Popovics Zoltán
„Nyelv a végtelenhez” – Foucault és Blanchot
Foucault és Blanchot számos ponton kötődnek egymáshoz. S bár személyesen nem ismerik egymást, kölcsönösen ismerik egymás műveit. Mind Foucault, mind pedig Blanchot több tanulmányukban hivatkoznak egymásra. Ilyen például Foucault-nak A kívülség gondolata, illetve Blanchot-nak a Michel Foucault – ahogy én látom című tanulmánya, vagy A végtelen beszélgetés Foucault-ra vonatkozó részei.1 S bár Foucault mindössze egyetlen egy írását szenteli teljes egészében Blanchot-nak, Blanchot hatása Foucault-ra ennél mégis jóval kiterjedtebb. Több olyan Foucault-tanulmányt említhetünk, amelyben Blanchot gondolatai hosszasan elemződnek. Ilyen például a „kontesztáció” [contestation] terminusa a Bataille-ról szóló Előszó a határsértéshez című írásban, vagy a blanchot-i „műtelenség” [désœuvrement] szinonimái Az őrület, a mű hiánya szövegében.2 Vagy például nem feledkezhetünk meg arról sem, hogy a lévinasi-blanchot-i „külsőlegesség” [extériorité] fogalma központi szerephez jut a kirekesztő mechanizmusokról szóló Foucault-írások többségében.
Előadásomban én mégsem ezekről a jól látható kapcsolatokról szólnék. Szeretném bemutatni, hogy Foucault és Blanchot közössége ennél jóval mélyebb. Szeretném bemutatni, hogy Foucault-nak még azok az írásai sem feltétlenül érthetők Blanchot szövegeinek az ismerete nélkül, amelyekben Foucault nem hivatkozik közvetlenül Blanchot-ra. Szeretném demonstrálni, hogy a közvetlen hatásokon túl, Foucault számos esetben jut Blanchot-hoz hasonló következtetésekre, még azokban az esetekben is, amikor nem közvetlenül Blanchot-t elemzi vagy idézi. A példám – elsősorban – Foucault-nak a Nyelv a végtelenhez című tanulmánya lesz.3 Bár a Nyelv a végtelenhez egy Blanchot-hivatkozással indul, mégsem Blanchot-val, hanem Borgesszel foglalkozik. Mégis, állításom szerint, Foucault-nak ez az írása olvasható akár egy Blanchot-ról szóló szövegként is. Miközben persze nem azt állítom, hogy Foucault teljes egészében Blanchot-tól kölcsönzi az itt elhangzókat, és elfelejti a forrásait megnevezni, sokkal inkább arra szeretnék rávilágítani, hogy Foucault Blanchot-tól függetlenül is gyakran jut Blanchot-ra emlékeztető következtetésekre – legalábbis az irodalom, az írás és a beszéd vonatkozásában.
Írni és beszélni annyi, mint „kijátszani a halált” [pour ne pas mourir] – kezdi Foucault a tanulmányát Blanchot-ra hivatkozva.4 Ez a soha véget nem érő, a halál által nem megakasztott írás és beszéd az, amit Foucault a „nyelv a végtelenhez” [langage à l’infini] terminusával jellemez. Ez a végtelen írás, ez a végtelen beszéd a sajátossága Borges novelláinak is Foucault értelmezésében. Csakhogy ez a fogalom könnyedén érthető a blanchot-i „végtelen beszélgetés” [l’entretien infini] egy lehetséges variációjaként is. Bár meg kell jegyeznünk: Blanchot terminusa nem lehetett a forrása Foucault fogalmának, hiszen későbbi annál, 1966-os (Foucault tanulmánya pedig 1963-ban jelent meg); miközben Blanchot korábbi szövegeiben is fellelhető a végtelen írás és a végtelen beszéd problémája.5 Külön említést érdemel a Foucault-tanulmány blanchot-i párja, Az irodalmi végtelen, mely szintén Borgesszel foglalkozik.6
A „nyelv a végtelenhez” nem egy valóságos, reális végtelen – szögezi le Foucault –, mindössze az irodalomban lévő nyelvi végtelen; Blanchot kifejezésével „irodalmi végtelen” [infini littéraire]. Foucault tanulmányában – Blanchot-hoz hasonlóan – a „csend” ez a végtelen beszéd:
„…minden
mű arra irányul, hogy beteljesüljön és
elnémuljon egy csendben, ahol a végtelen Beszéd
visszanyerheti a teljhatalmát.”7
[…toute œuvre était faite pour
s’achever, pour se taire dans une silence où la Parole
infinie allait reprendre sa souveraineté.]
