Günter
Grass:
RÁKLÉPÉSBEN
-
AMIT A REGÉNYRŐL ELŐZETESEN TUDNI ÉRDEMES -
Günter
Grass Im Krebsgang című regénye, mely 2002 februárjában
jelent meg a Steidl kiadónál, nagy sikert aratott, és egyben óriási
vitát kavart Németországban. A mintegy kétszáz oldalnyi, kilencfejezetes
opus műfaja az író meghatározása szerint "no-vella",
azaz "kis újdonság". Már a megjelenés napján 100 000
példány fogyott belőle, két héttel később már 400 000. Az egy
hónapon belül öt kiadást megért regény lefordí-tásának harminc
fordító ült neki világszerte.
A
siker oka egyértelműen abban rejlik, hogy Grass egy olyan
témához nyúlt, amely mindeddig érinthetetlennek számított a háború
utáni Németországban, nemcsak keleten, de nyugaton is: tágabb
értelemben a második világháború német áldozatairól van szó, valamivel
szűkebb értelemben a német keleti területekről el-menekültek vagy
kitelepítettek sorsáról (több mint tizenkétmillió ember kénysze-rült
otthona elhagyására), még szűkebb értelemben annak a menekülthajónak
az elsüllyedéséről, amelyet egy orosz tengeralattjáró torpedózott
meg a Balti-tengeren a háború utolsó heteiben kb. 4000 gyermekkel
és 6000 felnőttel (elsősorban nővel) a fedélzeten.
A
történelmi szituáció, amelyben a Wilhelm Gustloff
óceánjáró tragédiája játszódik, dióhéjban a következő:
1945 januárjában a fokozatosan visszafelé húzódó keleti front
már elérte Kelet-Poroszországot, s a német civil lakosság az orosz
katonák erőszakoskodásától rettegve tömegesen menekülni kezdett
nyugat felé. A szárazföldön át - többnyire gyalogosan - menekülők
sorsa a mínusz húsz fokos hideg, a súlyos élelmi-szerhiány, a
szovjet tankok és repülők támadásai miatt meg volt pecsételve.
Miután a szovjet Vörös Hadsereg bekerítette Kelet-Poroszországot,
Dönitz admirális parancsára megkezdődött a tengeri úton való mentés
is. A Hannibál-hadművelet, amelybe minden valamirevaló tengeri
szállítójárművet bevontak, igen sikeres volt: néhány ezer fős
vesz-teség mellett 2 millió embert sikerült evakuálni.
A
menekülés természetesen a tengeren sem volt teljesen biztonságos:
először is a menekülőknek el kellett jutniuk a kikötőkig (a németek
egyik legfontosabb támaszpont-ja Gotenhafen volt, amelyet fekvése
miatt a szövetséges bombázók csaknem teljesen megkíméltek), azután
fel kellet tudniuk jutni a zsúfolásig megtelt hajókra. A part
menti vizek el voltak aknásítva, a nyílt tengeren pedig ellenséges
tengeralattjárók leselkedtek a német konvojokra.
Így
került sor 1945. január 30-án a csupán kétezer férőhelyes Wilhelm
Gustloff bevetésére is, mely Gotenhafenből (Gdynia) indult eleinte
ismeretlen úti cél felé mint-egy 10 000 menekülttel a fedélzetén
(eleinte számolták a behajózott személyeket, a me-nekülők azonban
a korlátokat átszakítva elárasztották a hajót). A szállítóhajó
irányítása és kísérete gyengén szervezett volt, így néhány órai
haladás után becserkészte és három torpedótalálattal elsüllyesztette
egy orosz tengeralattjáró. Mindössze 1239 túlélőt sike-rült kimenteni
a vízből, a többiek megfulladtak vagy megfagytak. A történelem
legtöbb áldozatot követelő hajószerencsétlenségében hatszor annyian
veszítették életüket, mint az oly gyakran emlegetett Titanic-katasztrófa
során.
A
szerencsétlenség tényét kezdettől fogva mély hallgatás övezte:
az oroszok ta-lán azért hallgattak, mert nem állt érdekükben a
civilek életét kioltó dicstelen haditett emlegetése, a német hadvezetés
pedig nem kívánta fokozni az amúgy is elharapózó pánikhangulatot.
S
hogy a Gustloff később sem vált a német közbeszéd részévé, az
azzal a bonyolult mechanizmussal magyarázható, amellyel a németek
saját vétkességük terhét - a két Németországban eltérő módon -
megpróbálták feldolgozni. Említhetők-e egy lapon a német rémtettek
és a német áldozatok? Olyan kérdés ez, amelyben a német közvélemény
a mai napig sem tudott árnyalt és kiegyensúlyozott állásfoglalást
kialakítani.
