Kalina Stefanova (Szófia)
Művészeti
reneszánsz az ázsiai Egyenlítőn
Képzeljék
el, hogy a legnagyobb katedrálisban vannak, amit valaha láttak,
csak a mennyezetet emelték feljebb, szinte egészen az égig,
és falak helyett, valahol a távolban – jóval a fejük fölött
valami enyhén dőlt könnyű fagerendákból álló erdőt látnak.
Képzeljék el továbbá, hogy ezt a csodálatos látványt ragyogó
s ugyanakkor puha, simogató fény itatja át, melyet a fent,
az „erdő” végénél függő napszerű alak áraszt… Persze, nem
is muszáj elképzelniük. Éppenséggel a saját szemükkel is megnézhetik
a klasszikus szépség és a tudományos fantasztikum e fúzióját,
ha elmennek az Esplanade koncerttermébe. Az Esplanade Szingapúr
új művészeti komplexuma, amely tavaly októberben nyílt meg
egy nagyszabású, háromhetes fesztivállal. Nekem már 2002 júniusában
alkalmam nyílt ellátogatni oda, amikor az utolsó simításokat
végezték az épületen, és a koncertterem már akkor is egy természetfölötti
templom lélegzetelállító hatását keltette.
Az
Esplanade másik neve Színházak az Öbölben, mert a vízparton
áll a közigazgatási negyedben, és helyet ad egy kétszáz férőhelyes,
patkó alakú, olasz operaház stílusú színháznak, két rugalmas
terű stúdiószínháznak, amelyekben kétszázhúsz, illetve kétszázötven
néző fér el, a szingapúri Előadóművészetek Könyvtárának, néhány
kiállítóteremnek és két szabadtéri színháznak. Ám e korona
legfőbb ékszere az ezerhatszáz főt befogadó koncertterem,
amely azzal dicsekszik, hogy a 4889 sípos Klais-orgonájának,
a ragyogó hangvisszaverő kamráinak és az akusztikai ernyőjének
köszönhetően tökéletes hangminőséget tud produkálni. Amellett
el lehet benne helyezni további kétszáz ülést a karzaton,
a zenekar mögött, s így az egyéb különlegességeihez még arénaszerű
hatás is társulhat. Szerencsésnek mondhatják magukat azok,
akik ott voltak a nyitó fesztiválon, amikor a központi színpadon
olyan művészek és együttesek léptek fel, mint a Londoni és
a New York-i Filharmonikusok vagy Jessye Norman és a Lincoln
Center Jazz Orchestra!
De a klasszikus és a modern művészet nem fog mindig különválni
az Esplanade színpadain. Sőt, az az igazság, hogy már a kezdet
kezdetén összevegyültek: a Marco Polo és Blue hercegnő világpremierjén
a tenor (Marco Polo) Broadway-stílusban énekelt, míg a szoprán
(Blue hercegnő) az operai hagyományoknak megfelelően. Ez a
kombináció tökéletesen kifejezte az Esplanade szellemét –
modern, de egyben hagyományőrző, egyetemes, de egyben félreismerhetetlenül
ázsiai. És ez az ötvözet volt látható mindvégig a nyitó fesztiválon:
az orgonakíséret mellett bemutatott Faust-tal (a klasszikus
némafilmmel), a Kínai Nemzeti Balett előadásával, a WDR Big
Band Cologne-nyal, a kínai popzenével és az indiai, malaysiai
és afrikai hagyományos zenével…
Ez
az egész, minden érzékre ható ünnepségsorozat, melyben mintegy
ezerkétszáz művész vett részt huszonkét országból, egy másik
ötvözettel kezdődött – a szabadtéri és a fedett színházi produkciókéval,
ami nagyszerűen tükrözte az Esplanade-nak azt a vízióját,
hogy „mindenkinek” a kedvében akar járni. Egy szabadtéri fiesztát
az Emlékezés a Holdra című táncmű világpremierje követte,
valamint a Kikötői látványosság – harmincpercnyi francia tűzijáték
és quebeci utcai színház meg bábelőadás.
