A kompozíció és a „jelenet" Másodikként említett
lépés az alkotásban a kompozíció, amelyet
Alberti a képen ábrázolt alakok harmonikus
elrendezéseként határoz meg: „a festésnek
azt a módszerét nevezem kompozíciónak,
amelynek segítségével a részeket a festett
mûvön elrendezem" (II. 33.). Ennek az elvnek
elsôdleges rendeltetése, hogy a felületek (vagyis
a formák), a testrészek vagy tagok és a testek
elrendezésének általános alaptörvénye legyen.
Másodlagos rendeltetése pedig a „jelenet"
(historia, illetve istoria)
létrehozása: „a festô mûvének legnagyobb
része a jelenet lesz: a jelenet részei a
testek: a testek részei a tagok: a tagok
részei a felületek" (II. 33). A „historia"
fogalmát leginkább mint a festô narratív
invencióját értelmezhetjük, mint azt a történetet,
illetve jelenetet, amelyen keresztül a kép
a maga mûvészi hatását kifejti. Az idézett
megfogalmazásban nem világos, mi a viszonya
a mû egészéhez, de a késôbbi definícióból
kiderül, hogy nem azonos magával a képpel,
hanem az végül belôle jön létre.33
Ily módon
a végleges kép, vagyis a kompozíció egy
hierarchikusan felépített rendszer, amelynek
elemei a felületek, a tagok, a testek és a
történet. Baxandall joggal lát ebben
egy metaforát, amely a retorikából származó
rendezô elvet jelent a festészet számára.34
A megvilágítás. A négy alapszín 33 Az alábbiakban idézzük ennek a második megfogalmazásnak az eredeti latin szövegét, amelynek utolsó fél mondatát Alberti ezúttal sem fordította le olaszra (idézetünkben ez dôlt betûkkel szerepel): „Est autem compositio ea pingendi ratio qua partes in opus picturae componuntur. Amplissimum pictoris opus non colossus sed historia. Maior enim est ingenii laus in historia quam in colosso. Historiae partes corpora, corporis pars membrum est, membri pars est superficies. Primae igitur operis partes superficies, quod ex his membra, ex membris corpora, ex illis historia, ultimum illud quidem et absolutum pictoris opus perficitur" (II. 35.). 34 BAXANDALL, 1994, 174-175; DESWARTE-ROSA, 1992, 36-37.35 A latin szövegben a „szépség" jelölésére három kategória szolgál: a concinnitas, a gratia és a pulchritudo, ezek közül az olaszban a concinnitasnak nincs megfelelôje (a másik kettô a grazia, illetve a bellezza). A mûvön elérendô arányosság jelölésére vezeti majd be a concinnitas fogalmát, amelyet a vitruviusi proportio értelmében használ a De re aedificatoriában. A vitruviusi fogalmak értelmezésérôl lásd Erwin PANOFSKY, Az emberi arányok stílustörténete, Magvetô, Budapest, 1976, 80-81. Vö. ezzel a II/16. jegyzetünket! 36 Cristoforo Landino Dante-kommentárjában (Comento di Christoforo Landino Fiorentino sopra la comedia di Dante Alghieri [sic] poeta fiorentino, Firenze, 1481) írja, hogy Cimabue felfedezte azt az igazi arányosságot, amelyet a görögök szimmetriának hívnak. Lásd errôl Erwin PANOFSKY, Renaissance and Renascences in Western Art, Stockholm, 1960, 27skk. 37 Az eredeti latin szöveg így hangzik: „Notabit standis faciem totam atque habitudinem, denique nulla erit pars cuius officium et symmetriam, ut Graeci aiunt, ignoret" (III. 55.). 38 Cennini a Libro dell'Artéban, az emberi test arányairól írva a misura kifejezést használja: „Le misure che de' avere il corpo dell'uomo fatto ferfettamente" (LXX. fej.), hasonlóképpen Lorenzo Ghiberti is a Commentariban: „Arecò (Giotto) l'arte naturale e'lla gentilezza con essa, non uscendo delle misure." Vö. Julius SCHLOSSER, Die Kunstliteratur, Wien, 1924; Firenze, 1979, 96; PANOFSKY, 1960, 27/2. |