Günter
Grass hallgatással kapcsolatos lelkiismeret furdalását saját regénybeli
al-teregója, a Gustloff-történet megírására megbízást adó idős
író elmosódó alakja juttatja kifejezésre: "Emészti magát
az Öreg. Azt mondja, voltaképp az ő nemzedékének tiszte lett volna,
hogy megfesse a kelet-poroszországi menekültek szomorú sorsát:
menetelés nyugat felé télvíz idején, halál a hóviharban, elhullani
az út szélén (...) Sohasem lett volna szabad, sóhajt az Öreg,
hallgatni ennyi szenvedésről, a témát megkerülni, és a jobbra
fésültek kezére játszani pusztán azért, mert saját bűnünk irtózatos,
a beismerő töredelem pedig mindennél fontosabb volt az azóta eltelt
esztendőkben. Irdatlan nagy ez a mulasztás..."
Az
interneten a "grass" és "krebsgang" keresőszavak
megadásával több ezer találatot érünk el, ám a hivatkozásoknak
csak elenyésző töredéke irodalmi értékelés. A cikkek és hozzászólások
java a "tabu és tabutörés" problémáját járja körül.
Nem véletlenül. A Grass-regény létrejöttének megvan a maga pikantériája.
A hangsúlyozottan és következetesen baloldali író maga is "jobboldali"
témának minősíti a Gustloff történetét. Ez az "ellentmondás"
mindkét oldalt irritálni látszik: míg a baloldal számára zavarba
ejtő Grass témaválasztása, tabutörése, addig a jobboldaliak állítják:
a Nobel-díjas író csupán azt a tabut töri meg, amelynek létrehozásában
maga is tevékenyen részt vett; szerintük hamis a témaválasztás
indoklása, ti. hogy azért kellene tudatosítanunk elfojtott tudattartalmakat,
hogy ezáltal kifogjuk a szelet a "jobbra fésültek" vitorlájából.
"Szó sincs róla - írja René Nehring -, hogy 1970 után már
csak a "jobboldaliak" érdeklődtek a keleti német területek
iránt. Épp fordítva: ha hozzányúlt valaki ehhez a témához (teljesen
mindegy, milyen politikai beállítottságú volt egyébként), azt
"jobboldalinak" minősítették." (Ostpreussenblatt,
2002. február 16.)
A
regény alapkérdése éppen ez: mi történik vagy mi történne akkor,
ha az össztársadalmi tudat alá szorított tudattalan ellenőrizhetetlen
formában törne a felszínre? Ennek bemutatására Grassnak a hajóval
kapcsolatos történelmi tényeket fiktív elemekkel kellett kiegészítenie.
A korábbi Grass-regényekből (Macska és egér, Kutyaévek, A patkánynő)
megismert Tulla Pokriefkét az író ezúttal felülteti a szerencsétlenül
járt hajóra: Tulla éppen a süllyedés pillanatában szüli meg gyermekét,
Paul Pokriefkét, a későbbi újságírót, az Im Krebsgang elbeszélőjét,
akire kettős feladat hárul: el kell mondania a hajó (valóságos)
történetét, illetve el kell mondania a Gustloff-legenda rossz
kezekbe kerülésének (kitalált) történetét. A regényből azonban,
sokak véleménye szerint, kimarad a legizgalmasabb történet: az
elhallgatásé - a németek hallgatásáé, és Grass személyes hallgatásáé.
"Günter Grass - szemben számos jóhiszemű bírálójával - nem
kerüli meg a problémát, amikor kimondatja hősével: nincsenek szavai
arra, ami történt. De ahelyett, hogy a szótlanná válás meséjét,
az elnémulás történetét göngyölítené fel, vagyis ahelyett, hogy
a háború utáni Németország belső görcseiről egyfajta jelentést
kapnánk, egy alaposan megszerkesztett, csaknem szimmetrikus, ám
mindenekelőtt nevelő célzatú elbeszélést olvashatunk a hallgatás
politikailag kiszámítható következményeiről. Bele sem kóstol abba
a drámai nyersanyagba, amelyből a németek elnémulása, hallgatása
készült. Rossz lelkiismeret és sérelem, megátalkodottság és megtörtség,
önigazolás és reváns-vágy, az új időkkel szemben tanúsított elfogultság,
egyszersmind gyávaság áldatlan egybefonódásának története lehetne
ez, egy meglehetősen bonyolult beszámoló az oly mélyre bukott
és magához visszataláló náció belső életéről, a maga által okozott,
és éppen hogy nem csak maga által okozott szerencsétlenséghez
való viszonyulás szerteágazó fenomenológiájáról" - írja Karl
Schlögel (Frankfurter Rundschau, 2002. március 12.).
