A forró nyáron át végig olvasott. Kizárta a tolakodó
forróságot a nemes zsalugáterekkel. Nemesnek tűntek előtte a zsalugáterek,
mióta regényekben olvasott róluk. Olvasott, de mindig készen arra, hogy
meghallja a lépteket a folyosó recsegő padlódeszkáin. Akkor felugorjon,
felrántsa az ajtót és elkapja Lenát, egyszerűen ne engedje át, mert
különben három lépéssel arrébb eltűnne a folyosó másik oldalán, a tízes
számú szobában, ahová nem volt szabad követnie. Tehát el kellett kapni őt,
és valahogy a folyosó falához szorítani, egyszerűen föltartóztatni. Sa-ját
magához sem terelhette be a kilences szobába. Ez ugyanolyan lehetetlen
volt, mint követni őt a tízes szobába. Nem maradt tehát más választása,
mint hogy mihelyt befordult Lena a lépcsőről a folyosóra, mindegy, mit
olva-sott épp Johann, el kellett kapni őt, föltartóztatni, és úgy a
szemébe nézni, hogy tudja, most Johann szájával kell számolnia. Ez még
augusztusban meg is történt. Hogy az egymás hosszas nézéséből egymás
hosszas csókolása lett. Hogy utálta a szót! Csókolni! Micsoda sületlenség,
gondolta, mikor ezt a szót hallotta. Nem is mondta ki. Soha, egész
életében soha nem fogja szájára venni ezt a szót. Adj egy csókot! Így sem.
Bár a főnév azáltal, hogy gyorsan és határozottan bezáródott, és így
jobban igazodott szerepéhez, szimpatikusabb volt, mint az ige. Úgy
hajtotta végre, hogy fájjon Lenának. Hadd érezze, hogy ő nem tehet
semmiről. Minél beszámíthatatlanabbul akart viselkedni. Úgy is
viselkedett. Augusztusban. Augusztustól. Mindig a folyosón. Valahányszor
úgy közele-dett lépteinek, sarkainak, tűsarkainak kopogása a folyosón,
hogy a deszkák megfeledkeztek a recsegésről. Lena volt az egyetlen, aki
úgy járt, hogy a padlódeszkák gyakorlatilag nem jutottak szóhoz. Úgy járt.
Felugrott, eldob-ta Stiftert, Heinét, Faulknert. Kinn termett a folyosón,
és elfogta Lenát. Száját rátapasztotta a szájára, mintha az olyasvalami
volna, amit most nagyon gyorsan le kell hengerelni. És minimum vérezzen a
szája, mikor a végére ér ennek a hengerlésnek. Meg kellett akadályoznia,
hogy eszébe juthasson Lenának: most csókolják. Ő csókolja. Johann csókolja
Lenát. Borzalmas.
Mikor első alkalommal kapta el így, és szájával addig
munkálkodott Lena száján, míg az vérezni nem kezdett, Lena
megismerkedhetett beszámíthatatlanságával és csókakadályoztatáson átgázoló
dühével, úgyhogy legköze-lebb, meg a harmadik, negyedik, ötödik, hatodik,
hetedik meg az ezredik alkalommal, mikor Johann elfogta, át-ölelte és a
szájával lecsapott rá, már megtehette, hogy lágyabban, lassabban,
töprengőbben, szelídebben, előzé-kenyebben járjon el, még akár sejteni is
hagyja Lenának, hogy Johann tudja, mit csinál.
És mit mondjon el abból,
ami végbement benne, és mit nem? Mindent elmondani, az lehetetlen. Az
ismét előto-lakodó verseket leírta ugyan, de azok jóformán semmit sem
tartalmaztak belőle magából. Lenából meg végképp semmit. Nem tartalmaztak
mást, csak önmagukat. Dühös volt ezekre az uralkodni vágyó versekre. De
elfojtani nem tudta őket. Még nem. Leírta az álmait. Ami aztán a papírra
került, nem az volt ugyan, amit álmodott, de mégis inkább volt benne
valami belőle magából, mint a versekben. A versek olyan világosra és
egyértelműre fé-nyezték Johannt, amilyen nem volt. Olyan áttekinthetőséget
sugalltak, ami idegen volt tőle. Olyan rendet, amit nevetségesnek talált.
Bosszantotta a versíráskor önkénytelenül jelentkező fennkölt hangulat is.
A legjobban az bosszantotta, hogy kezdett Lenának is verseket kézbesíteni.
Lena minden alkalommal így szólt: köszönöm, Johann. Úgy vette át Johanntól
a verseit, mintha virágot kapott volna. Tulajdonképpen szagolgatta volna
őket, ez látszott. De Johann uralkodott magán. Szívesebben nyújotta volna
át Lenának lejegyzett álmait. De ezt nem mer-te. Álmait egy régi
áruátvételi könyvbe írta fel, itt nagy szabad felületek kínálkoztak. Azt
álmodta például, hogy olvas egy könyvet, félig krimit, félig
tudományos-fantasztikus regényt - épp akkor olvasta Hans Dominik
Atom-súlya 500-át –, és azt olvassa benne, hogy egy aszszony olyan
gyermekeket szül, akik születésüknél fogva nyak-kendőt viselnek,
nyakkendővel jönnek világra, tehát velük született nyakkendővel, amely hús
színű, és húsból is van. Ha átszúrnák egy nyakkendőtűvel, vérezne. Azt
kérdezte ekkor Joseftől, aki a válla fölé hajolt, és rögtön tudta róla,
hogy hozzá végérvényes bizalma lehet: nekem miért nem jut eszembe ilyesmi?
