,,Anyánk
hetente egyszer-kétszer elment a kastélyba.”
Hallgatom a tanítót,
eleinte nem nagyon figyelek rá, de azután örömöm lelem abban, hogy
elképzelem a bérlő fiatal feleségét, amint gyors léptekkel lefelé
tart a Masjoubert-től a clermont-i úthoz vezető ösvényen. Gondolatban
követem őt az erdőben, az árnyas zöld fasorban, amely Echizadour felé
viszi, erre az évszázadok óta és évszázadokra, örökre
változtathatatlannak tűnő helyre.
A fiát hallgatva szinte látom őt,
karján fekete fonott szalmakosár. Tojást tesz bele, aznapit, egy darab
vajat, friss fű- és tejillatút, és az évszaktól függően retket, epret,
cseresznyét, körtét vagy málnát, ősszel diót, naspolyát, később almát vagy
előző nap szedett gesztenyét.
Ha Martial és Claire ott voltak a
tanyán, és észrevették a készülődést, anyjuk nyomába eredtek, mihelyt
elindult a majorból. Tiltakozhatott, fenyegethette őket, rájuk
parancsolhatott, hogy menjenek vissza, csinálják a leckét, vagy segítsenek
a nagyanyjuknak a konyhakertben, hiába volt minden. ,,Semmi sem
akadályozhatott meg minket abban, hogy utánamenjünk” – erősíti meg a
tanító nevetve. Tíz méternyire az asszony mögött lépkedtek ,,komor,
gyanakvó képpel” (ezt Claire jegyzi meg). Látom őket, a két konok kölyköt,
megállnak, ha az asszony megáll egy pillanatra, s leteszi a nehéz kosarat
egy sziklára, hogy megmozgassa elgémberedett karját, és elindulnak, amikor
ő is elindul.
Amint átjutott az erdőn, ott, ahol a fasor kiér a
tisztásra, beleunva a háborúskodásba hátrafordult, és odaintett
követőinek. A gyerkőcök rohantak, hozzásimultak, és már nevető arccal
néztek föl rá. Az asszony a fiúval a jobbján, a kislánnyal a balján
érkezett a magas, széles konyhaajtó elé.
Megigazította a blúzát,
ellenőrizte, hogy a gyerekek fekete köpenye nem gyűrött-e, be van-e
gombolva, és félénken meghúzta az ajtó mellett csüngő láncot. A kicsik
visszafojtották a lélegzetüket: a harang mintha az ő bolondul verő szívük
ritmusára szólalt volna meg.
Végre kinyílt az ajtó, szinte
kelletlenül.
Vendéglátóim időnként egymás szavába vágva idézik fel a
belépés pillanatait, hajdani önmagukat, mindig riadt és áhítatos
megérkezésüket a tágas konyhába, ahol a gömbölyded, pirospozsgás és
nagyszájú Mélanie sürgölődött. Épphogy visszaköszönt nekik, máris újra a
gőzölgő lábasokkal foglalatoskodott, ügyesen, akár egy zsonglőr, a
fazekakkal – ,,fekete a fenekük, mint az ördögnek,” vagy a rézedényekkel,
,,a színük, akár a lenyugvó napé” – ahogy mondogatta.
A fiú és a
kislány némán, egymáshoz bújva várt a sarokban, míg anyjuk és a szakácsnő
nagy pletykálkodás közepette kirakta az élelmiszereket a kosárból.
A
két fecsegő lehalkította a hangját, amikor néven nevezte valamelyik riaci
lakost, a szapulást visszafojtott kuncogás vagy felháborodott
kiáltások kísérték.
A gyerekek ebből a sustorgásból mintha célzásokat
hallottak volna ki a házigazdák cselekedeteire és viselt dolgaira.
Reszkettek, attól féltek, hogy azok hirtelen ott teremnek, és örökre
elűzik a rosszmájú asszonyt meg a porontyait.
Amikor a szakácsnő végre
tudomásul vette fiatal nézői jelenlétét, édességet vett elő egy
óndobozból, és kínálgatta őket. ,,Ó, Josephine, micsoda szerencséje van
magának! Ezek a kicsikék, nézze csak, valóságos angyalok! Angyalok az én
két ördögfiókám, a fiatalúr és a kisasszony mellett!”
Az angyalok
továbbra is békés, kissé durcás képet vágtak. Semmit sem árultak el a
vágyból, amely gyötörte őket, hogy látni szeretnék, amint feléjük iramodik
az ördögi páros, a gömbölyded Mélanie panaszainak tárgya. Általában
haza kellett menniük az anyjukkal, nehéz szívvel, amiért vágyuk
kielégítetlen maradt. Nem tudtak mit válaszolni az asszony csodálkozó
szemrehányásaira: ,,Mindig el akartok kísérni, ha idejövök! De minek?