Ha
a hallgatásról való (viszonylagos) hallgatásban csakugyan az a
jelenség érhető tetten, hogy - miként Hubert Spiegel állítja -
"a kényes témával egyelőre még egy olyan szuverén szerző
sem képes szabadon bánni, mint Grass", akkor ez a hallgatás
mindennél izgalmasabb és sokatmondóbb. Mindenesetre tény, hogy
"Grass nem feledkezik meg semmiről: kínosan ügyel a pontosságra,
mintha semmitől sem tartana jobban, mint hogy szemrehányás érheti
a hiányos történeti hűség miatt." "Ha azelőtt Grass
az elbeszélésbe vetette bele magát, most az adathalmazba."
"Egészen nyilvánvaló, hogy itt valaki, a Grass által szerződtetett
anyaggyűjtő (...) odatolakodott az epikus elé, és elszívta előle
a levegőt." (Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2002. február
9.) Ez a bírálat mindazonáltal a legkevésbé sem okozhatott meglepetést
Grassnak: "Az Öreg azt mondja, a tudósításomban benne van
a novella lehetősége. Ez egy irodalmi becslés, amely hidegen hagy.
Én csak tudósítok" - mentegetőzik a regény elbeszélője, Paul
Pokriefke.
Végül
essék szó az elbeszélés mikéntjéről. "Gombolyítsam le - ahogy
tanították - előbb az egyik, aztán a másik, majd a harmadik, negyedik
élet fonalát, vagy haladjak inkább átlósan az időben, keresztirányban
araszolva, mint a rákok, mikor oldalazva hátramozgást imitálnak,
mégis meglepően gyorsan előrejutnak?" Az Im Krebsgang a hang
keresésének regénye, küszködés a megszólalással egy hosszú-hosszú
hallgatás után, az elbeszélő nem is gondolati, de nyelvi neki-nekigyűrkőzése
("egyelőre bajlódnak velem a szavak"), amelyben ott
bolyong a kénytelen megnyilatkozás kelletlensége ("valaki,
aki nem tűr kifogásokat, a hivatásom keresztjére szegez")
és a mellébeszélés kísértésével való kacérkodás ("jobban
teszem, ha nem sztorizgatok"). Az elbeszélő nem tudja, mivel
kezdje, és mivel fejezze be, ezért egyszerre mond el mindent:
módszerét leginkább a "szknennelés" szóval jellemezhetjük.
Mivel - regényen kívüli és belüli utalások szövevényét létrehozva
- olykor csaknem bekezdésenként ugrik térben és időben (nehéz
feladat elé állítva ezzel egyébként a magyar szöveg összetartására
törekvő fordítót), nem is tudunk - ízelítő gyanánt - folyamatosan
idézni a műből: ahhoz, hogy az olvasó ne tévedjen el az egymással
csak közvetetten összefüggő részletek zűrzavarában, a szerencsétlenül
járt hajó névadójának történetét megörökítő szakaszból "le"
kellett "takarnunk" az elbeszélés fő vonalától el-eltérő
kacskaringókat.
Magyar István, a regény fordítója
Mihályi
Gábor, az Európai füzetek szerkesztőjének megjegyzése: A világ
és ezen belül a német nép háborús szenvedéseiért közvetlenül Hitler
és elvakult kiszolgálói a felelősek. A Sztálingrád-i vereség után
a Wehrmacht a keleti fronton egyik vereséget szenvedte el a másik
után, tudni lehetett, hogy csak idő kérése, mikor jutnak el a
szovjet sereg katonái Berlinig. Hitler és bandája tudta, hogy
elkövetett gazságaikért a világ ítélőszéke előtt felelniük kell
bűneikért.Réges- régen feltételek nélkül kapitulálniuk kellett
volna, hogy megkíméljék népüket az értelmetlen szenvedésektől.
Ehelyett semmivel sem törődve húzták az időt, csodafegyverekről
szóló ábrándokkal bíztatták kitartásra katonáikat. A történtekért
a német vezérkar is felelős, neki egyedül lett volna módja megszabadítani
az országot Hitler rémuralmától. Sajnos a német nacionalizmus
és a kezdeti hadisikerek őket is annyira megszédítették, hogy
búra fordult számura az idő, addigra ők is nyakig merültek a háborús
bűnökben. Tudjuk, egy totalitárius rendszerben a nép maga tehetetlen
és ami rosszabb, elszédíthető, megfertőzhető. Hitlerék találták
ki, hogy a civil lakósságot sem kímélő totális háborút folytatnak,
aminek következményeként a szövetséges hadseregek sem térhettek
ki, hogy maguk is a totális hadviselés eszközeihez nyúljanak.