Avagy Blanchot-nál, olyan „beszéd” [parole] ez, mely:
„…nem
kezdődik, nem fejeződik be, (…) sohasem fog
abbamaradni, (…) amikor nem beszél, még akkor is
beszél, (…) mert benne a csend örökké
beszélődik / önmagát beszéli.”8
[…qui ne commence pas, ne finit pas, (…)
qui ne s’arrêtera jamais, (…) quand elle ne parle
pas, elle parle encore, (…) car en elle le silence
éternellement se parle.]
A ténylegesen kimondott, elhangzó, leírt beszéd sohasem lehet végtelen, állítja Foucault és Blanchot is. Mindössze a beszéd és a nyelv lehetősége, azaz a csend – mint a beszéd feltétele – lehet végtelen, maradhat fenn a beszéd elnémulása után is. Foucault ezt nevezi „minden lehetséges nyelv”-nek [tout langage possible] és – részben Blanchot kifejezését alkalmazva – az „eljövendő nyelv”-nek [langage à venir].9 Ez a csend a foucault-i „végtelen Beszéd”, avagy a blanchot-i „végtelen beszélgetés”.
Blanchot és Foucault értelmezésében a csend nem a beszéd és a nyelv tagadása, hiánya vagy nemléte. A csend elválaszthatatlan része a beszédnek. Minden nyelvnek, minden beszédnek szüksége van a csendre. A csend az a lehetőség, amelyben megszólalhat a beszéd. A csend – Blanchot kifejezésével – az a „megszakítás” [interruption], mely a szavaink határát alkotja, az a „differencia” [différence], mely nélkül nem lehetséges semmilyen nyelv, semmilyen beszéd.10 Avagy az a szünet, mely elengedhetetlen a megértéshez. Máshogyan fogalmazva: az a diszkontinuitás, mely a beszédet dialógussá, a megértés kontinuitásává változtathatja. A „csend” ebben az értelemben a „megértésünk lehetősége” [la possibilité de notre entente], „maga a szavaink lehetősége” [la possibilité même de nos paroles] – írja Blanchot.11 Ennyiben pedig ez a csend valóban egy „lehetséges nyelv”, sőt „minden nyelv” lehetősége – ahogyan azt Foucault mondja. Ezért írhatja Blanchot: a csend „távollét”-e / „hiány”-a [absence], „ez az üresség maga a szavaink jelentése” [ce vide est leur sens même].12 Blanchot számára ez a csend egyfajta „prófétikus beszéd” [parole prophétique], olyan „beszéd, melynek csendje egy eljövendő beszédet [une parole à venir] foglal magába”.13 Ilyen értelemben mondja Blanchot: „a csend az, ami beszél” [c’est silence qui parle].14
A végtelen, „már mindig kezdetét vett nyelv patakzása” egy „senki által nem beszélt nyelv” [le langage qui n’est parlé par personne] – ahogyan azt Foucault A kívülség gondolatában írja.15 Avagy Blanchot kifejezésével: „nyelv, melyet senki sem beszél” [langage que personne ne parle].16 Ez a „végtelen Beszéd”, a csend beszéde nem valamiről szól, és nem is valaminek vagy valakinek a beszéde – hiszen minden konkrét személy és tárgy elenyészik a kimondott és leírt beszéd megszűnésekor a csendben. Vagyis ez a nyelv mindent kétségbe von, a saját tárgyát és alanyát is, sőt önnön létét is elbizonytalanítja. Ez a végtelen Beszéd maga a „kontesztáció” – írja Foucault Blanchot terminusát alkalmazva. Ez a beszéd név nélküli, „anonim” kettős értelemben is: nem ismeri az elnevezést, a jeleket, a reprezentációt, és nem ismeri a beszélő szubjektum tulajdonnevét sem. Ez a nyelv – Foucault szerint – olyan „mormolás” [murmure], melynek „a kontesztáción [contestation] kívül nincs más ontológiai státusza”.17 Ahol a mormolás megint csak Blanchot kifejezése. A blanchot-i „ismeretlen” [inconnu], azaz a „kívülség” [dehors] nyelve ez. Az a „mormolás”, mely Foucault és Blanchot számára is a csend és a beszéd különbségének kontesztációja.