Miért jó, hogy ott álldogáltok a konyhában, mint két faszent, meg se
moccantok, a szavatok se hallani?”
– És mégis – jegyzi meg a tanító –,
mihelyt újabb alkalom kínálkozott, megint elindultunk anyánk után.
És
elmagyarázza, hogyan történt, amikor a két ,,ördögfióka” hébe-hóba
berontott a konyhába. Se szó, se beszéd, rávetették magukat a gömbölyded
Mélanie-ra és anyjukra, a szoknyájukba csimpaszkodva lökdösték őket. A két
nő hiába küszködik velük, hiába próbálja félreállítani őket. A szakácsné
röffent egyet-egyet (,,mint a malacait leckéztető anyakoca” – mondja
Martial, és halvány mosolyt csal Claire ajkára). A fiatal bérlőné
tiltakozik, de kipirul a gyöngédségtől és az örömtől. A ,,fiatalúr” és a
,,kisasszony” elszédíti őket kérdéseivel és parancsaival: ,,Miben
sántikálnak?... Mit sutyorognak ezek itt ketten?... Hozott Joséphine
tortát? Gyümölcstortát? Gesztenyét? Barna mézet a Masjoubert-ből?
Most rögtön meg kell kóstolni a süteményt! Most! Rögtön kenjenek
vajaske-nyeret aranyló mézzel! Most rögtön! És ma este, hallja, Mélanie!
Maga még ma este megsüti a masjoubert-i gesztenyét!”
Ahogy végeztek a
nyalánkságokkal, a bámuló Martial és Claire felé fordultak, akiket
megigézett ez a vihar. ,,Hát maguk, itt vannak, és nem szólnak semmit!...
Mélanie nem is mondta, hogy jönnek! Indulás, gyerünk!”
Hiába jajong a
szakácsnő és a bérlőné. ,,Hugues úrfi, Elisabeth kisasszony... tudják jól
– nyöszörgi a gömbölyded asszonyság –, a gróf úr megharagszik ránk, ha
zajonganak, ha butaságot csinálnak ezzel a kettővel ott!” ,,Martial és
Claire jön velem haza,
a
tanyára!” – jelenti ki Joséphine Malabru. De minden hiába. A négy
haszontalan már a folyosó felé menekül. ,,Minek mennének? Nem tartjuk itt,
és nem is fogjuk
megenni
a kölykeit!... Ha korábban megy el, majd visszavisszük őket a
Masjoubert-be!”
Mintha a tanító szeméből – és bizonyára Claire
szeméből is, ha nem fordítaná el rólam makacsul a tekintetét – azt a
gyönyörűséggel teli szorongást olvasnám ki, amely gyerekkorukban fogta el
őket, amikor vendéglátóik nyomában rohangáltak a mosóháztól az
éléskamráig, az őrök sötét gránitlapokkal kirakott, bútorozatlan hajdani
termétől - amit hatalmasnak és ellenségesnek láttak – az asztalokkal,
polcokkal, pulpitusokkal, padokkal, zsámolyokkal telezsúfolt
könyvtárszobáig, ahol mindez eltűnt a papír- és könyvhalmok alatt. A
kötetekkel plafonig kitapétázott fal tövében a kis Claire – ha igaz, amit
a fivére mond – soha nem tudta elfojtani félelmét, hogy egyszer rájuk
omlik ez a nyomtatványhegy, és ők ott pusztulnak alatta.
De vezetőik
már belökik a könyvtár faragott ajtaját, és türelmetlenül néznek vissza a
látogatókra, akik úgy látják, hogy a kastély ifjú urai szinte repülnek
könnyű saruikban. Lehet, hogy azoknak is van szárnyuk, mint az
olvasóteremhez csatlakozó hosszú galéria végén álló márványisten lábának?
,,Mi viszont hányszor botlottunk meg a facipőnkben”, ezek a csattogó
facipők olyan közönségesen csattognak hol a grániton, hol a fán; a
parketta rombuszai, sakktábladíszei csillognak a viaszréteg alatt. És a
kislány – megcsúszott, vagy a bokáját ficamította ki? –
elesik.
Sikolyára megáll a fivére, és visszafordul a két vezető. Hugues
már jön is felé, segít neki felállni, de a lány zavarban van, a fiút a
sápadtsága aggasztja. ,,Fáj?” A lány megrázza a fejét, nem. Képtelen
elfordítani tekintetét az ifjú lovagétól, aki a galéria faláról, egy
képkeret magasából figyeli őt pimasz, zöld szemmel. Hugues támogatja a
lányt, és közben elkapja festményre szegezett tekintetét. ,,Mintha...” –
suttogja a kislány. ,,Ó, szerinted is?” – kiált fel a fiú. –,,Zabeth!