Az angol városok, London, Coventry bombázásáért, Drezda és Hamburg
elpusztításával feleltek.
Valami
hasonló történt Budapest ostroma idején. A körbe zárt várost addig
egy hídja (a Margit- híd) híján, azt is a németek robbantották
fel), nem érték nagyobb háborús károk. A várost utolsó töltényig
védő németek, magyar tisztek utcától utcáig, háztól házig védekeztek.
A rettenetes áldozatért nem vigasz, hogy nagy maguk is a romok
alatt pusztultak sok ezrek budapesti polgárral együtt.
A
MERÉNYLET
(Részletek)
Először
egy olyan személy kerül terítékre, akinek a síremlékét lerombolták.
Miután kimaradt az iskolából - középfokú érettségit tett -, banki
tanulmányokba kezdett, amit észrevétlenül be is fejezett. Minderről
semmit sem találtam az interneten. Ott, a külön neki szentelt
weblapon az 1895-ben Schwerinben születetett Wilhelm Gustloffot
kizárólag "vértanúként" éltették. Hiányzott minden utalás
a súlyosan beteg gégefőre, a krónikus tüdőbajra, amely meggátolta,
hogy az első világháborúban kitűnjék bátorságával. Míg Hans Castorp,
a Hansa-családból származó fiatalember kénytelen volt megalkotójának
parancsára elhagyni a Varázshegyet, hogy az azonos című regény
994. oldalán önkéntesként Flandriában elessék vagy belemenekedjék
a balladai homályba, addig a Schwerini Életbiztosítási Bank tizenhétben
jóindulatúan Svájcba küldte derék alkalmazottját. Gustloff a különleges
davosi levegőn kúráltatta baját, és olyan egészséges lett, hogy
már csak egy másik halálnem foghatott rajta. Egyelőre esze ágában
sem volt visszatérni Schwerinbe, az alsónémet éghajlat alá.
Wilhelm
Gustloff segédként helyezkedett el egy obszervatóriumban. Amikor
a kutatóhelyből államszövetségi alapítvány lett, őt az obszervatórium
titkárává léptették elő. Azért annyi szabadideje maradt, hogy
egy háztartási biztosítással foglalkozó társaság utazó képviselőjeként
megkeresse a mellékest. Így járta be másodállásban Svájc kantonjait.
Ám felesége, Hedwig se lopta a napot: titkárnőként egy ügyvéd,
névszerint Moses Silberroth irodájának szekerét tolta, anélkül
hogy népnemzeti érzülete emiatt csorbát szenvedett volna.
Eddig
a pontig a tények egy polgári megállapodottságú házaspár képét
mutatják. Azonban Gustlofféknak a svájciak gyarapodási szelleméhez
alkalmazkodó életvitele, mint látni fogjuk, merő látszat volt
csupán. Ugyanis az obszervatóriumi titkár - kezdetben csak fű
alatt, később egyre nyíltabban és visszaélve kenyéradóinak hosszútűrésével
- sikeresen kamatoztatta veleszületett szervezési tehetségét:
belépett a pártba, és harminchat elejéig mintegy ötezer tagot
szervezett be a Svájcban élő birodalmi németek és osztrákok közül;
országszerte helyi szervezetekbe tömörítette őket, és felesketette
valakire, akit a gondviselés Vezérnek szemelt ki.
Országos
csoportfőnökké mindazonáltal a párt szervezésével megbízott Gregor
Strasser nevezte ki. A balszárnyhoz tartozó Strassert, miután
harminckettőben tiltakozásul a Führer nagyipari kapcsolatai ellen
minden tisztéről lemondott, majd két évvel később a Röhm-affér
kapcsán gyanúba keveredett, a saját emberei tették el láb alól.
Fivére, Otto, külföldre szökött. Gustloff kénytelen volt új példakép
után nézni.
Amikor
egy graubündeni parlamenti interpelláció kapcsán az idegenrendészet
hivatalnoka feltette a kérdést, miként értelmezi feladatát a nemzetiszocialista
párt országos csoportfőnöke a svájci államszövetség kellős közepén,
Gustloff állítólag ezt válaszolta:
- A feleségemet és az anyámat szeretem a világon a legjobban.
Ha a Führer megparancsolná, hogy végezzek velük, engedelmeskednék
neki.