Ez a nyelv, a nyelv a végtelenhez – írja Foucault – nem ismeri a „dialektikus feloldás”-t, az egészet, „töredékes nyelv” ez [langages fragmentaires].18 Ahogyan Blanchot számára a kontesztáció és a nem dialektikus nyelv, valamint a töredék szintén összetartozik.19 Hiszen a fragmentum mindig hiányos, mindig kétséges, hogy az pontosan mit is mond valójában. Vagyis ez a megszakított, széttöredezett beszéd a csend felfokozott jelenlétével terhes. Ez a fragmentálódott, teljesen soha ki nem egészíthető, végtelenbe tartó nyelv, a csend beszéde semmiről és senkiről sem szól, legfeljebb „önmagáról beszél” [parle le lui-même] – mondja Foucault.20 Blanchot megfogalmazásában ugyanez így hangzik: „nyelv, melyet senki sem beszél, vagyis amely önmagát beszéli/beszélődik” [langage que personne ne parle, c’est-à-dire qui se parle]; avagy olyan írás, mely „önmagát írja/íródik” [s’écrit].21 Azaz olyan beszéd és olyan írás, mely a nyelvet kiszolgáltatja a felejtésnek, a csend bizonytalanságának és többértelműségének, olyan nyelv, mely Foucault kifejezésével „eltöröl minden határozott jelentést”.22
Ez a nyelv nemcsak azért végtelen, mert csendként, azaz a beszéd eltörölhetetlen – bár bizonytalan – lehetőségeként mindig szól; hanem azért is, mert abban „minden ki volt mondva” [tout a été prononcé] – írja Foucault.23 Bár nem minden konkrét szó, minden egyes tartalom, és nem is minden szubjektum mondatott ki benne. Mindössze a „minden lehetséges nyelv”, a minden beszédet megelőző lehetőség. Az a lehetséges, mely sohasem lesz több ennél, nem válik az összes konkrét nyelv és közlés bábeli könyvtárává. Ennek éppen hogy a lehetetlensége. Blanchot és Foucault számára ez a végtelen mindig csak egy „eljövendő” [à venir], sohasem prezens nyelv. A „szirének éneke”, a kívülségé, melyben „semmiféle jelenlét nem csillan föl”, éppen ezért „halhatatlan” ez a beszéd – ahogyan A kívülség gondolatában is olvashatjuk.24 Ezt az éneket, ezt a végtelen nyelvet „a szirének hallgatásá”-nak nevezhetjük, a Blanchot számára oly fontos Kafka-novella címe alapján.