De ugyanakkor, még álmában, egyszerre nagyon boldog is lett, mert érezte,
hogy a veleszületett nyakkendőkről valójában csak álmo-dott, tehát az
ötlet nem egy másik íróé, hanem a sajátja, tehát még felhasználható. De
mikor ténylegesen feléb-redt, nem tudta, mihez kezdhetne a veleszületett
nyakkendőkkel. Mi mást tehetne, felírja. Az álmot. Ezt is tette.
Kora
estétől zengett lentről zongorakísérettel a szenvelgő énekszó. Besame,
besame mucho. Az altiszt, akinek ezt minden este el kellett
dalolnia, helyesebben bömbölnie, Lena ujjaira ütött, ha az kíséret közben
hibázott, néha még olyankor is, ha nem hibázott. Mióta tudta ezt Johann,
nem tudott többé olvasni vagy írni, mihelyt ez a mu-zsika
felhangzott.
Természetesen az első ötven alkalommal, mikor Lena feljött
a lépcsőn és tűsarkú cipőjében a tízes számú szobá-ja felé tipegett a
folyosón, Johann csak mintegy véletlenül találkozott vele. Egyszerűen várt
az ajtónál, és mihelyt meghallotta a sarokkopogást, kinyitotta az ajtót,
Lena elé ment, mintha épp menne lefelé, ki a házból. Aztán kénytelen volt
ezt is tenni. Vagy ki a hátsó ajtón, és aztán a kocsibejárón föl Seehahn
úrhoz, például, aki egy, a teraszról odavitt asztalnál ült a gesztenyefák
alatt, és listákat körmölt. Seehahn úr tudott franciául. Ha valaki egy
biciklit, rádiót, vagy más lefoglalt holmit vissza akart kapni, Seehahn
úrnál kellett kérvényeznie. Seehahn úr most mindennap viselte a pápai házi
rendjelet kifakult parasztkabátjának zöld hajtókáján. Előtte az összes
lefog-lalt holmi listája. Mikor Johann első ízben ment oda hozzá, Seehahn
úr így szólt: Johann, ismét az országban? És mondta tovább a szövegét. És
írta a listáit. Johann rögtön hallotta, hogy még mindig lompos
csempészekről, nyamvadt bikapöcsről és idióta barmokról van szó. Azon
mégis csodálkozott, hogy Seehahn úr most micsoda hévvel lövelli ki magából
a szitkait. Úgy hangzottak, mintha Seehahn úr valami egészen ocsmány
élményre rea-gálna, amelyre épp az imént tett szert. Közvetlenül azután
szokott az ember így szitkozódni, hogy valami ocs-mány élmény érte.
Seehahn úr évtizedek óta így szitkozódott. Johann legszívesebben apja
szokása szerint így szólt volna: Seehahn úr, én ámulok. Niklaus feladata
volt, hogy őrködjék az egész plébánia összes biciklijén, rá-diókészülékén
és távcsövén, Seehahn úré, hogy kezelje őket.
Ha Johann-nak, hogy
találkozhasson Lenával, le kellett mennie a lépcsőn, a házat azonban nem
akarta elhagyni, a pincébe ment, abba a sarokba, ahol a szekreter landolt.
Kiszedett mindent a fiókjaiból és titkos rekeszeiből, és felvitte a
szobájába. Mikor ment fölfelé, akár ismét találkozhatott Lenával. Addig
folytatta ezt, míg azt nem hi-hette, Lena is gyakrabban jön fel az emeleti
folyosóra, semmint a levinni- vagy felhoznivalók indokolnák.
Július
1-től két héten át Johann még ellátást is kapott a ház francia kezelésben
lévő konyhájáról. Johann-nak hat társával együtt a főutca kerítéseit
kellett átfestenie. A kerítésléceket. Kékre, fehérre és pirosra. Miért?
Hermine tudta, mivel ő volt Lapointe állomásparancsnok házvezetőnője.
Július 14-én Lattre de Tassigny tábornok hajóval Wasserburgba érkezik,
aztán a kikötőmólóról felhajtat a Hársfáig, ott jobbra fordul a reuteneni
útra, hogy a Hasselbach-villában meglátogassa Koenig tábornokot. A francia
nemzeti ünnepen az összes kerítés lécei a fran-cia nemzeti színekben
tündököljenek Lattre de Tassigny tábornok tiszteletére. Amíg Johann és a
Schulze Max és a Dulle és Hanse Luis és Semper Fritz és Helmer Franz és
Minn úr kerítésléceket mázolt, ellátták őket Lucile konyhájáról, amely
semmiben sem szenvedett hiányt. A gesztenyefák alatt szolgáltak fel a
festőknek. Seehahn úr asztalánál. És Luise tálalt nekik.
Ki lehet jönni
a franciákkal. Ez volt az első mondat, amelyet Johann Schulze Maxtól
hallott. Semper Fritz, aki a vállán lapátot átvetve gyalog jött
Schleswig-Holsteinből Wasserburgba, azt mondta, ő jobban kedveli a
franciák seggét, mint az elődeik ábrázatát. A lécek mázolása közben Semper
Fritz és Helmer Franz arról vitatkoztak, hogy a vállra vetett lapát vagy
vasvilla jobb-e, ha egy elvesztett háború után az ember úgy akar
meszsziről haza-jönni, hogy ne kapják el. Nem tudtak megegyezni. Helmer
Franz kitartott amellett, hogy a vasvilla jobb, mint a lapát, mert
világosabban utal a mezőgazdaságra, és ez számít. Semper Fritz azt mondta,
a lapát jobb, mert füg-getlen az évszakoktól. Egyáltalán, az első háború
után még gyerekjáték volt a hazatérés. Az ember hazajött, átöl-tözött, és
kész. Most viszont éppen akkor kezdett igazán veszélyes lenni a dolog,
amikor hazaérkezett az ember. Őt letartóztatták a franciák, egy nappal
azután, hogy jelenkezett a községházán, hiszen élelmiszerjegyekre volt
szüksége. Tudja, ki köpte be, egy szép napon majd sorra kerül az illető.