Az interneten vitatták az idézet hitelességét. Az ilyen és ehhez
hasonló hazugságok a zsidó fércműszerző, Emil Ludwig koholmányai
- állították a Schwerini Bajtársi Kör csevegőszobájában -, a vértanúnál
továbbra is elsősorban Gregor Strasser hatása érvényesült; Gustloff
mindig is előtérbe helyezte világnézetének szocialista jellegét
a nemzeti vonásokhoz képest. A csetelők közt hamarosan szárnyharcok
törtek ki. A hosszúkések virtuális éjszakája áldozatokat követelt.
Ekkor
az érdeklődők figyelmét mégis inkább egy dátumra hívták fel, amely
a gondviselés létét volt hívatott bizonyítani. Amit a magam számára
puszta véletlenként tudtam csak értelmezni, az Gustloff pártfunkcionáriust
természetfölötti összefüggésekbe emelte: a róla elnevezett hajó
ugyanis 1945. január 30-án, napra pontosan ötven évvel a vértanú
születése után, azaz - az általános hanyatlás mementójaként -
ugyancsak napra pontosan Hitler erőszakos hatalomátvételének tizenkettedik
évfordulóján süllyedt el.
A
Gustloffnál tizennégy évvel fiatalabb David Frankfurter 1909-ben
született a nyugat-szlavóniai Daruváron egy rabbi fiaként. Odahaza
héberül és németül beszéltek, s noha David az iskolában megtanult
szerbül írni-olvasni, nap mint nap saját bőrén érezhette, mennyire
utálják a zsidókat. Csak feltételezem: sikertelenül próbált megbirkózni
ezzel a jelenséggel, mert alkata nem tette képessé erőteljes ellenállásra,
a körülményekhez való ügyes alkalmazkodás pedig idegen volt tőle.
David
Frankfurter csupán egyetlen dologban hasonlított Wilhelm Gustloffra:
míg ezt a tüdővész nyomorította meg, amaz gyermekkora óta krónikus
csontvelőgyulladásban szenvedett. Ám Gustloff Davosban csakhamar
megszabadult nyavalyájától, és később a párt egészséges tagjaként
hasznosíthatta magát; a beteg Davidon azonban nem tudtak segíteni
az orvosok: hiába állta ki öt operáció gyötrelmeit, gyógyíthatatlannak
tűnt.
Talán éppen betegsége miatt kezdett orvosi tanulmányokba, méghozzá
a család tanácsára Németországban, ahol már az apja, meg a nagyapja
is tanult. Állítólag azért bukott meg az első szigorlatán, mint
ahogy a későbbi vizsgákon is, mert folytonosan betegeskedett,
így nem tudott kellőképpen összpontosítani. Ám az interneten Diewerge
tagtárs - ellentétben a szintén idézett Emil Ludwig íróval, akit
Diewerge folyton csak Ludwig-Cohnként emlegetett - kijelentette,
hogy a zsidó Frankfurter nemcsak csenevész volt, de rabbi apja
nyakán élősködő, piperkőc módjára öltözködő, semmirekellő, korhely
diák és megrögzött nikotinista is.
Azután
elérkezett, amiről nemrég megemlékeztek az interneten: az erőszakos
hatalomátvétel ezerszer átkozott éve. A nikotinista David a Majna-parti
Frankfurtban élte át mindazt, ami más egyetemistákhoz hasonlóan
őt is érzékenyen érintette. Látta, hogyan égetik el a zsidó szerzők
műveit. A laboratóriumban valaki Dávid-csillaggal jelölte meg
az asztalát. A gyűlölet szinte fizikailag kitapinthatóvá vált.
Másokkal együtt őt is szidalmazták a magukat nagy hangon az árja
fajhoz soroló diáktársak. Ezzel nem tudott mit kezdeni. Képtelen
volt elviselni. Ezért Svájcba menekült, és egy biztonságosnak
vélt városban, Bernben folytatta tanulmányait, azaz a vizsgákon
való bukdácsolást. Szüleinek mégis optimista, derűs hangvételű
leveleket írt, így akarta megtéveszteni apját, aki az ellátását
fizette. Amikor az édesanyja egy évvel később meghalt, félbeszakította
tanulmányait. Tán hogy rokonoknál keressen támaszt, újra megkockáztatott
egy utat a birodalomba, ahol tehetetlenül kellett végignéznie,
amint bácsikáját, aki apjához hasonlóan rabbi volt, vörhenyes
szakállánál fogva rángatja egy suhanc, s közben hangosan ezt kiabálja:
- Zsidó, zsidó, hepp!