Foucault és Blanchot interpretációjában ez a „végtelen múlhatatlan beszéd” [parole de l’infini qui ne passerait jamais] maga az „irodalom”.25 Egy „hely nélküli hely” [lieu sans lieu] – írja Foucault, írhatná Blanchot is –, az összes könyvet elbeszélő könyv „paradoxon”-ja.26 A nem létező könyv, az a „könyv”, mondja Foucault, melynek „mormolása besorakozik az összes többi közé – az összes többi után, az összes többi elé”.27 A még vagy már nem meglévő könyv ez – Blanchot kifejezésével – „az eljövendő könyv” [le livre à venir]. Nem egy valós könyv. A csend könyve. A szirének hallgatásának könyve. Az összes többi utáni vagy előtti könyv. Avagy az a valós és reális könyv, melyben nem valaki vagy valami beszél, hanem a csend szólal meg, a kívülség nyelve. A szirének hallgatásaként, a csend beszédeként értett irodalmi szöveg. Ahol a kontesztáció végletes bizonytalansága, a csend jelenléte magát az irodalmi szöveg jelentését ingatja meg. Ahol a szavak mögött láthatóvá válik az a kétes és bizonytalan hallgatás, az a távollét, mely maga a szavaink lehetősége. Az az „üresség”, mely – Blanchot kifejezésével – szavaink „jelentése”. Ahol az irodalmi szöveg – Foucault megfogalmazásában – „átalakul valami megnevezhetetlen dologgá, hiányzó hiánnyá, az üresség formátlan jelenlétéve és ennek a jelenlétnek a néma borzalmává”.28
Foucault Blanchot-ról írt tanulmányában a kívülség nyelve a „beszélek” [je parle ] kijelentéssel kezdődik. Azzal, amikor a beszéd nem valamiről beszél, nem valamit állít és mond, legfeljebb önmagáról beszél. Itt „a nyelv kiszökik a diskurzus létmódjából – vagyis a reprezentáció dinasztiájából –, s az irodalmi beszéd önmagából fejlik ki” – írja Foucault.29 Mégis félreértjük ezt a beszédet, ha egy autonóm nyelv szuverenitásának megerősödését látjuk ebben, hiszen – hangsúlyozza Foucault – nem a beszélő nyelv „önreferenciája” ez [se designer elle-même], mely „belsővé teszi magát” [s’intérioriser], sokkal inkább egy „»kívülre« lépés” [passage au dehors], amelyben a nyelv „»önmagán kívül« kerül” [mise « hors de soi »].30 Ez a nyelv jellemzi Foucault szerint „a modern irodalmat”.31 Ez a nem referenciális, nem reprezentatív nyelv – mely nem is a nyelv önreprezentációja – a beszélő alany önreferenciáját is felszámolja:
„... vagyis
többé nem egy értelem diskurzusa és
kommunikációja, hanem a nyelv kiterülése a
maga nyers létében, tiszta, kifejlett külsőlegesség;
és a beszélő alany már nem annyira a
diszkurzusért felelős személy (az, aki mondja, aki
állít és ítél benne [...]),
hanem inkább a nem-létező abban az ürességben,
ahol szakadatlanul folyik tovább a nyelv parttalan
szétáradása.”32
[…bref, il n’est plus discours et
communication d’un sens, mais étalement du langage en
son être brut, pure extériorité déployée ;
et le sujet qui parle n’est plus tellement le responsable du
discours (celui qui le tient, qui affirme et juge en lui […]),
que l’inexistence dans le vide de laquelle se poursuit sans
trêve l’épanchement indéfini du langage.]