Vitték tehát Lindauba, be a túlzsúfolt Dalcsarnokba, ahonnan naponta
indultak a transzportok Franciaországba, bányákba, útépítésre, egyszóval
olyan munkákra, amelyek egy elsőosztályúan kiképzett bádogosnak nem
fekszenek. Egy fogolytársától tehát vett két cigarettáért négy bűzlő
kapcarongyot, és még az a kis butuska volt boldog, ő ellenben a latrinán
bekötözte a ke-zeit ezekkel a rongyokkal, átmászott a drótkerítésen,
átúszta a Kleiner See-t olyan hangtalanul, mint egy hattyú, az aeschach-i
parton kötött ki, hangtalanabbul, mint egy kacsa, Aeschachban bekopogott
egy hajdani szívszerel-méhez, és mielőtt az hangoskodhatott volna, befogta
a száját, és megtudta tőle, ez volt az ő nagy szerencséje, hogy minden
második éjjel eljön hozzá egy elzászi, nincs kizárva a későbbi házasság.
Fritz ennek elmondhatta, hogy átverte annak idején sorozáskor a védelmi
körzet parancsnokságát, tetszett ez az elzászinak, és Fritz-nek így most
van elbocsátó levele, anélkül kasszírozhatna téged akármelyik csirkefogó.
Most még azt kell az elzászi fülébe súgnia, hogy a Harpf érdemtelenül van
csupa ősnácival összezárva a Kamelbuckelon. Mikor Fritz a Kerekasztalnál
elmesélte az éjjeli edényes viccet, valaki beköpte, tudja is, hogy ki, és
egy szép napon majd sorra kerül az illető, a franciák ehhez nem is
kellenek neki, a Harpf mindenesetre odajött hozzá akkor éjjel, és az
abla-kon át megkérdezte, meddig tart még a szabadsága, két napig, mondta a
Fritz, mire a Harpf: akkor a harmadikon jövök. Miféle vicc volt az,
tudakolta Hanse Luis. Miért festenek manapság horogkeresztet a bilik
fenekére, így szólt annak idején a kérdés, mondta Fritz, a válasz pedig az
volt: hogy a segglukak lássák, mit választottak. Ja, hogy azt, mondta a
Schulze Max, azt ő is gyakran elmondta, és csodálkozott is aztán mindig,
hogy nem került Dachauba.
Mégiscsak sok, hogy ilyen ellenállókat
kerítéslécek mázolására kényszerítenek, mondta Hanse Luis. Ugyan, mit
locsogsz marhaságokat, mondta a Fritz, a Harpfot kell kihozni. Ezt a Dulle
is így gondolta. Mikor Vogel körzet-vezető még március végén fel akarta
akasztatni a lengyelt, akinek volt valami köze Stukához, a Harpf, mikor a
lengyel – egy tizennyolc éves legényke – már a széken állt, kötéllel a
nyakán, akkor a Harpf azt mondta a kör-zetvezetőnek: körzetvezető úr,
muszáj ennek még meglennie? Mire a körzetvezető ráordított: rúgja ki már
azt a széket, nem hallja! De a Harpf nem rúgta ki a széket. Helyette aztán
a buzgómócsing Fröhlich doktor rúgta ki. Vadásztak is rá a lengyelek már
mindjárt májusban, elkapták a körzetvezetővel együtt, és agyonverték őket,
mindkettőjüket ugyanazon a napon. A körzetvezetőt fenn Hermersreutinban,
egy szurdokban, a szemorvost a lindaui vasútállomás női klotyójában. De
legalább szoknyában és blúzban ment be a női klotyóba, mondta a Schulze
Max. És állíttólag selyemharisnya is vót rajt’, mondta a Dulle. Hát nem
csoda, mondta Hanse Luis, azt se tudta már az ember, fiú-e vagy lány,
akkora volt egyszerre a tohuvabohu.
Mikor Fürstné arra ment az újságos
táskájával, mindenki üdvözölte. Ő mintha nem hallotta volna. Johann-nak,
röviddel azelőtt, hogy bevonult, még akadt vele valami dolga, ugyanis
Fürstnének össze kellett írnia a község összes tyúkját, hogy mindenki,
akinek kettőnél több van, beszolgáltassa a tojást.
Most megint úgy
járkált, mintha össze lenne varrva a szája. Minn úr azt mondta: szegény
asszony. Hát ez biza’ az, mondta Hanse Luis. Amit az egyszeri karmester
mondott a zenélésről, hogy együtt elkezdeni nem kunszt, de együtt
befejezni, az már inkább, ezt most el lehet mondani a háborúról is. Az Edi
Fürst, már eleve afféle pöffesz-kedő harci kakas volt, és akkor januárban
még a Lovagkereszt is, amitől végképp elment az a verébfióka-esze, az Edi
Fürstnek muszáj még május 13-án is hinnie benne, csak azért, mert képtelen
felfogni, hogy igaz a hír, amit a ruszkik hangszórói ordítanak: vége a
háborúnak, letenni a fegyvert, tüzet szüntess. De a mi Edink csak nevet.