Hasonló
áll Emil Ludwig "Gyilkosság Davosban" című, átszellemült
írásában is, melyet a sikeres szerző 1936-ban jelentetett meg
az amszterdami Queridónál, az emigránsok kiadójánál. A Schwerini
Bajtársi Kör persze, ha nem is pontosabban, ezúttal is másképp
tudta az esetet; weblapjukon Diewerge tagtárs szavainak adtak
hitelt, aki beszámolójában a berlini rendőrség által kihallgatott
dr. Salomon Frankfurtert idézte tanúként:
- Nem igaz, hogy egy suttyó "zsidó, zsidó, hepp!" kiáltással
a szakállamat cibálta volna, amely egyébként sem vörös, hanem
fekete.
Nem
állt módomban utánaböngészni, hogy az állítólagos szidalmazás
után két évvel elrendelt rendőrségi kihallgatás kényszer alkalmazásával
folyt-e vagy sem. David Frankfurter mindenesetre visszatért Bernbe,
és több ok miatt is rászakadt a kétségbeesés. Először is, újra
neki kellett veselkednie a kínkeserves tanulásnak, másodszor nagyon
szenvedett - a folyamatos testi fájdalmak mellett - édesanyja
halála miatt; mindezeken túlmenően aggasztó értelmet nyert számára
rövid berlini látogatása, midőn a kül- és belföldi újságokban
tudósításokra bukkant az oranienburgi, dachaui és egyebütt létesített
koncentrációs táborokról.
Így
történhetett, hogy a harmincötös esztendő vége felé vissza-visszatérően
felmerült benne az öngyilkosság gondolata. Később, a per idején,
a védelem által elkészíttetett szakértői vélemény erről így beszélt:
"Frankfurter személyes természetű lelki okoknál fogva pszichológiailag
tarthatatlan állapotba került, amelyből szabadulnia kellett. A
depresszió hatására megszületett benne az öngyilkosság gondolata.
A mindannyiunkban működő önfenntartási ösztön azonban pisztolya
csövét önmagáról egy másik áldozat felé fordította."
Vajon
mit szívott? Junót, a közmondásosan kerek cigarettát? Vagy ovális
keleti bagót? Netán - a divatot követendő - aranypapír-szipkával?
Sosem készült róla cigarettás fénykép, kivéve egyetlen kései újságillusztrációt,
amelyen hivatalnoki pályafutását hamarosan háta mögött tudó, idős
úrként látjuk viszont koporsószeggel a szájában, nagy sokára engedélyezett,
rövid svájci útja idején, a hatvanas évek vége táján. Lényeg,
hogy, akárcsak én, szakadatlanul eregette a füstöt, ezért a Svájci
Szövetségi Vasutak egyik dohányzószakaszában foglalt helyet.
Mindketten
vasúton utaztak. Miközben David Frankfurter Bernből Davosba tartott,
Wilhelm Gustloff szervezőúton volt: felkereste az NSDAP külföldi
tagozatának több helyi sejtjét, és új hadállásokat létesített
a Hitlerjugend, valamint a Német Leányszövetség, a BDM számára.
S mert körútja január végére esett, a hatalomátvétel harmadik
évfordulóján lelkesítő beszédeket mondott birodalmi németek és
osztrákok előtt Bernben és Zürichben, Glarusban és Zugban. Munkahelyén,
az obszervatóriumban már előző évben felmondtak neki néhány szociáldemokrata
képviselő nyomatékos követelésére, ezért szabadon rendelkezett
az idejével. Noha agitátori tevékenysége ellen mind több svájci
emelte fel a hangját - a baloldali lapok "a davosi diktátorként"
aposztrofálták, Bringolf nemzeti tanácsos pedig az országból való
kiutasítását követelte -, mégis akadt elegendő politikus és hivatalnok
Graubünden kantonban és az egész Szövetségben, akik nem csupán
pénzügyileg támogatták. A davosi szállodaigazgatóság rendszeresen
kezére játszotta a frissen érkezett fürdővendégek névjegyzékét,
mire ő a birodalmi németeket a szanatóriumi kezelés ideje alatt
nemcsak meghívta a pártgyűlésekre, de egyenesen el is várta őket;
az igazolatlanul hiányzók neveit felírta, és lejelentette az illetékes
birodalmi hivataloknál.
Bernből
Zürichbe, aztán különféle tavak mentén tovább. Diewerge tagtárs
az utazó orvostanhallgató útját megörökítő írásában nem bíbelődik
tájleírással. Ám valószínűleg a tizenharmadik szemeszterét taposó
nikotinista sem sokat érzékelt a feléje rohanó és a láthatárt
egyre szűkebbre szabó hegyvonulatokból, tán csak a házakat, fákat,
lejtőket borító havat és az alagutakon való áthaladás okozta fényviszony-váltakozást.
