BÁTHORI CSABA
Sodródni nem elég
Csak a bölcsek tudnak
megrendülés után boldogok lenni.
Rilke kései költészete
– ez az e világi boldogságot hangoztató jó
hír – a kudarcok árán
szerzett tökély, a tagadás tagadásának
tanúsága. Felfogását ugyan azelõtt is
jellemezte ez a reménység parancsát hirdetõ
vonás, de korábbi mûveinek olvasója erõfeszítésre
kényszerül, ha az elsõdleges negati-
vitás háttérhangjait
is meg szeretné hallani. Pedig a költõ – fõleg
a Malte-könyv kapcsán – több ízben hangsúlyozta:
mûveit nem „szõrmentén”, hanem „az ár ellenében”
kell olvasni – a nyers látvány mögött megbújik
az eleven forrás, a pokolraszállás mögött
a hiszekegy. „Pour trouver Dieu il faut être heureux” („Hogy megtaláljuk
Istent, boldognak kell lennünk”) – mondja az egyik francia nyelvû
költemény. A földi lét igenlése nélkül
nem lehet megtalálni a szentséget – csak az tekinthet Istenre,
aki megfogja egy ember kezét.
Rilke költészetében
a mindenség mértékeibe ágyazott egyéni
emberi boldogság gondolatát a húszas években
több új vers-fogalom érzékelteti. Régi
szavak megsûrûsödnek, újak bukkannak fel, szokatlanul
tömény és fokozottan fogalmi légkör uralkodik
el a versekben. „Haerte schwand. Auf einmal legt sich Schonung / an der
Wiesen aufgedecktes Grau.” („Eltûnt a keménység. Hirtelen
kímélet települ / mezõk kitárt szürkeségére.”)
„Nein, dies blieb schön! Ihr blumiger Geruch / in diesem Gartensaal
an jenem Tag. / Wie ist er heil. Nie kam ein Widerspruch. / Wie ist er
mein. Unendlicher Ertrag.” („Nem, ez szép maradt! Virágos
illata / e kerti teremben azon a napon, / mennyire üdvös volt
az. Soha nem jött ellentmondás. / Mennyire az enyém.
Végtelen nyereség.”)
Választott versünk
1924 február derekán keletkezett a muzoti vártoronyban.
Már megszülettek a „csúcs-értékek”, az
Elégiák és a Szonettek, de még nem mutatkozik
a betegség: nyugalmasan, bibliai méretekben lélegzik
a muzoti torony körül e svájci alpesi táj – és
ekkor egyszer csak a mértéktartó és belátó
öregkor nyelvén szólal meg a lidérces ifjúság.
Rilke megtalálja szenvedéseinek kulcsszavait, azaz öregkori
tapasztalatait törésvonal nélkül illesztheti immár
az ifjúkoriakhoz.
A költemény elsõ
két sora némileg lelegyinti az alkalmasint könnyedén
szólaló, a kudarcot „szárnyaló elragadtatással”
szépítgetõ költõi igyekezetet. De ez így
túlzás – leszögeztünk valamit, amit a szöveg
feltár s egyszersmind, egyazon lélegzettel, eltakar. Rilke
beszédmódjában folyton érzékelhetõ
ez a kétarcúság: a mondandót nem kívánja
szavakkal elkeríteni – csak mintegy meglebbenti; mintha fordított
távcsõvel venne szemügyre egy tapasztalatot. Ebben az
összefüggésben – és Rilke költészete
egyetlen nagy összefüggés-szõnyeg, több évtizedes
mûvészi szinopszis eredménye – minden vers minden verset
megvilágít –, ebben az összefüggésben hadd
emlékeztessek arra a levélre, amelyet a költõ
1920-ban írt Caesar von Sedlakowitznak, egykori katonaiskolai némettanárának.
A levél a traumatikus katonaiskola-élmény emlegetése
mellett két fontos belátást fogalmaz meg.
Az egyik az elfojtás
motívuma: „igen, mi mindent nem tettem én meg ennek az elfojtásnak
érdekében!” – tudjuk, Rilke soha nem volt hajlandó
pszichoanalitikus kezeléssel „tudatosítani” ezt a traumát.