Propaganda, semmi más, mint ruszki fifika, mindenki ismeri keleten, ingyen
akar kasszírozni bennünket az Iván. De hogy már napok óta semmi
rádiókapcsolat a harcállásponttal, Fritz őrvezető, te öreg frontharcos,
tudod jól, mit tesz az, az Edi, mondhatni, elbúsul, aztán nekiindul, irány
a harcálláspont, de négy óra múltán még mindig semmi nyoma, mire a főtörzs
elhajt az erdő felé, ahol eltűnt az Edi, főpáncélosom, merre vagy? Aztán
jön vissza: a parancsnok aknára futott, hajtótüzér, parancsnok és
töltőtüzér még kimásztak a szekérből, de aztán elvéreztek a harcmezőn.
Végre van kapcsolata a híradós tisztnek a szakasszal. Vége a háborúnak.
Május 8-ika óta. Minden harci cselekményt be kell szüntetni. Tehát
felvonni a fehér rongyot, mindenfelől jön az Iván, sírt ásnak a
pa-rancsnoknak és a töltőtüzérnek, és belefektetik őket, arccal
keletnek. A főtörzs, mielőtt bevagonírozzák őket, le-lép, átússza a Dunát,
megmenekül. A mi városi hímzőbajnokunk, osztagvezetőnk és lovagkeresztes
főhadna-gyunk viszont eltalpalt. Bizony így történt. Mire Helmer Franz
átkiáltott: Frommknecht Leónál ezt úgy mondják, a fekély visszagyön, a jók
viszont eltalpalnak. Csak ne lett volna (so einen Krackel), kiáltja Semper
Fritz. Mindig elhappolni előlem a nőket, csak a selejtjét hagyni, ez
megbosszulja magát. Minn úr: ami az Edeltrauddal történt, az még sokkal
rosszabb szegény asszonyra nézve. Hogy az meg gyerekestül megöli magát,
mert a házi SS-ezredesével megesküdtek, hogy vereség esetén mind a ketten
végeznek magukkal, nehogy megalázhassa őket va-laki, most a lány halott, a
gyerek is, az ezredes viszont hamis néven hírt ad magáról
Spanyolországból, hogy mi-helyt engedik a körülmények, jelentkezik újra. A
Dulle: hiába, no, a disznóság, az végtelen. És mivel senki nem mondott
semmit, még hozzátette: az embernél. Semper Fritz azt mondta, nagyobb
disznóság, mint ami a Stuká-nak nevezett hercegnőt érte, nem ért senkit. A
Schulze Max tudta erről a legtöbbet, mert ő Deuerling úrtól hallott róla,
aki pedig az állomás ablakából maga látta, hogyan történt. A teraszon, a
borostyános ládák között állt Lucile-lel és Luiséval. Mindnyájan
örvendeztek, a kiszámíthatatlan SS végre elvonult Bregenzet megvédeni. Azt
könnyebb védeni, olyan szűk az átjárás Pfänder és a tó között, könnyebb,
mint a kitárulkozó Wasserburgot. Be-vonulnak a franciák, mint valami
hadgyakorlaton. Tehát mindenki integet nekik. A páncélosok legénysége
csupa fiú, inkább húsz alatt, mint felett. A mi Stukánk odaviharzik,
felkapaszkodik, megragadják a kinyújtott kezét, de amikor egy pillanatig
még lóg a levegőben, és nyugodtan hagyhatná, hogy felhúzzák, ő kapálózik.
Így féllába a lánctalp alá kerül, felordít, a fiúk odafenn elengedik, ő
lezuhan, és most már mindkét lábát maga alá gyűri a vas-kolosszus,
szétmorzsolódik a szép lába, amelyre pedig büszke lehetett. Meghalt, mire
a harckocsi megállt. A Dulle azt mondja: ilyen nő még egy nem lesz, az
biztos. Erre gondolhatott a kis növésű vasutas, mondta Hanse Luis, mikor
azt mondta: félszem, de két pampula. Mire a Dulle: és senki sem beszélte
ollan szípen a hochdeitschet, mint ő. Erre a Schulze Max: szaros Párizs,
London nagyobb. A laikus ámul, a szakember bámul, kiáltotta a Fritz. Ó,
fájdalom, csillapodj, mondta Hanse Luis.
Mikor a Gwinner-villa
kerítését festették – Dulle és Johann kékre, Minn úr és a Schulze Max
fehérre, Semper Fritz pirosra, Helmer Franz pedig, aki mindannyiuk előtt
haladt, smirglivel készítette elő mázolásra a léceket – megjelent Hermine
egy tálcányi pohárral és egy teli korsó musttal, töltött mindenkinek, és
azt mondta, Monsieur Lapointe üdvözletét küldi. Hermine fontosabb lett,
mint valaha, mióta Lapointe állomásparancsnok házvezetőnő-je volt. A
parancsnok rezidenciája abban a Gwinner-villában volt, ahol a takarítást
mindig is Hermine vezényel-te. Minden éjszaka intenzív francia órákat vett
Seehahn úrtól, mert Monsieur Lapointe-nak nem volt szabad né-metül
beszélnie. Tud ugyan németül, de mint állomásparancsnoknak csak franciául
szabad beszélnie és hallgat-nia. És micsoda finom ember! És milyen
félszeg! Ilyen daliásan szép férfi, és közben milyen félszeg, illetőleg
timide. És hogy belleillik ebbe a villába, amelynek az ablakain több
hattyú úszkál, mint lenn a tavon. Hozzá ké-pest a templomablakaink
gyárablakok. Johann, kiáltotta, bárcsak bevihetnélek egyszer a hallba.
Egyszer megmu-tattam apádnak, és ő így kiáltott fel: trópusi fa és
jugendstil házassága!
A mázolók teljesítményéről megállapította, hogy
az igazán takaros, illetőleg chouette. Mindnyájan ittak Monsieur Lapointe
egészségére.
Július 14-én Lattre de Tassigny tábornok Bad Schachenben
szállt partra.