David
Frankfurter utazása 1936. január 31-ére esett. Újságot olvasott,
s közben cigarettázott. A "Vegyes" rovatban pár sorra
bukkant Gustloff országos csoportfőnök programjáról. A napilapok,
közöttük a "Neue Zürcher Zeitung" és a "Basler
Nationalzeitung" - oldalaikon ott virított az aznapi dátum
- beszámoltak mindenről, ami akkoriban történt vagy amiről előre
látható volt, hogy történni fog. Ennek az esztendőnek az elején,
amely később a Berlini Olimpia éveként vonult be a történelembe,
a fasiszta Olaszország még nem kényszerítette térdre a négus távoli
országát, Abesszíniát; Spanyoloszágban polgárháborús veszély körvonalazódott;
a Német Birodalomban tovább folyt a birodalmi autópályák építése,
és Langfuhrban Anya nyolc és fél éves lett. Göndörhajú, süketnéma
kisöccse, Konrad két nyárral azelőtt fulladt bele fürdés közben
a Balti-tenger vizébe. Ő volt Anya kedvenc testvére. Ezért kellett
negyvenhat évvel Konrad halála után a fiamat ugyanerre a névre
keresztelni - igaz, őt mindenki csak Konnynak hívja, Rosi, a barátnője
pedig Connyként szólítja meg a leveleiben.
Amikor
az orvostanhallgató Davosban leszállt a vonatról, friss hó borított
mindent. A havon megcsillant a napfény, és az üdülőváros úgy festett,
akár a képeslapokon. David csomag nélkül, de eltökélt szándékkal
érkezett. A "Basler Nationalzeitung"-ból kitépte Gustloff
egyenruhás fényképét: magasnövésű, felcsúszott homlokú férfi nézett
vissza rá mesterkélten elszánt tekintettel.
Frankfurter
az "Oroszlán"-ban szállt meg. Meg kellett várnia február
negyedikét, keddet. A hétnek ez a napját a zsidók ki tovnak nevezik,
és szerencsenapnak számít (ezt az apró értesülést a világhálóról
bogarásztam elő). A már ismerős honlapon ezen a napon emlékeztek
meg a vértanúról.
Napsütésben
bagózni ropogós havon. Nyikorgó léptek. Hétfőn városnézés. Föl-alá,
mindegyre, a gyógyszálló sétányán. Nézőként a nézők között, feltűnés
nélkül, egy jégkorongmérkőzésen. Kötetlen beszélgetés a szállóvendégekkel.
Fehéren gomolygó lehelet az arc előtt. Nem ébreszteni gyanút.
Egy szóval sem több a kelleténél. Semmi kapkodás.
Minden
elő volt készítve; Bern közelében, az ostermundingeni lőtéren
egy játszva beszerzett revolverrel gyakorolt, ehhez nem kellett
külön engedély. Amennyire rossz bőrben volt, annyira biztos kézzel
tartott célra.
Kedden,
immár Davosban, egy időjárási viszontagságokkal dacoló útjelző
tábla - "Wilhelm Gustloff, NSDAP" - sietett a segítségére:
az Am Kurpark nevű utca a szálló sétányáról kanyarodott le, s
egyenesen a hármas számú ház elé vitt. Kékítőszínre vakolt, lapos
tetejű épület, az ereszről jégcsapok lógtak. Néhány utcai lámpa
viaskodott az alkonyi homállyal. Elállt a havazás.
Ennyit
a külső körülményekről. További részleteknek nincs jelentősége.
Hogy miként ment végbe a gyilkosság, azt csak a tettes és az özvegy
vallomásából tudjuk. A lakás kérdéses szobájába az említett honlap
egyik illusztrációja engedett bepillantást; a fénykép minden bizonnyal
a merénylet után készült: a helyiségnek a komódon és az asztalokon
elhelyezett három friss virágcsokor, valamint egy nyíló cserepes
virág kölcsönzött emlékszoba-jelleget.
A
csengetésre Hedwig Gustloff nyitott ajtót. A fiatalember, akiről
az özvegy később azt vallotta, hogy bizalomgerjesztő tekintete
volt, beszélgetést kért az országos csoportfőnöktől. Gustloff
a folyosón állt és dr. Habermann tagtárssal - thuni alapszervezet
- beszélt telefonon. Amint Frankfurter elhaladt mellette, állítása
szerint megütötte fülét a "mocsok zsidaja" szókapcsolat,
amit Gustloffné utóbb kétségbe vont: hitvesétől teljességgel idegen
volt az ilyen szóhasználat, még akkor is, ha a zsidókérdés megoldását
halaszthatatlannak tekintette.