A „nem-létező”, a kívülség, avagy a csend beszél immáron ebben a nyelvben, mely épp ezért nemcsak „eltöröl minden határozott jelentést”, de olyan nyelv a végtelenhez is, mely egy „már mindig kezdetét vett nyelv patakzása” – állítja Foucault. Tehát a kívülség nyelve mind a nyelv, mind a reprezentáció, mind a beszélő alany kontesztációja. Egy senki által nem beszélt nyelv ez. Olyan nyelv, mely – a reprezentáció felől tekintve – éppenhogy a csend beszéde. Az, ami – a reprezentáció dinasztiája számára – nem mond semmit. Ami – ebben az értelemben – csendben marad. Foucault-t idézve: olyan „üresség, amelyben megnyilvánul a »beszélek« tartalom nélküli törékeny karcsúsága”.33
Összefoglalva az elhangzottakat, a csendnek legalább három lehetséges jelentése tárható fel Foucault-nál és Blanchot-nál. 1) A köznapi értelemben vett csend: azaz a beszéd nemléte. Az a csend, mely beszéddé lehet. A már és még nem beszéd, az, ami megelőzi és követi a beszédet. Foucault és Blanchot kifejezésével: „az eljövendő nyelv” ez. 2) Az a csend, ami minden egyes szóban már eleve benne van: ez a „minden lehetséges nyelv” Foucault számára; avagy „a szavaink lehetősége”, „azoknak a jelentése” Blanchot-nál. A szavakban nem jelenlevő, távollevő értelem ez. Vagyis a szavakat alkotó „megszakítás” csendje. 3) Az irodalmi csend: az a beszéd, mely „kiszökik a reprezentáció dinasztiájából” – írja Foucault, vagyis nem mond semmit, és ilyen értelemben csendben van. De az így értett hallgatás mindhárom formájában közös: a csend sohasem abszolút. Sem Foucault, sem Blanchot számára nem képzelhető el a tökéletes és teljes némaság. A csend mindig valahogy része, feltétele a beszédnek. Épp e kettő keveredése a mormolás. Ugyanúgy, ahogy a csend sohasem szubsztanciális egyikőjük számára sem. Sohasem állandó, sohasem ugyanaz a csend. A csendnek nincs identikus lényege. Mindig változik, mindig más, maga a kontesztáció bizonytalansága. Avagy Foucault számára az, amit a különböző s változó episztémék, diskurzusok kizárnak magukból. A csend mindegyik formájában közös: a „távollét” / a „hiány” [absence]. De ez a távollét sohasem pusztán csak távollétként, hanem – Blanchot kifejezésével – „a távollét jelenléte”-ként [la présence de l’absence] nyilvánul meg.34 Azaz, ha a csend nem a totális, abszolút, mindig ugyanolyan némaság. Ha a csend a beszéd része is. Tehát a csend épp annak a jelenléte a beszédben, amit semmilyen halál, semmilyen non-prezencia nem képes elpusztítani: a távollété. A beszédnek és a nyelvnek csak ez a része lehet valóban végtelen. Vagyis Foucault és Blanchot számára mindössze a beszédben megbúvó távollétről, hiányról avagy a csendről mondható: „nyelv a végtelenhez”.
1 Vö.: Foucault, Michel: „La pensée du dehors”. in: uő.: Dits et écrits 1954-1988. I. Paris, Gallimard, 1994 (magyarul: „A kívülség gondolata”. in: uő.: Nyelv a végtelenhez. Debrecen, Latin Betűk, 1999); Blanchot, Maurice: Michel Foucault tel que je l’imagine. Montpellier, Fata Morgana, 1986 (magyarul: „Michel Foucault – ahogy én látom”. Magyar Lettre Internationale, 1997/3; vagy „Michel Foucault, amilyennek én képzelem”. Határ, 1995/4.); ill. uő.: L’entretien infini. Paris, Gallimard, 1969, pp. 291-299., 367-393., 493-497., 617
2 Vö.: Foucault, Michel: „Préface à la transgression”. in: uő.: Dits et écrits 1954-1988. I. Paris, Gallimard, 1994 (magyarul: „Előszó a határsértéshez”. in: uő.: Nyelv a végtelenhez. Debrecen, Latin Betűk, 1999); uő.: „La folie, l’absence d’œuvre”. in: uő.: Dits et écrits 1954-1988. I. Paris, Gallimard, 1994 (magyarul: „Az őrület, a mű hiánya.” in: uő.: A fantasztikus könyvtár. Budapest, Pallas Stúdió – Attraktor Kft., 1998)
3 Foucault, Michel: „Le langage à l’infini”. in: uő.: Dits et écrits 1954-1988. I. Paris, Gallimard, 1994 (magyarul: „Nyelv a végtelenhez”. in: uő.: Nyelv a végtelenhez. Debrecen, Latin Betűk, 1999)
4 Foucault, Michel:„Nyelv a végtelenhez”, p. 61; uő.: „Le langage à l’infini”, p. 250
5 Ld. pl.: Blanchot, Maurice: L’espace littéraire. Paris, Gallimard (Folio Essais), 1955, p. 14 stb.
6 Vö.: Blanchot, Maurice: „L’infini littéraire: L’aleph”. in: uő.: Le livre à venir. Paris, Gallimard (Folio Essais), 1959, pp. 130-134.