Johann várt a következő találkozásra Lenával. Sehol nem
volt jelen teljesen, ahol Lena nem volt ott. Egy júniusi vasárnapon ismét
jelentkezett Magdánál. Wolfgang a torpedónaszáddal együtt angol
hadifogságba esett, tehát a lehető legjobb fogságba. Johann a vastag
fatörzset körülölelő padhoz vezette Magdát. Együtt nézték innen a zöl-det.
Johann nem tudott Magda szemébe nézni. Legszívesebben azt mondta volna:
haljunk meg azonnal. Csak hogy ne kelljen semmi mást mondania. Felugrott,
és mégis Magda arcába nézett. Arcának, hajának oválisába, és állta Magda
pillantását, amely közvetlenül az orrgyökénél kezdődött. A több, mint
törékeny orr alatt kicsiny száj. Kicsiny, nemes ívű vonás. Úgy kérdezett
rá Lenára, mintha már mindent tudna. De hogy mindent, amit a villám-gyors
falusi hírközlés révén Magda már úgyis tudott, most még meg is vallja neki
– erre nem volt képes. Ó, pe-dig neki magának is milyen jót tett volna, ha
elmondhatta volna Magdának, miként lesi éjjel-nappal Lena jeleit. Csak azt
mondhatta, hogy néha, mikor Lena jön föl a lépcsőn, találkozik vele.
Magda: dobd le. És mivel Johann csodálkozva nézett rá: a lépcsőn. Mire
Johann: vagy úgy, azt mondod, dobjam le a lépcsőn.
A búcsúzással nem
boldogult. Mikor Magda elment, biztos volt benne, hogy Magda most azt
gondolja, Johann rögtön szakítani fog Lenával, szakít, még mielőtt bármi
más eszébe juthatna. Az égvilágon semmi jelét nem sike-rült adnia, milyen
hangulatban van. Pedig semmi mást nem szeretett volna annyira, mint
éreztetni Magdával, mennyire emelkedett a hangulata, mint megosztani
Magdával elragadtottságát, Lena-szenvedélyét. Ugyan miért nem lehetséges
ez? Miért nem képes Magda átérezni, amit ő érez? Miért nem ragadja magával
ebbe a néma uj-jongásba! Ebbe az állandó emelkedésbe! Emelkedik!
Emelkedik! Hiszen már repül. Föl akármilyen magasra.
Johann olyan
világot kívánt magának, amelyben lehetséges volna Lena nyári ruháiról
mesélni Magdának. Ezek-ben a ruhákban lehetett csak igazán látni, milyen
Lena valójában. A ruhaujj olyan rövid, hogy be lehet látni a ru-ha
belsejébe. Sokkal szőrösebb a hónalja, mint Anitáé. A ruháiban jött-ment,
de a ruháin belül meztelen volt. Ezt látta Johann. A ruhái helyet hagytak
a meztelenségének. Hozzá sem értek Lena testéhez. Körülvették a
meztelen-ségét, anélkül, hogy elrejtették volna. Lena meztelenül járkált a
ruháiban. És miért ne lehetne ennek Magda is ré-szese? Miért nem élheti át
Magda, ami most végbe megy benne? Johann valami természeti eseménynek
érezte most magát. Olyan, mint egy napfelkelte, egy főnvihar, mint egy
júniusi jégverés. Újabb költeményeket firkan-tott le, de ezeket már nem
adta ki a kezéből. Lena megkérdezte, nem ír-e már költeményeket. Nem ír
többet, ha-zudta. Hiszen ő nincs benne azokban. Inkább azt akarta leírni,
milyen volt az, mikor nemrég nyáron lázas volt. Mikor feküdt a kilences
szobában, odakinn, odalenn léptek a kavicson és léptek a házban, minden
olyan, mintha a világ egy nagy csarnokban foglalna helyet, ahol minden zaj
mérhetetlenül felerősödik. Annyira, hogy fájt. De mikor most
visszagondolt, szépnek tűntek a fájdalmak.
A szekreterben megtalálta
azt az áruátvételi könyvet is, amelybe annak idején első mondatát írta le.
(Ó, hogy már ily korán / Belém költözött a magány.) Ha hét éven át
megőriztem ezt a mondatot, gondolta, akkor pár évig még őrizhetem. De
fontosabb volt számára, hogy azt őrizze meg, ami apától maradt meg a
szekreterben. A legértéke-sebb lelet egy haránt alakú, vízzöld könyvecske
volt, Wasserburg népszerűsítése képekkel és szövegekkel, abból az időből,
amikor Glattharék még gyarmatárut, rövidárut, fehér- és gyapjúneműt,
méter- és díszműárut, valamint játékszert árusítottak, de ágyrugót
és pelyhet, valamint gyászcikkeket is. Glattharnéra gondolt Johann, a
végre-hajtási árverésre, amelytől aztán jobban félt, mint a lánccsörgető
és rikoltozó krampusztól. A könyvecske összes ismertetőszövegét és ábráját
olyan levéldísz keretezte, mint amilyent Johann apa tintatartójának
fedeléről ismert. Jugendstil, mondta apa. Wasserburg, a német Chillon, ez
volt a könyvecske címe. Itt érkezett meg csak igazán apához. Valószínűleg
kereskedelmi tanulmányai idején hozta magával a könyvecskét Chillonból, a
Genfi tó part-járól. És persze az a Lord Byron is volt Chillonban, akit
Johann Tellel együtt fordított a gravenstein-fa alatt. Mi-csoda
összefüggések!