A másik pedig a levél
mérleg-hasonlata; itt a költõ, „bizonyos kíméletet”
tanúsít a „korábbi sorscsapásokkal” szemben:
„Mivel azok nem semmisítettek meg, valamikor – súlyként
– szükségképp rá kellett tennem õket életem
mérlegére –, és az ellensúlyokat, amelyek a
másik serpenyõ egyensúlyát voltak hivatva elõidézni,
egyedül az a legtisztább teljesítmény szolgáltathatta,
amelyre aztán – oroszországi napjaim óta – el is szántam
magam.” (A mi versünkben „világos, tisztán megadatott”
teljesítményrõl van szó.) Tehát e korábbi,
nem elmélyült költõi hanghordozással szemben
itt most az a feladat: hallatlan hidakat, merészen kiszámítható
ívû hidakat kell építeni… A hidak íve
már a Solang du Sebstgewortenes… kezdetû költeményben
is felbukkan – egy bensõ igény megtalálta itt a külsõ
tükröt, „az erõk két végpontot tudnak egyesíteni”.
Mondjuk így: megragadta azt a pillanatot, amelyben helyet talál
mind hiszekegy, mind üdvözlégy. Gyönyörûen
fejezi ki ezt az Oscar Kokoschkának írott 1916-os húsvéti
költemény három kórusszerû szakasza:
Semmink nincs csak ami ott
bent megáll,
mindenünk megvan ami
ott bent megáll.
Hogy is érthetnénk
mi ott bent megáll
hisz ami elszáll az
is bent megáll.
Hisz olykor a szél
is ott bent megáll
s ami hull, nem hull hanem
bent megáll
s mégis lehull miközben
bent megáll
elhullva hull miközben
bent megáll.
Hisz ami eltûnt az
ott bent megáll
s nem tûnik tovább
bent végleg megáll.
Tûntében megáll
mi ott bent megáll
Hogy értenénk
ami tûntében áll?
Tehát: a szakadékoktól
az ívekig. A kudarctól az elragadtatásig. Az elragadtatástól
a harmóniáig.
A második szakasz
– az elsõben felvázolt kereten belül – részletezi
és tagolja a teljesedés stádiumát. Szembeötlik,
hogy Rilke itt mintegy megidézi egyik régi híres mondatát
(„Wer spricht von Siegen? Überstehen ist alles” „Ki beszél
gyõzelmekrõl? Minden a kibírás”). Csakhogy
itt, a bensõ építkezés bábeli tornyának
újabb fordulóján, már nem csupán a kibírás
magasztalásáról van szó, hanem arról:
a veszély kibírása közben (ami maga is csoda)
létre kell hozni a teljesítményt, meg kell teremteni
a csúcs-értékeket – csak akkor születik meg a
csoda, ha idõközben végzett erõfeszítés
igazolja. Ez az erõfeszítés nem csupán emberi
indítékokra jön létre, hanem „megadatik” az embernek
(vagy nem adatik meg). Rilke költõi szókincsének
abc-jénél vagyunk: a vers mindegyik szava külön
elemzést érdemelne. Ragadjuk ki most itt ezt a kettõt:
Überstehen, Bezug (kibírás, vonatkozás). Az Überstehen
(rokonai: Ertragen aushalten, bestehen) körülbelül a Neue
Gedichte idején (1907–8) kapja meg azt a létérdekû
árnyalatot, amely aztán a fogalmat jellemzi a késõbbi
életmûben (bár elõfordul már a konfirmálókról
szóló költeményben is, a Képek könyve-kötetben:
Kibírták gyermekkorukat). Az Überstehen többnyire
félelmek, veszélyek, szenvedések elviselését
jelenti. Például az Egy szent életébõl
címû költeményben: Er kannte Aengste, deren Eingang
schon / wie Sterben war und nicht zu überstehen (Ismert félelmeket,
amelyeknek már kezdete / olyan volt, mint a meghalás és
nem kibírható). Aztán jelenti a kitartást,
a maradást, olykor abszolút értelemben, konkrét
tárgy megjelölése nélkül. A költõ
egyik levelében azt írja Van Goghról: legrémesebb
napjaiban: hogyan is tarthatott volna ki (ti. ha nem festhetett volna).
Egy másik levelében azt mondja: Az Egyetlen, aki talán
kitart: a Szent. Itt a szó jelentése közeledik a Bestehenhez
(megállni egy erõpróbát, vagy egyszerûen
csak megállni, tényleges erõpróba nélkül).