Gyere ide! Ez volt Vörös Vilmos” – mondja Hugues Claire-nek, aki továbbra
is a portrét nézi.
Mind a négyen ott állnak a kép előtt, megigézi
őket a vízzöld tekintet. Az aranysujtásos fekete ruhában megfestett,
hosszú, vöröses hajú lovag szögletes és szigorú arcában Hugues keskeny
arcára ismernek. A fiatalúr odahátrál a falhoz, őse képmása alá. Kihívó
tekintetét a három nézőre szegezi.
Azután hirtelen újra nekiiramodik,
mögötte látogatói termek hosszú során keresztül szaladnak, egyik-másik
tele bútorral, textíliával, díszekkel, metszetekkel, kárpitokkal, a többi
üres, különös, mintha valami elhagyott lakhoz tartoznának.
Elisabeth a
búcsú pillanatában egy pillanatra visszatartja a kis parasztlányt. ,,Már
nem fáj? Vörös Vilmos előtt estél el? Tudod, én is elcsúsztam, és
épp ezen a helyen ficamodott ki a bokám. Mit szólsz?” – kérdezi nevetve. –
Talán száz éve is van már, hogy ez a Vilmos élt! De a portréját sokkal
később festették meg. Lehet, hogy az egyik leszármazottjáról.” ,,Nem a
boszorkány fia volt?” – aggodalmaskodott Claire. Inkább az egyik
unokaöccse – gondolta Elisabeth. ,,Tudod – tette hozzá, lehalkítva a
hangját – miatta estél el.” A gyereklány rémülten tiltakozott. ,,De, de,
biztos. Ő akarta, hogy eless, hogy Hugues odamenjen hozzád, fölsegítsen,
átkaroljon...” Amikor észrevette, hogy a kislány zavarba jött, tovább
erősködött: ,,Egyébként láttad? Már nem is tudtad, melyikük néz, ő,
a keretből, vagy Hugues, aki rád hajol... Ugyanolyan a szemük,
nem?”
Meglepetésemre Claire bekapcsolódott fivére elbeszélésébe, és ő
mesélte el a két kislány hajdani párbeszédét.
Ha igaz a történet,
amelyet azután Martial folytatott – húga később egyetlen célzást sem tett
pajtása és a régi kép közötti hasonlóságra –, ettől kezdve, ha a négy
cinkostárs újra együtt indult kastélyjáró kalandos vállalkozásra,
Claire ügyelt rá, hogy a lehető legközelebb maradjon a többiekhez, ha
megint a galériába mentek. Lehet, hogy azt remélte, így nem hat rá a lovag
gonosz hatalma. A fivére mégis minden alkalommal látta, hogy elpirul, és a
kislány bevallotta neki: érzi a tarkóján, hogy fölötte keresztezi egymást
a halott lovag és leszármazottja tekintete.
Hugues és a testvére néha
megparancsolja társainak, hogy vegyék le a cipőjüket. Nesztelenül, tágra
nyitott szemmel, fülelve mennek előre. Martial és Claire tisztes távolból,
félve követi őket mezítláb, facipővel a kézben.
Nem szabad találkozniuk
a ház uraival. Hugues szerint a kastély valamelyik sarkában lehetnek, a
kis csoport nesztelenül lopakodik.
Fönn a toronyban, amely a lenyugvó
nap felőli oldalról határolja a déli homlokzatot, van egy helyiség, ahova
a felderítő elmerészkedik csapatával, miután figyelmeztet a veszélyre,
amelynek elébe néznek.
Ha a kőlépcső szűk pihenőjére nyíló ajtó be van
csukva, a vezér egyedül lopódzik oda. Egyik fülét az ajtóra tapasztja. A
többiek néhány lépcsővel lejjebb állnak egy kupacban. Azután a vezér
lehajol, benéz a kulcslyukon. Ez a néhány perc mintha örökkévalóság volna,
megdobogtatja a szívüket. Azután vagy gyorsan hátrál és lerohan a
csigalépcsőn, a másik három gyerek pánikszerűen utána, vagy végtelenül
óvatosan megmozgatja a zár nyelvét, belöki a masszív ajtószárnyat, és
bedugja a fejét. Egy hosszú perc telik el, meg se mozdul, a még mindig
néhány méternyire álldogáló Martialnak és Claire-nek végtelennek tűnik ez
a perc. Nem tudják, hogy a vakmerő odaint-e majd, hogy menjenek vele a
tiltott helyiségbe, vagy épp ellenkezőleg, menekül, rémülten vagy játszva
a rémültet, és őket is magával rántja a bajba. ,,Elisabeth viszont,
hozzánk egészen közelről – jegyzi meg Martial –, de rólunk mintegy
tudomást sem véve, higgadtan figyeli fivére fönti mesterkedését.” ,,Igen,
igen, ő nem jött zavarba – teszi hozzá Claire (és figyeli, milyen hatást
tesznek szavai Martialra, aki láthatólag izgatott), még én is jól láttam,
hogy kis szája csúfondáros és elnéző mosolyra húzódott.”