De mohó érdeklődéssel olvasta az apa számára fontos
újságkivágásokat is. Mozgósítási parancs, olvasta:
Alatta apa írásával:
34. márc. 22. Egy másik kivágás alatt a dátum: 36. november 11. Hetven
éves, ez volt a cím. Alatta:
A honismeret terén nagy érdemeket szerzett férfiú, Ludwig
Zürn nyug. áll. postai főfelügyelő 1936 november 9-én éjjel 12 órakor
átlépte hetvenes éveinek küszöbét. Mindannak, amit Zürn úr fél évszázad
alatt honismereti ér-tékekből összegyűjtött, csupán szerény töredéke
jelent meg nyomtatásban. Hogy milyen alaposan és korszerűen dolgozott Zürn
már sok-sok évvel ezelőtt is, tanúsítja, hogy sok egyebet ne is említsünk,
a történelmi házikönyve, amelyhez hasonló műre most a mozgalom városa,
München készül vállalkozni. Zürn tevékenysége azonban nemcsak Wasserburgra
korlátozódott. Lindauban is nagy tekintélynek örvend, és kipróbált
menedéknek tartják számon mindazok, akik híjával vannak árja mivoltuk
bizonyítékainak. Adassék hát meg neki, hogy az évek lajtorjáján még
sok-sok fokkal feljebb kapaszkodhassék.
Johann az ilyen cikkek
olvasásakor úgy érezte, nem is élt még akkoriban. De él-e most? Egész
biztosan nem olyan jelenben, amelyben osztozik másokkal. Csak azáltal élt,
hogy volt Lena. Aminek nem volt köze Lenához, azt csak akkor észlelte, ha
az külön megkövetelte tőle. Ilyenkor indoklásokkal kellett ellátnia magát,
megmonda-nia, miért vegye észre ezt vagy azt, holott semmi köze Lenához. A
községházára elmennie muszáj volt, hogy húsz márkáért elhozza a Viktor von
Lützow bárótól hátramaradt összes könyvet, miután a báró, mihelyt
bejelen-tették a háború elvesztését, mint mondták, a vonat elé vetette
magát. Gierer varga is. De őt akár baleset is érhette a vasúti átkelőben.
Johann-nak az volt a véleménye, hogy Gierer vargát baleset érte. Hogy a
bárónál nem bal-esetről volt szó, tudomásul kellett vennie. A könyvek és
írások, amelyeket ládákban kézikocsival hazaszállított, mind a
homoszexualitásról szóltak. Magnus Hirschfeld: A harmadik nem. Az ilyesmi
érdekelte. Meg akarta érte-ni az atyafi bácsit. Aki meghalt. Közvetlenül a
felszabadulás után halt meg. Az Alpesi méhet már csak kiégett
romhalmazként látta viszont. Egy SS-hadnagy harckocsizárat csináltatott a
sajtüzemből, noha a falu fehér ken-dőkkel jelezte, hogy megadja magát,
lelőtt egy francia tisztet, aki a tankján állva közeledett védtelenül
feléje, utána őt szaggatta szét azonnal egy páncélgránát, majd pedig
felgyújtották az egész üzemet.
Még előző nap lelőtték Otmar Räuchlet, a
bácsi kedvenc sajtosát. Már hazafelé tartott Amtzellbe, ahol továbbra is
lakott, mikor eszébe jutott, hogy elfelejtette leállítani a keverőművet.
Tehát vissza Geiselharzba, kikapcsolta a keverőművet, hogy le ne égjen a
villanymotor, aztán megint ki, irány: Amtzell. Már csaknem odaért, amikor
jönnek szembe a franciák, ő menekül toronyiránt, a franciák utána lőnek,
az egyik golyó úgy találja el hátul a fe-jét, hogy elöl kijön a
száján. Ezen a napon érkezett vissza a bácsi, miután Rottenburgtól
Amtzellig hat napig tar-tott az útja, Amtzellben megtudta, hogy az Alpesi
méhéből harckocsizárat csináltak, úgy döntött, hogy Otmar Räuchle háza
előtt a padon várja meg, míg hazaérkezik embere, aztán végig kellett
néznie, amint holtan hozzák haza. Másnap reggel holtan találják Otmar
Räuchle lakószobájában, a karosszékben ülve, csak egy kissé félre-csúszva.
Úgy ült ott, mint aki csak elbóbiskolt. Az Alpesi méhhel együtt elégett a
korhadozó zongora, elégtek a vörös kárpitozású székek, amelyeknek olyan
lábai voltak, hogy törékenységükben és hajlékonyságukban mintha nem is
értek volna le a padlóig, elégett az állóóra, amely mintha álmából
felriadva ütött volna, és elégett az üve-ges könyvszekrény is. Nem égett
el viszont a lexikon huszonnégy félbőrbe kötött, arany metszésű kötete.
Azt és a hat kötetes Schiller-kiadást a nagybácsi, még mielőtt lecsukták
volna, Geiselharzból Wasserburgba fuvarozta; észrevette ugyanis, hogy
Johann érdeklődik e két mű iránt, tehát neki adta őket. Akár a Schillert,
akár a Meyert vette kézbe Johann, mindig áhítattal forgatta. Gazdagnak
érezte magát. És tágasság volt benne, végtelen sok tér, de csak a
világosságnak, tulajdonképpen csak a ragyogásnak, az aranyos ragyogásnak
és a legmagasabb hangok-nak. Jó, nem volt tenor, de fel tudott szárnyalni.