Egy helyütt ezt halljuk: a házak, amelyekben lakunk, megállják
(a létezést), miközben mi eltûnünk. A szó
jelenti továbbá a követelményeknek való
megfelelést. Az egyik Capriból származó levélben
ez áll: meg kell állnunk a tengeri szelet. Ez az öntörvényû
szóhasználat aztán, íme, a Maltéban:
Hadd álljuk meg az éjszakát. És a betegséget.
És a szerelmet. (Az éjszaka Rilkénél a borzalom
helye, a legrettentõbb fenyegetés fészke, a tûzpróba
ideje.) Látjuk hát, a költõ nemcsak az élet
veszélyeire alkalmazza ezt a furcsa szót, hanem – meghökkentõ
módon – az örömökre és szépségekre,
a kecsegtetõ ígéretekre is – hangsúlyozva ezzel
a meztelen Lét erõfeszítés- és teljesítmény-jellegét.
A Bezug Rilke elvont, formális,
funkcionális kifejezéseinek egyike. Mint az iránytû
rezgõ csúcsa, olyanok ezek a szavak: huzamosabb ismerkedés
után tudjuk, milyen irányba mutatnak – habár örökké
megõrzik tartalmi képlékenységüket. Furcsa
közös élménye ez Rilke barátainak: mély
megrendülés, hiányzó bizonyosság. Általános
Rilke-olvasói tapasztalat: értünk valóvá
válik a költemény, de nem fedi fel titkait. (A metafizikai
terminusoknak ez a szûk-körûsége s egyúttal
változatossága a Rilke-tolmácsolás és
-értelmezés legkeservesebb keresztje.) Egyik versében
(Emmaus) a költõ úgy emelgeti Krisztus cselekedetét,
mint was jene… durchstürzte mit unendlichem Bezug (ami átitatta
õket / a tanítványokat / … végtelen vonatkozással).
Tehát arról lehet szó, hogy e tett révén
a tanítványok valamilyen átfogó Egésznek
váltak részesévé: az embert körébe
vonta az isteni szféra. Egyik levelében azt írja Büchner
„Woyzeck”-jérõl: amint ez a meggyalázott ember istállóbekecsében
ott áll a világegyetemben, malgré lui, a csillagok
végtelen láncolatában (Wie dieser missbrauchte Mensch
in seiner Stalljacke im weltraum steht, malgré lui, im unendlichen
Bezug). Tehát Woyzeck is hirtelen részesedik valami nagyobb,
egyetemes rendben. Az 1926. augusztus 24-én keletkezett Mitterer-versben
egyenesen az Einbezug („bevonás”, „részeltetés a vonatkozásban”)
kifejezés fordul elõ. Hasonló alakzattal találkozunk
az egyik kései költeményben:
Wann aber war ich jemals gross
genug…
um aus dem unbeschreiblichen
Bezug
herauszufallen wie ein Stein?
(De mikor voltam én
valaha is elég nagy
ahhoz… / hogy a leírhatatlan
vonatkozásból /
kiessem mint egy kõdarab?)
Gyakran olvasunk ilyen jelzõs
szerkezeteket: leírhatatlan vonatkozás, végtelen vonatkozás,
nagy vagy tervezett vonatkozás stb. Az egyik Orpheusz-szonettben
ez áll:
Ohne unseren wahren Platz
zu kennen,
handeln wir aus wirklichem
Bezug
(anélkül hogy
ismernénk igazi
helyünket, / valódi
kapcsolatok alapján
cselekszünk)
A Kilencedik Elégiában
ezzel a kérdéssel szembesülünk:
Ah, in den anderen Bezug,
wehe, was nimmt man
hinüber?
(Ó, a másik
vonatkozásban, jaj, mit
viszünk át?)
A Költemények
az éjszakához címû ciklusban a költõ
így fogalmaz: Überall Lust zu Bezug und nirgends Begehren (mindenütt
kedv a vonatkozás iránt és sehol sóvárgás).
Talán azt mondhatnánk: a birtoklási vágy, célratörés
és önösség nélküli lelki-szellemi állapotban
juthat túl az ember önmagán, kerülhet kapcsolatba
azzal a tiszta (rein) szférával, amely megnyitja elõtte
a tökéletesedés esélyeit. Rilke über-kezdetû
szócsoportjának is (überstehen, überholen, überschreiten
stb.) így kölcsönözhetünk értelmet: folyton
túl kell lépni a szûkös jelenvilágon, hogy
megpillanthassuk a távolban megígért üdvöt.