Az
asszony a látogatót férje dolgozószobájába vezette, és hellyel
kínálta. Semmi sem keltette fel a gyanúját. A férjéhez gyakran
jöttek kérvényezők bejelentés nélkül, néhány elvbarát is, aki
segítségre szorult.
Az
orvostanhallgató kabátban ült, kalapját a térdére helyezte. A
karosszékből jól láthatta az íróasztalt, melyen egy óra faszekrénye
rezgett. Fölötte függött az SA becsülettőre. A tőr körül laza
elrendezésben a Führer és birodalmi kancellár fekete-fehér és
színes képei díszítették a falat. Sehol egy kép Gregor Strasserről,
Gustloff két évvel korábban meggyilkolt mentoráról. Oldalvást
egy vitorláshajó modellje, valószínűleg a Gorch Focké.
A
várakozó vendég, aki megállta, hogy cigarettára gyújtson, az íróasztal
melletti komódon a rádiókészüléket, odébb a Führer bronzból vagy
bronzfényű gipszből készült mellszobrát láthatta. A vágott virág,
mely a fénykép tanúsága szerint az íróasztalon illatozott, már
a merénylet előtt ott lehetett a vázában: a szerető gondossággal
elrendezett csokorral - megkésett születésnapi köszöntés gyanánt
- Gustloffné várta haza férjét a fárasztó körút után.
Az
íróasztalon rendetlenség, hanyagul egymásra dobált papírok: nyilván
a helyi szervezetek jelentései a kantonokból, a birodalmi tisztviselőkkel
folytatott levelezés, esetleg néhány fenyegető levél - ilyesmi
mostanában gyakran érkezett a postával, de Gustloff elutasította
a rendőri védelmet.
A
házigazda egyedül lépett a dolgozószobába. Feszes léptekkel, erőtől
duzzadva (tuberkolózisától már évekkel korábban megszabadult),
civil ruhában közeledett látogatója felé, aki fel sem emelkedett
a karosszékből, ültéből tüzelt, amint télikabátja zsebéből előhúzta
a revolvert. A célzott lövések négy lyukat ütöttek az országos
csoportfőnök mellkasán, nyakán és fején. Hang nélkül omlott a
földre Vezére rámába foglalt képe előtt. Gustloffné egy szemvillanás
alatt a szobában termett: először a még célra tartott revolver
tűnt a szemébe, aztán padlón heverő férje, akinek sebeiből, miközben
az asszony fölébe hajolt, ömleni kezdett a vér.
A
csak egy útra jegyet váltó David Frankfurter fejére illesztette
kalapját, és anélkül, hogy a ház felzavart lakói ebben megakadályozták
volna, elhagyta jól átgondolt tettének színhelyét. Egy ideig bolyongott
a hóban, közben többször is összeesett, eszébe jutott a telefonszám,
egy telefonfülkéből feladta magát, végül megkereste a legközelebbi
őrszobát, és jelentkezett a kantoni rendőrségen.
Az
alábbi mondatot először az őrszobán posztoló hivatalnoknak mondta
jegyzőkönyvbe, később - szemernyi változtatás nélkül - a bíróság
előtt is megismételte:
- Azért lőttem, mert zsidó vagyok. Tisztában vagyok azzal, amit
tettem, és semmi szín alatt sem bánom.
Minderről
rengeteg papírt teleírtak. Ami Wolfgang Diewergénél "gyáva
gyilkosság", azt Emil Ludwig regénye "Dávid és Góliát
harcának" nevezi. Ezen ellentmondásos megítélésnél tovább
a digitálisan behálózott jelen sem jutott. Minden, ami utána történt,
a pert is beleértve, csakhamar túllépett a tettes és az áldozat
személyén, és magasabb értelmet nyert. A bibliai szabású hőssel
szemben, aki keresetlen szavakkal megindokolt tettével ellenállásra
szólította fel meghurcolt népét, ott magasodik a nemzetiszocialista
mozgalom vértanúja. Mindketten hivatottak lettek volna rá, hogy
életnagyságnál nagyobb formátumban vonuljanak be a történelembe.
A tettes mégis hamarosan feledésbe merült; még Anya sem hallott
semmit, amikor gyerek volt és Tullának hívták, a gyilkosról és
a gyilkosságról; egy hajóról regéltek csupán, amely fehéren csillogott,
és boldog emberekkel megrakottan hosszabb-rövidebb tengeri utakra
indult egy egyesület jóvoltából, amely a "Kraft durch Freude"
- „Örömben az Erő” - nevet viselte.
Magyar István fordítása
A
magyar fordítás teljes szövege előreláthatóan 2003 tavaszán jelenik
meg az Európa Könyvkiadó gondozásában.
|