Azokon a
napokon, amikor Hugues végül közölte, hogy szabad az út, a két látogató
csatlakozott hozzá, előttük Elisabeth, mind a négyen csöndesen bementek a
kerek szobába: ,,Itt dolgozott és meditált Hetedik Guy, Riac és Echizadour
grófja”– jelentette Hugues ünnepélyes hangon.
Egy nagy fekete asztalon
papírok, prospektusok, szétszórt kártyalapok hevertek teljes
összevisszaságban. ,,Apa, úgy látszik, félbehagyta a pasziánszát” –
fuvolázta lágyan Elisabeth. ,,Nézzék ezeket a kártyákat – nevetett fel
gúnyosan a fivére –: pikk dáma, treff bubi, még a padlón is... Úgy
látszik, Hetedik Guy egyáltalán nem értékelte, de nem ám, amit a kártyák
jelentettek neki! Akkor vége az átkozott türelemjátéknak! Helyet a
türelmetlenségnek! Most éppen anyánkra zúdítja haragját és mérgét...
Szegény mama, biztosan a budoárjában volt, éppen hímezett vagy imádkozott,
vagy imádkozás közben hímezett, azután egyszer csak nincs többé hímzés,
nincs több Üdvözlégy Mária, helyet a zaklatásáradatnak, amelyet a
Türelemjátékok Mestere indított! Rossz a termés, a borjúnak nincs ára,
azok a hitvány bérlők idemerészkednek a járandóságukért, az embereink
gyógyíthatatlanul ostobák, még hisznek abban, hogy ősünk az ördöggel
cimborált – keresztet vetnek, ha kiejtik előttük annak a léha Idának a
nevét –, és ez az Hugues, az öltözéke legalább olyan pimasz, mint amilyen
rendetlen... Lusta kölyök, kedvesem, hall engem? Lusta semmirekellő a maga
fia... Szóval a túlságosan hideg, a túlságosan meleg, a túl sok eső, a túl
sok napsütés, a sehol egy felhő, és ki a felelős mindenért, abszolúte
mindenért, ami nem megy, még ennek a koldus Köztársaságnak a tévedéseiért,
értékvesztéseiért, szemérmetlenségeiért is? Az, akit megtett
Echizadour grófnőjének, miután elkövette azt az ostobaságot, hogy nőül
vette!” A két masjoubert-i gyerek tágra nyílt szemmel, zúgó füllel
figyelte, amint Hugues előadja a nagyjelenetet. Improvizált és kibontotta
a tirádát, széles mozdulatokkal és grimaszokal játszotta el grófi apja
dührohamát és az üldözött hölgy szelíd riadalmát.
A legtöbb szónak,
amit Hugues olyan gyönyörűséggel mondott ki ott fönn, a toronyban, nem
ismerték a jelentését, ezért azok bizonyára még nagyobb hatást tettek
rájuk. Olyannyira, hogy noha sok év telt el azóta, emlékezetük hűségesen,
féltékenyen megőrizte ezeket a szavakat; vagy legalábbis azoknak a
mondatoknak a tónusát, hangszínét, lendületét, amelyektől a rebellis
Hugues valósággal megrészegült. Úgy mondták fel őket, mintha épp akkor
jöttek volna ki a kerek szobából, ahova gyermeki, lázas kalandjuk vezette
őket hajdanán.
A helyiségnek, ahol a gróf pasziánszozott,
megvolt a párja az épület mindhárom másik tornyában. Előfordult, hogy a
négyesfogat ezekbe is ellátogatott, de mivel a bejárást oda nem tiltották,
nem is voltak annyira vonzóak. Hugues-nek azért sikerült felébresztenie
hallgatói érdeklődését azzal, hogy kijelentette: később, amikor ő lesz az
úr, az évszaknak megfelelően ezek közül választja majd ki tartózkodási
helyül, több napra és éjszakára hol egyik, hol másik helyiséget. Az
apjának ,,munkahelyül” szolgáló toronyszobából megfigyelheti majd a
romokat, amelyek egy keskeny ablakon keresztül még jól kivehetők ott, túl
a fákon.