Emlékezzünk a Spaziergang (Séta) címû versre:
a költõ szeme vándorlás közben már
a dombot pásztázza, a célt – megragadja a távol,
noha nem a cél elérését tartja fontosnak, hanem
azt, hogy a cél irányában vándoroljon. Pontosan
mondja Montaigne: Boldog, aki érzelmeit az érzéketlen
dolgokon tudja edzeni – boldog, aki saját halálából
él. (Rilke, gondolom, egyetértett volna ezzel a gondolattal.)
Hol is tartunk tehát?
Kudarcok mögött
harmónia. A veszély kibírása: csoda. Még
nagyobb csoda: a veszélyben teremteni. Csak aki maga is dolgozik
érte, az részesül a teremtés kegyelmében.
Ez a kegyelem ellentmondással,
tiszta ellentmondással (Sírfelirat, tiszta ellentmondás)
szembesíti az embert. Mi ez a (tiszta) ellentmondás? A kifejezés,
nem meglepõ, Rilkénél gyakran elõfordul. Egyik
1913/14-es töredékében így: Ó Leben Leben,
wunderliche Zeit / von Widerspruch zu Widerspruche reichend… (Ó
élet, élet, csodálatos idõ, / ellentmondástól
ellentmondásig érve…) Az élet egészében
ellentmondásos – csakhogy Rilke a szót a véletlenektõl
mentes, törvényszerûen tökéletes állapotokra
alkalmazza: ezekben az ellentmondás a legtisztább alakjában
jelenik meg, nem vár feloldást, hanem mintegy szimbólumként
tükrözi a létezés alapszerkezetét és
komorságból hirtelen felfénylõ ragyogását.
Az Orpheusz-szonettekhez írott változatokban például:
Aus Scharen von Licht
war ihr Dunkel gemacht,
das sich rein widerspricht.
(Fényseregekbõl
/
volt megalkotva sötétje,
/
ami tisztán ellentmond
önmagának.)
Az ellentétes természetû
anyagok elegyedése az érdekes itt (csak emlékeztetek
a rózsa-versekre: a rózsában nincs külön
külsõ és belsõ, nyitott szirmai eltakarják
és kitárják lényegét, forrongó
százszirmú nyugalomban, nyugalmas szirom-apokalipszisben).
Meghökkentõ a
befejezés: a vers a férfit rendeli isten mellé, s
ezzel olyan záradékkal nyugtalanítja a Rilke-olvasót,
amelyet eddig nem ismert. Csakugyan különös, hogy a nõi
elv, a nõi szerelem és ismeretlen érzelmi kozmosz
kutatója egyszer csak a férfit emlegeti az isten „tanácsadójaként”
(inkább istenség, Rilke inkább istenekrõl beszél
– semmiképp ne gondoljunk itt az újszövetségi
keresztény Istenre). Minthogy a fordulat úgy is felfogható:
„a férfi létében szeretne értelmet találni
az isten”, tehát „a férfit isteni cél igazgatja”,
hajlandó volnék a sort nem „férfi-fennhéjázásnak”
tekinteni – mindössze arról lehet szó, hogy az isten
az emberben keres tanácsot. Ez az értelmezés ugyan
túl gyanakvó a sor végén feltoluló rímmel
szemben (Manne), azonban illik Rilke alapfelfogásához. Hogyan
is gondolkozzunk hát – e sor gõgjével szembe-
sülve – Gaspara Stampáról,
Marianna Alcoforadóról vagy Bettináról? Különösen,
ha élénken emlékszünk erre a szigorú levélrészletre:
a férfi, mint szeretõ, lejáratta magát, el
van intézve, ronggyá szerette magát – hogy ilyen kíméletesen
fogalmazzak –, agyonviselte magát, mint ahogy agyonviselünk
egy kesztyût (der Mann, als Geliebter, abgetan, erledigt, durchgeliebt
– wenn man es sor rücksichtsvoll sagen soll – (war) durchgeliebt,
wie ein Handschuh durchgetragen ist). Nem, nem valószínû,
hogy Rilke felfogása ezen a ponton ilyen lényegesen megváltozott
volna.
Mindössze a költemény
egy pillanatra ellenszegült itt a költészetnek.
Kérjük küldje
el véleményét címünkre:
nvilag@c3.hu
tartalomjegyzék
|
friss
|
keresõ
|
c3
http://www.c3.hu/scripta |