7 Foucault, Michel: „Nyelv a végtelenhez”, p. 65; uő.: „Le langage à l’infini”, p. 255
8 Blanchot, Maurice: Le livre à venir, p. 286
9 Foucault, Michel: „Nyelv a végtelenhez”, p. 66; uő.: „Le langage à l’infini”, p. 256 (A fordítást módosítottam. – [P. Z.])
10 Blanchot, Maurice: „L’interruption”. in: uő.: L’entretien infini. Paris, Gallimard, 1969, pp. 106-112. (magyarul: „A megszakítás”. Athenaeum, 1995, II/4)
11 Blanchot, Maurice: La part du feu. Paris, Gallimard, 1949, pp. 302, 77, uő.: L’espace littéraire, p. 56
12 Blanchot, Maurice: La part du feu, p. 302; uő.: L’espace littéraire, p. 55. Ez az „üresség” [vide], ez a „csend” [silence] Blanchot számára maga a „kívülség” [dehors], mely a „jelentés”-t [sense] garantálja (L’espace littéraire, pp. 55-56.). Ld. még.: Gasché, Rodolphe: „The Felicities of Paradox: Blanchot on the Null-space of Literature”. in: Gill, Bailey Carolyn (szerk.): Maurice Blanchot. The Demand of Writing. London – New York, Routledge, 1996, p. 44.
13 Blanchot, Maurice: „Le bête de Lascaux”. in: Fourcade, Dominique (szerk.): René Char. Paris. Herne, 1971, pp. 73-74. (magyarul: „A lascaux-i állat”. Átváltozások, 1995/4, pp. 47-48. A fordítást módosítottam. – [P. Z.]); vö.: uő.: L’espace littéraire, p. 56. Avagy „a szirének éneke” [le chant des sirènes] ez – írja Foucault –, akiknek a „halhatatlan beszédében semmiféle jelenlét nem csillan föl; csak egy jövendőbeli ének ígérete járja át ezt a dallamot” [nulle présence ne scintille en leurs paroles immortelles; seul la promesse d’un chant futur parcourt leur mélodie] (Foucault, Michel: „A kívülség gondolata”, p. 111; uő.: „La pensée du dehors”, p. 532).
14 Blanchot, Maurice: Le livre à venir, p. 297
15 Foucault, Michel: „A kívülség gondolata”, pp. 103, 116; uő.: „La pensée du dehors”, pp. 523, 537
16 Blanchot, Maurice: L’espace littéraire. p. 32
17 Foucault, Michel: „Nyelv a végtelenhez”, p. 67; uő.: „Le langage à l’infini”, p. 257 (A fordítást módosítottam. – [P. Z.])
18 Foucault, Michel: „Nyelv a végtelenhez”, pp. 66, 70; uő.: „Le langage à l’infini”, pp. 257, 261
19 Blanchot, Maurice: „Nietzsche et l’écriture fragmentaire”. in: uő.: L’entretien infini. Paris, Gallimard, 1969, pp. 227-255. (magyarul: „Nietzsche és a töredékes írás”. Athenaeum, 1992, I/3)
20 Foucault, Michel: „Nyelv a végtelenhez”, p. 64; uő.: „Le langage à l’infini”, p. 254. Vö.: „csupán az önmaga nyelvét elmondó beszéd” [parole qui ne dit que sa langue], azaz „nem mond semmit” [ne dit rien] (Foucault, Michel: „Az őrület, a mű hiánya.” in: uő.: A fantasztikus könyvtár. Budapest, Pallas Stúdió – Attraktor Kft., 1998, p. 33; uő.: „La folie, l’absence d’œuvre”. in: uő.: Dits et écrits 1954-1988 I. Paris, Gallimard, 1994, p. 418). Foucault számára épp ebből a semmit sem mondásból következik „a mű hiánya” [l’absence d’œuvre] (ld. uo.), azaz a blanchot-i műtelenség. (Erre a Foucault-tanulmányra Blanchot is többször hivatkozik; ld.: L’entretien infini, pp. 297, 617.)