Hugues gyanította, hogy a gróf, amikor beleveti magát a
pasziánszba, valószínűleg kikönyököl ebbe az ablakba és ábrándozik. ,,Ki
tudja, talán azt reméli, hogy napnyugtakor vagy egy éjszaka, teliholdnál
meglepheti Ilda szellemét, amint a romos őrtorony tetején kóborol!” A
fiatalúr ekkor felhuhogott, mint a bagoly, és közben keresztet
vetett.
– Valaki, aki nem hitt a legendában – mondja a tanító. –
Hugues egyébként semmiben sem hitt. Ugye, Claire?
A lány nem válaszolt,
de abból, ahogyan Martialra nézett, egyet nem értést olvastam ki a
tekintetéből. De Martial észre se vette, mesélt tovább Echizadourról.
,,A déli homlokzat másik tornyában, a keletre nyíló lőrésen keresztül
szemmel tarthatom a falut – folytatja a kastély leendő ura. – Vagy a
templomot. Vegyék csak célba, onnan látszik a harangtorony... Az északi
toronyban, még mindig a napkeleti oldalon, a maguk Masjoubert-jét
nézhetem. Elég, ha egy-két tölgyfát kivágatok, jó rálátásom lesz.
Figyelhetem magukat, mindkettőjüket, az én embereimet. Te, Clairette, ne
szórakozz, ne bolondítsd a bérlőink fiait!”
A fiatal lány elkomorodik,
míg a tanító előadja ezeket a rég elhangzott, gyereknek, gyerekhez szóló
szavakat. Nem veszi észre, hogy megint mélységesen elszomorítja a húgát?
Hagyja már abba, hagyja abba! De nem, ő élvezi ezeket a régvolt
gyerekességeket.
– Ami az utolsó tornyot illeti, – mondja – az
északit, a nyugat felőli oldalon lévőt, azt hiszem, ott különösen jól
érezte magát Hugues és a húga...
Alkonyatkor Hugues és Elisabeth
kihajol az ablakon. Elnézik a Monédieres bíborszínre váltó hegyvonulatát a
távolban. Azután a fiú int a hátul maradt két gyereknek. Félrehúzódik,
helyet ad nekik a húga mellett. ,,Látják, Zabeth meg én majdnem minden
este kijövünk ide. Szeretjük, amint lángba borulnak a dombok a sötétség
beállta előtt. Arról beszélgetünk, hogy később, hamarosan, egy nap
elmegyünk együtt, mind a ketten, ugye, Elisabeth, a dombok túlsó oldalára,
messze, messze... És nem jövünk vissza.”
– Hallgass, kérlek!
Claire
szinte kiabál, zokogás torzítja el a hangját. A tanító elsápad. Arcából
hirtelen kifut a vér, bőre egészen szürke a körszakálla szélén.
–
Bocsánat – sóhajt fel. – Nem tudom, miért... Hagytam, hogy magukkal
ragadjanak az emlékek...
– Nem, nem, az én hibám – mondtam. –
Mániákusan kérdezgetem, beszéltetem magukat az itteni életről, az
életükről...
Lesújtva nézzük Martiallal a fiatal lányt, aki úgy tesz,
mintha sürgős dolga volna a konyhában. De lehajtott feje, lecsüngő vállai
elárulják, hogy siralmas állapotban van.
Megfogadom, hogy nem
unszolom többé vendéglátóimat, hogy idézzék fel a múltat, nagyon is jól látom, nem tudtak kigyógyulni belőle.
Részlet a szerző Une ombre sarrasine
című regényéből. Éditions Albin Michel, Párizs, 1996.
Ferch Magda fordítása
Georges Emmanuel Clancier (1914,
Limoges) francia író, költő, kritikus. A negyvenes években a Cahiers du
Sud és a Fontaine című lap munkatársa, később a Francia Rádióban irodalmi
műsorok szerkesztője. A Gara László által Párizsban szerkesztett magyar
költészeti antológia és az Hommage ŕ Gyula Illyés (Tiszteletadás Ilylyés
Gyulának, 1963) című kötet egyik fordítója. Számos verses- és esszékötetén
kívül legismertebb művei: két regény, amelyek Pór Judit fordításában
jelentek meg, a Keserű kenyér (1956, 1963) és a Tétova szeretők (1965,
1970); valamint a Panorama critique de Rimbaud au surréalisme (1959) című
költészeti antológia.