Bármilyen hang lehetősége ott rejlett benne. Csak épp hagynia kellett,
hogy ott is maradjanak. Mihelyt ki akarta énekelni őket magából, vagy akár
csak elmondani, kiderült, hogy az a káprázatos hangja nem is olyan
káprázatos. De amíg ennek a hangnak nem volt más dolga, mint hogy kitöltse
Johannt, a világ legteltebb, legszebb, legmagasabb hangja volt. Így
felhangolva Johann megtehette, hogy semmilyen szörnyűségről nem vett
tudomást. Lepergett róla minden, ami rettentő volt, ahogy jött, úgy ment
is mindjárt. Nem vitatta, hogy szörnyűségek tárulnak fel körülötte. De nem
akart színlelni. És színlelnie kellett vol-na, ha úgy tesz, mintha elérnék
őt ezek a szörnyűségek. Nem érték el. Úgy érezte, mintha valami áradatban
sod-ródna. Valami olyan elemben, amely csupa kegy és ragyogás. Valahány
napra csak emlékezett, a legszebb nap volt az életében. Más napokat a
közelébe sem engedett.
A bérmálás napja. Júniusban. Josef és ő a
bérmálók seregében, egy nagyméltóságú püspök úr, akit még Josephnak is
hívtak, bár ph-val írta az f-et, a szent Ulrich utóda, jött el
Augsburgból, vizsgáztatta a bérmálókat, az egész plébánia előtt tette föl
a kérdést, mit jelent a szentháromság, mit a rózsafüzér-titok, milyen
szentek ün-nepét ültük a múlt héten, és milyenekét fogjuk a jövő héten,
versengtek a leány-mutatóujjak és fiú-mutatóujjak, utána Josef és Johann
arany karórát kapott a bácsitól, kirándulás a Gebhardsbergre, a kilátás, a
tó, nemes kék ál-lat, amely Konstanzot a lábai közt tartja, sült kolbász,
limonádé, a nagybácsi, föltöntúlian tömény jókedély, el-nyűhetetlen. Hogy
a wasserburgi beneficiátus tartotta a püspöki pásztorbotot, a nonnenhorni
a püspöksüveget, az Johann szemében két káplánjukat örök időkre fölemelte.
A papot ellenben az sem ruházta fel semmi maradandó-sággal, hogy ő viselte
ünnepélyesen a vecsernyepalástot. A nagybácsi a Gebhardsbergen ismét
elővette finom, fehér zsebkendői egyikét, és letörülte vele a nyelve
hegyét. Szinte megpucolta. Akkor is így tett, mikor Josef és Johann
Wangenben Bredlnél kamgarn-öltönyöket és gabardin-kabátokat próbált.
Johann sohasem merte megkér-dezni tőle, miért csinálja ezt. Most ez a
minden Anselmek Anselme is halott volt. A finom, fehér zsebkendőket soha
nem használta másra, mint a nyelve hegyének tapogatására. Lehet, hogy a
bácsi egyszerűen valami kény-szert érzett, hogy gyakran megérintgesse a
nyelve hegyét, de nem akart a mindennapi teendőkkel elfoglalt kezé-vel
hozzáérni, ezért kellettek neki azok a csodálatos fehér zsebkendők.
Anselm, gondolta Johann, most már telje-sen az enyém vagy. Mamától tudta,
hogy mikor a nagybácsi még teljesen nincstelenül nekifogott a sajtüzem
fel-építésének, éveken át nem evett mást, csak savanyú pityókát, azaz
savanyú krumplit. És a tejpénzért takarékos-kodásból mindig gyalog ment el
Wangenbe. Oda-vissza legalább tizenkét kilométer. Aztán mint befutott
ember persze már csak autóval. Mindig dúdolt a volánnál. Enélkül a
testességében mindig dúdoló férfi nélkül Johann talán túl későn jutott
volna el Schillerhez. És ha nem használt is semmit, hogy arany metszésű
félbőr kötésben tanulmányozhatta a vaginát, mégiscsak más volt tudni, mit
nem ismer az ember, mint egyáltalán nem tudni, mi mindent nem ismer.
Minden pillanatok csúcspontja: az öszszes templomi zászlót leengedik,
Krumbacher beneficiátus odatartja a nagyméltóságú püspök úr elé a tálat a
szent krizmával, a püspök belemártja az ujját, és ami rajta marad, azt
Johann homlokára simítja, lehet érezni, és már jön Hebel beneficiátus két
ministránssal, és vattával letörli a szenttiszta ragacsot, és a
vattacsomót átnyújtja Höschelerék Heinijének, az pedig beleteszi a tál-ba,
amelyet Frommknecht Hermann tart oda neki. És mindenhonnan zeng, illetve
inkább zsong az ének: dicsé-rünk téged, nagy Isten.
Mama, úgy látszik,
nem tudta tovább vállalni a felelősséget azért, hogy Johannt a diványon
mindössze egy vé-kony deszkafal választja el Lucile-től. Gyakorlatilag
egymás mellett feküdtek. Johann hallotta Lucile-t fütyürészni, lélegezni,
és biztosan Lucile is őt. Johann-nak vissza kellett mennie a kilences
szobába, a dupla ágy-ba. Ahol Josef aludt régen, most Anselm aludt. Johann
szerencsére az ablak felőli oldalon aludt. Mikor feküdt itt a takarója
alatt, és találkozott önmagával, gondolatai természetesen az ablakon kívül
jártak, a túloldali tízes szo-ba első ablaka előtt. Mindenszentekkor azt
mondta a folyosófalnál egy szájra-száj- és szájba-száj-egyezkedéskor: ma
éjjel jövök. A lehető legkomolytalanabbul mondta ezt. Úgy mondta, mintha
azt mondta volna: nem kell fél-ned, Lena, hogy tényleg jövök, csak
egyszerűen olyan jó ezt mondanom, legszívesebben ezerszer elmondanám
egymás után: ma éjjel jövök, jövök, jövök… Miután két órán át mondaná, a
lehető legáhítatosabb csendességgel azt mondaná: ne félj, nem is jövök,
csak úgy mondom, de mondanom muszáj. És újrakezdené: ma éjjel jövök… A
folyosófalnál persze csak egyetlen egyszer mondta, és a lehető
legkomolytalanabbul. Azt, hogy ha tényleg menne, nem a recsegő
folyosódeszkákon menne, mert mama erre nyomban mi-az-Johann-nal reagálna,
remélhe-tőleg nem kell kimondania. Kínos lett volna mamát egyáltalán
említenie ezzel az éjszakai tervvel kapcsolatban.