A
földhözragadt és a fennkölt már az Esplanade felépítésében
is együtt él: a színházak közé ékelődve bevásárlóközpontot
találunk, amely magában foglal egy jegypénztárat is, és ott
van a már említett könyvtár. Lám csak, ilyen különleges módon
is lehet ellensúlyozni a plazakultúra hatásait: nem úgy, hogy
fintorgunk és egy az egyben elutasítjuk, hanem arra biztatjuk
az embereket, hogy egyszerre elégítsék ki anyagi és szellemi
igényeiket. Ahogy az Esplanade büszkén hirdeti a bejáratánál
a küldetését: „szórakoztat, mulattat, oktat és lelkesít”.
És
hogy milyen kívülről Szingapúrnak ez az új, utópisztikusnak
ható építménye? Megint csak a képzelőerejüket kell mozgósítaniuk.
És micsoda nagy a választék! Az Esplanade hegyes napellenzőkkel
fedett iker üvegkagylóit a következő dolgokhoz hasonlították
már: golflabdák, ananászok, légyszemek, duriánok (az egy trópusi
gyümölcs), sündisznók, kettészelt mikrofonok…
Én
a mikrofonokat választom. Mostantól fogva ugyanis az Esplanade-on
keresztül fog beszélni Szingapúr a világ többi részéhez. És
az egyik üzenete az lesz, hogy igyekszik A Művészetek Globális
Városává válni. Más szóval: igen, mindannyian tudjuk, hogy
jól beszéli a pénz nyelvét, de most megtudhatjuk, hogy egyre
folyékonyabban megy neki a másik lingua franca is – a művészetek
nyelve.
De
vajon rendelkezik-e Szingapúr mindazon adottságokkal, amelyek
ahhoz kellenek, hogy megvalósíthassa ezt az ambícióját? Az
egészen biztos, hogy megvan hozzá az infrastruktúrája, a műveltsége
és a menedzsmentje (az Esplanade hatszáz millió dollárba került,
és az egész lóversenyadókból és lottóból jött össze!). De
vajon van-e elég művésze, akiket foglalkoztathat, vagy pedig
Szingapúr főként nemzetközi produkciókat és külföldi tehetségeket
alkalmaz majd annak érdekében, hogy teljes gőzzel működtethesse
az Esplanade-ot?
A
három és fél hetes Szingapúri Művészeti Fesztivál, amelyre
júniusban került sor a roppant tehetséges és leleményes Go
Csing Li asszony szervezésében, megadta a választ, ami egészen
egyértelműen IGEN: Szingapúrnak igenis nagyon jelentős saját
művészpotenciálja van! Ugyanezt valamivel hosszabban mondta
el a múlt évben a fesztivál két színházi produkciója, az Elfoglaltság
és A reggeli emberek.
A
reggeli emberek szövege ragyogó példája annak, hogyan lehet
a klasszikusokat vakmerően átdolgozni, de egyben úgy, hogy
az ember azt érzi, az eredeti szerző írta az egészet, s annak,
aki az átdolgozást végezte, nem a dekonstrukció volt a célja,
hanem a hódolat (párosulva, természetesen, az első osztályú
tehetséggel). Az érdem jelen esetben a már világhírű, Los
Angelesben élő szingapúri Csa Jué, akinek sikerült belelépnie
Csehov cipőjébe: az ő Cseresznyéskert-jét vette alapnak, s
abba szőtt bele szövegrészeket, cselekményszálakat, alakokat
vagy egyszerűen csak finom apróságokat a Három nővér-ből,
a Ványa bácsi-ból és a Sirály-ból, és végül is egy nagyon
csehovi történettel állt elő, amely 1934 táján, még a Csing-dinasztia
uralma idején játszódik Mandzsúriában, közvetlenül azelőtt,
hogy megjelenik a színen a kommunizmus.
A
darabot egy kiváló szingapúri rendező (és jelen esetben díszlettervező),
Go Bun Tek állította színre, aki igyekezett megfelelni a szöveg
színvonalának, és káprázatos jelenettel indította az előadást.