21 Blanchot, Maurice: L’espace littéraire, pp. 32, 21; 19, 20, 21, 24 (Az én kiemelésem. – [P. Z.]); vö.: „ez a nyelv senkit sem feltételez, aki kifejezi, megérti: beszélődik / önmagát beszéli, íródik / önmagát írja” [ce langage ne suppose personne qui l’exprime, personne qui l’entende : il se parle et il s’écrit] (uő.: La part du feu, p. 48)
22 Foucault, Michel: „A kívülség gondolata”, p. 117; uő.: „La pensée du dehors”, p. 539
23 Foucault, Michel: „Nyelv a végtelenhez”, p. 69; uő.: „Le langage à l’infini”, p. 260
24 Foucault, Michel: „A kívülség gondolata”, p. 111; uő.: „La pensée du dehors”, p. 532. A „szirének éneke” [chant des sirènes] Blanchot kifejezése (vö.: Le livre à venir, pp. 9-18.)
25 Foucault, Michel: „Nyelv a végtelenhez”, p. 70; uő.: „Le langage à l’infini”, pp. 260-261.
26 Foucault, Michel: „Nyelv a végtelenhez”, p. 70; uő.: „Le langage à l’infini”, p. 261; vö.: uő.: „A kívülség gondolata”, pp. 104, 115; uő.: „La pensée du dehors”, pp. 524, 537; Blanchot, Maurice: Le livre à venir, pp. 110-111., uő.: L’entretien infini, p. 565
27 „…qui vient ranger son murmure parmi tant d’autres – après tous les autres, avant tous les autres.” (Foucault, Michel: „Nyelv a végtelenhez”, p. 70; uő.: „Le langage à l’infini”, p. 261; A fordítást módosítottam. – [P. Z.])
28 Foucault, Michel: „A kívülség gondolata”, p. 111; uő.: „La pensée du dehors”, p. 531
29 „…le langage échappe au mode d’être du discours – c’est-à-dire à la dynastie de la représentation –, et le parole littéraire se développe à partir d’elle-même…” (Foucault, Michel: „A kívülség gondolata”, p. 100; uő.: „La pensée du dehors”, p. 520; Az én kiemelésem. – [P. Z.])
30 Foucault, Michel: „A kívülség gondolata”, p. 100; uő.: „La pensée du dehors”, p. 519-520. Blanchot számára ugyanígy ez az önmagát beszélő nyelv semmilyen identitással sem rendelkezik, hiszen „ami beszél, többé már nem önmaga” [ce qui parle n’est plus lui-même] – írja (L’espace littéraire, pp. 22, 23). Vö.: „a minden egységen kívüli beszéd” [la parole hors de toute unité], „eltér / elfordul önmagától” [détourner d’elle-même], hagyja magát „differálni” [différer] (Blanchot, Maurice: L’écriture du désastre. Paris, Gallimard, 1980, p. 60).
31 Foucault, Michel: „A kívülség gondolata”, p. 100; uő.: „La pensée du dehors”, p. 519
32 Foucault, Michel: „A kívülség gondolata”, p. 100; uő.: „La pensée du dehors”, p. 519
33 „…le vide où se manifeste la minceur sans contenu du « je parle »…” (Foucault, Michel: „A kívülség gondolata”, p. 100; uő.: „La pensée du dehors”, p. 519)
34 Vö.: Blanchot, Maurice: L’espace littéraire, p. 26