-oktatása nagy mértékben
hasznosítja azt a tényt, hogy a diákok a külföldi filmeket idegen
nyelven vagy feliratozott formában tudják nézni a televízióban,
míg Franciaország és Németország szinkronizálja azokat.
31. Az Európai Unió segédkezett az európai diplomák
létrehozásánál, pl. az Európai MA programok
megalkot´sánál, amelyben számos ország egyetemi kara és
oktatói is
részt vettek, és amely túlmutat az ERASMUS program által nyújtott
hallgatói mobilitáson. Hasonló kezdeményezések vannak a PhD fokozat
megszerzésének szintjén. Amíg ez kulturálisan nagyon
kívánatos lenne, a legdominánsabb szupranacionális nyelvek
különösen az angol befolyása várhatóan erősödni fog
ezáltal.
32. 1995. június 9-10-én Stockholmban konferenciát tartottak
Nyelvtanulás Európában; Együttműködés a felsőoktatá
sban címmel, amelyet az Sigma Scientific Committee on Languages for the European
Commission (DG XII Education, Training and Youth) szervezett. Minden országról
nemzeti jelentések készültek, amelyek kiterjedtek az egyetemek által
nyújtott nyelvi diplomákra, a nyelvtanárok nappali és levelező
képzésére, a más tudományágakban tanulók
nyelvtanítására, fordítók és tolmácsok
képzésére, nem egyetemi szintű felsőfokú nyelvtanulásra, valamint
az ezeket kielégítő új szükségletekre és
intézkedésekre. Ez az EU program kutatási tevékenységet nem
finanszíroz, viszont a különböző szintek közötti
átjárás lehetőségét támogatja az első diploma
megszerzésétől a doktori fokozatig.
33. A következő rész Skutnabb-Kangas & Garcia 1995-ös munkáján
alapul, továbbfejles
ztve a többnyelvű oktatás gyenge és erős modellje közötti,
Baker-féle megkülönböztetést. Ezekre és a kétnyelvű
oktatás tipológiájára vonatkozóan, lásd Baker 1993, 153kk,
és Skutnabb-Kangas 1984, 6. fejezet, amelyet viszont Baker fejlesztett tovább.
34. aetens Beardsmore-ra vonatkozó hivatkozásokat (különösen 1995)
lásd az ezen iskolák kiértékeléséhez és
leírásához tartozó bibliográfiában. Lásd az
Európai Iskolák modelljének vizsgálatát, valamint a modell
máshol történő alkalmazhatóságát Skutnabb-Kangas (szerk.)
cikkeiben, 1995.
35. A nyelvészeti és társadalmi célok fogalmát,
különösen, ha ezek nem azonosak az olykor ködösítésként
szolgáló, hivatalosan kifejtett célokkal, lásd Skutnabb-Kangas 1988,
1991b, b nyomtatásban, valamint a szerzők által írt bevezetést és
összegzést Skutnabb-Kangas & Cummins (szerk.), 1988-as munkájában.
36. Olyan korai, kései vagy részleges belemerülési programok, amelyeknek
számos országbeli létezéséről tanulmányokat és
jelentéseket írtak, pl. Ausztrália (pl. Clyne (szerk.) 1986), Kanada (pl. Genesee
1976, 1985, 1987, Lambert & Tucker 1972, Swain & Lapkin 1982), Katalónia (pl. Artigal
1995), Finnország (pl. Helle, nyomdában), Magyarország (pl. Duff, 1991),
Egyesült államok. Sok országban éppen most próbálják
ki ezeket, de követő kutatások nélkül. Mások tervezik (pl. É
sztország, lásd ülle Rannut 1992).
Más országok belemerülési pogramjaira vonatkozó további
szakirodalmi hivatkozásokat lásd Artigal 1995, Cummins 1995 és Genesee 1987.
37. Lásd pl. Taylor, nyomdában, a bennszülött Mikmaq gyermekek kanadai
franciába való belemerítését. Lásd még Swain et al
1990.