Ez a nyitó jelenet bemutatja a főhőst, még a hazatérése előtt:
egy áttetsző vásznon, amely legördül a színpad elején, Madame
Sziet (Ranyevszkaja kínai alteregója), nagyon nyugatias, 1930-as
évekbeli ruhába öltözve, meggyújt egy cigarettát, élvezettel
kifújja a füstöt, majd egy nagyon nyugatias dalt kezd énekelni
(mint később megtudjuk, azért ment el Mandzsúriából, hogy
dizőz legyen Londonban). Ugyanakkor, az ő fekete-fehér képén
keresztül kínai emberek sziluettjeit látjuk, amint piros lámpásokkal
szaladgálnak a félhomályban – nyilvánvalóan lázasan készülődnek
a fogadására. Ezt az első néhány percet olyan intenzíven átitatja
az „akkori idők” atmoszférája, és olyan lenyűgözően hatásos
a jelenet, hogy amikor felgördül a vászon, az ember úgy érzi,
egyszerűen fölkapta egy forgószél, és elvitte egyenesen oda
– Madame Sziet imádott cseresznyésbirtokának lakói közé.
A
vetítések időgépként működnek az Elfoglaltság című darabban
is. Csak itt végigkísérik az egész előadást: mint az aszketikus
díszlet elszakíthatatlan része, mint a cselekményben összegabalyodó
alakok (sziluettek formájában), és mint az emberi emlékezet
mozaikjának erőteljes szimbóluma. Valaki interjút készít,
és megpróbálja föleleveníteni és összerakni annak a történetét,
ahogy egy nő szerelmes lett és férjhez ment hatvan évvel ezelőtt,
Szingapúr és Malaysia japán megszállásának idején – s mindez
a szerző, Hazul Sulaiman, egy fiatal, de máris roppant népszerű
malaysiai drámaíró nagyanyjának a valóságos története. A színpadon
nyüzsögnek a különböző alakok, de A reggeli emberek nagyszabású
szereposztásától eltérően itt mindegyik szerepet egyetlen
színésznő alakítja – Claire Wong (aki Sulaimannal együtt rendezte
is a darabot).
Mindkét
darabról el lehet mondani, hogy egészen kevés fenntartást
leszámítva ragyogó maga a szöveg is, a rendezés is, a díszlet
is, a színészi játék is. De nemcsak a tehetség mértéke teszi
őket világszínvonalúvá, hanem az is, hogy tökéletesen beleillenek
a mai világszínház egyik fő tendenciájába: a posztpolitikai
színházba. Mindkét darabban zűrös időkben játszódik a történet,
amikor a politika és a következményei tombolnak és pusztítanak,
és az emberek életét tragédiák cselekményévé változtatják.
De nem ez – vagyis nem a Történelem – áll a középpontban.
A reflektorfény azokra az egyszerű emberekre irányul, akik
tovább élik a maguk életét, sőt még ahhoz is találnak erőt
magukban, hogy minden viszontagság ellenére élvezzék az életet.
Mert, ahogy Sulaiman írja, „a történelem nem az, ami a nemzetekkel
és fajokkal történik, hanem az, ami az anyákkal és az apákkal,
a lányokkal és a fiakkal történik”. És ezeket az embereket
nem úgy kezeli, mint áldozatokat, hanem mint az élet javát,
amitől a világ forog tovább.
Ez
tehát totálisan apolitikus színház? Egyáltalán nem. Világos
tiltakozás fejeződik ki benne ugyanis: elegünk van a politikából
és mindabból, amit az emberekkel művel! Végső soron a politikai
és gazdasági rendszerek jönnek és mennek, de a humanitás megmarad,
és az határoz meg bennünket mint embereket. A reggeli emberek-ben
van egy ragyogó cselekményfordulat, amellyel Csa Ju hajszálpontosan
közvetíti ezt az üzenetet: Lopahin, az újonnan megtollasodott
polgár kínai megfelelője megszerzi Madame Sziet cseresznyéskertjét,
de a kommunisták már ott masíroznak a sarkon, úgyhogy nem
sokáig tarthatja meg az új szerzeményét…
Igen,
Szingapúrnak kétségtelenül megvan a saját potenciálja, hogy
becsábítsa az embereket a színházi sátorba, és történeteket
mondjon nekik. És új varázssátrai – az Esplanade „kettészelt
mikrofonjai”, amelyek éjszaka úgy festenek, mint ragyogó lámpások
– jó emlékeztetőként szolgálnak arra, hogy ezek a történetek
lehetnek egyetemesek, de a történetmondó tökéletesen ázsiai
és hamisítatlanul szingapúri.
M. Nagy Miklós fordítása |