38. Ha külön nem jelezzük, az L2 vagy második nyelv terminoló
giát akkor használjuk, ha az elsajátítás sorrendjének
szempontjából a második nyelvről beszélünk (ellentétben az
első, a harmadik vagy a negyedik nyelvvel). Egy másik, széles körben elterjedt
definíció szerint a második nyelven azt a nyelvet értjük, amely nem
feltétlenül a tanuló anyanyelve, hanem az a nyelv, amelyet a családi kö
rön kívül, a közvetlen környezetében hall és használ a
tanuló. Ebben a definícióban a második nyelv nem azonos azzal az idegen
nyelvvel, amelyet a diák nem használ naponta a környezetében.
39. Lásd Dolson & Lindholm 1995-ös munkáját, amely kitűnő á
ttekintést nyújt ezen programok célkitűzéseiről,
felépítéséről és előzetes eredményeiről; a részletes
éves áttekintésről és néhány már folyamatban
lévő program összevetésével kapcsolatban lásd Christian 1994,
Christian & Mahrer 1992, 1993 és Chris tian & Montone 1994. Néhány
értékeléssel kapcsolatban lásd még a Lindholmra vonatkozó
bibliográfiai
vonatkozásokat.
40. A másnaponkénti program leírását a kezdetektől az ideiglenes
beszüntetéséig lásd Curtis 1988. (Kalisztóga esetében ú
jból működik.) Lásd még Tucker et al. 1970, az ilyen típusú
Fülöp-szigeteki programra vonatkozó korai leírást.
41. Ezt például az észt oktatásra vonatkozó rendeletekben
figyelhetjük meg, amelyek a jövőben is biztosítják az oroszul beszélők
számára, hogy tanulmányaik teljes időtartama alatt beleértve a
középiskolát is használhassák az orosz nyelvet, és
második nyelvként észtül tanul hassanak (Rannut & Rannut 1995). Ennek
említése azért fontos, mert az orosz propagandában néha fé
lrevezető információkat olvashatunk a balti államokról.
42. Elemzéseket és példákat tartalmazó írásokat
lásd Skutnabb-Kangas & Phillipson (szerk.) 1994; lásd még Minority Rights
Group (szerk.) 1994.
43. Lásd pl. Skutnabb-Kangas 1987 és Peura & Skutnabb-Kangas (szerk.) 1994-es
cikkeit a svédországi finn bevándorló kisebbségi gyermekek
nyelvmegőrzési programjáról, melynek keretén belül a finn
kisebbségi bevándorló, munkásosztálybeli gyermekek 9 év finn
nyelven való oktatás után jobban teljesítenek a svéd nyelvi
teszteken, mint ugyanazon iskola párhu zamos osztályának svéd
középosztálybeli tanulói, és majdnem elérik azt a szintet,
mint a finnországi
finn gyermekek a finn nyelvi teszteken; lásd még Eriksson 1994. Az Egyesült
államok etnikai anyanyelvű iskolái is ilyen típusúak, lásd Fishman
1980, García 1988, García and Otheguy 1988.
44. A legtöbb Nemzetközi Iskola (lásd, pl. Cardner 1995) nem része a ké
t/többnyelvű oktatásnak a szó klasszikus értelmében, mert csak egy
oktatási nyelvet használnak.
45. Lásd pl. Obura 1986, Akinnaso 1993. Birgit Brock-Utne megítélése
szerint (1993, 39) sok afrikai országban a többségi nyelvet úgy kezelik,
mint a kisebbségi nyelveket az iparosodott országokban. Ebből kifolyólag a
legtöbb afrikai nyelvet beszélőnek az anyanyelvével összefüggé
sben van szüksége oktatási támogatásra, pl. a nyelvmegőrzésre
irányuló programok terén.
46. A többnyelvű oktatás különböző céljairól lásd, pl.
Baker 1993; Ferguson, Houghton és Wells 1977; Fishman 1976; Hornberger 1991; Lo Bianco 1990;
Mohanty 1994.
47. Ez nem vonatkozik a valóban nemzetközi nyelvekre, így az eszperantóra
sem.
48. Lásd pl. Branson & Miller 1993, 1994, the Newsletter of the World Federation of the
Deaf, a Siketek Világszövetségének Hírlevele és Ahlgren &
Hyltenstam (szerk.) 1994 cikkei.
49. Lásd pl. Skutnabb-Kangas, nyomdában b.