Hangtalanul
feltápászkodott, kibújt az ágyból, kinyitotta az ablakot. Fénytelen
éjszaka. Az utcai lámpa még nem működik. De az aranyszínű
gesztenyefalevelek szinte világítottak. A hídmérleg és az állomás
körvonalait csak sejteni lehetett. A világossárga házfal is világított
valamennyire. Nagypapa vöröses homokkőpárkánnyal és -kerettel látta el
világossárgára festett háza ablakait, és minden ablak fölött vöröses
homokkőoromzat díszlett. Az egyik ablak párkánya csaknem következő ablak
párkányáig ért. Át lehetett lépni egyikről a másikra. Fenn meg tud
kapaszkodni a homokkő-oromzatban. Úgy előreugranak, hogy biztos fogás esik
rajtuk.
Tornaingben és tornanadrágban, mezítláb Johann elég biztosan
állt a lábán, mikor a szobája ablakában fölegye-nesedett, és tapogatózni
kezdett a fal mentén. A homokkőpárkányokon biztosan lehetett lépkedni. A
homokkő-oromzatok legalább három centiméterre nyúltak ki a falból, laposan
emelkedtek és aztán laposan ereszkedtek alá minden ablak fölött, ezeken a
lapos lejtőkön Johann talált az ujjaival annyi tartást, hogy közben a
lábaival pár-kányról párkányra tudott tapogatózni. Csak akkor lett nehéz a
dolga, amikor a tízes szoba első ablaka elé ért. Jól értette-e vajon Lena
a könnyedén odavetett szavait? Nyitva van-e az ablak, ha be is van
támasztva? Vagy egyet gondolt Johann-nal, és ugyanazt érezte, mint ő,
akkor nyitva lesz az ablak, vagy nem gondolt egyet vele, és nem érezte
ugyanazt, akkor majd Johann visszatapogatózik a szobája ablakához. Kopogni
nyilván nem kopoghat. Lena jól értette Johannt. Az ablakot be lehetett
nyomni. Lena már ott is állt az ablaknál. Kezét nyújtotta Johann-nak. De
neki nem volt rá szüksége. Hangtalanul leereszkedett. Lena vezette. A
dupla ágyhoz. A mindenszentek-ről halottak napjára virradó éjszaka volt az
egyetlen éjszaka, mikor Josefine várhatóan nem alszik Lena kézzel-fogható
közelségében, mert Josefinének, aki évtizedek óta dolgozott Lena
családjának, és tulajdonképpen már családtag volt, mindenszentekkor és
halottak napján az Allgäuban szülei sírjánál kellett imádkoznia. A keletre
nyíló ablak alatt azonban volt még egy ágy Lena kisebbik öccse számára. Ő
remélhetőleg olyan mélyen alszik, mint Anselm. Johann-nak kezdettől fogva
úgy kellett tennie, mintha megfeledkezett volna arról, hogy fekszik ott
még egy hat éves kisfú. Másfelől nem volt szabad megfeledkeznie róla.
Mikor aztán ismét odaát feküdt a takaró-ja alatt, megállapította, hogy
beszámíthatatlansága ezen az éjszakán másféle volt, mint amikor Luise
húgával hentergett a Schwandholzban a gumírozott Klepper-kabáton.
Lena
nem hárította el, még látszatra sem. Természetesen nem is segített neki.
Ezt Johann zokon vette tőle. Úgy tett, mintha mindent tudna. Kezdetben
tett úgy. Aztán Lena észrevehette, hogy nem olyan jártas a dologban, ahogy
mutatja. Lena éreztette vele, hogy rokonszenvez a tudatlanságával,
úgyszólván szerelmes szeretettel meg-osztja vele. Megértette Johann-nal,
hogy a legkisebb baj az, ha nem történik semmi. Az általában is a
,,legfőbblegszebblegédesebb”.
Ez volt eddig a legtökéletesebb
viszonzás, amivel eddig Johann találkozott. Tökéletes előzékenység ebben a
leg-igazibb sorshelyzetben. Még soha nem tapasztalt összehangoltság.
Akármi történjék is, akárhová jussanak is ezen a kiszámíthatatlan
éjszakán, együtt állják ki, egyek maradnak. Ez a Lena által megtalált
hangulat vitte át a célon. Tette őt illetékesebbé, mint amilyen volt. És
amikor így átbukott a célon, még arra is gondolnia kellett, hogy semminek
sem szabad belőle Lenába jutnia. Még erre is! Úgy érezte, Lena közönséges
gazembernek kell, hogy tartsa, ha képes hidegvérűen, jéghidegen, tökéletes
fegyelmezettséggel és ügyességgel hirtelen visszahú-zódnia belőle. Utólag
azt remélte, mégiscsak sikerült neki. Biztos nem volt benne. Mikor ismét
odaát volt, a ta-karója alatt, még egyszer és még egyszer lejátszódott
benne, ami Lena ágyában lejátszódott. Úgy érezte, nem ágyban fekszik,
hanem boldogságban. Nem volt súlya, vitte valami, amit eddig még soha nem
tapasztalt. Nem boldogságnak nevezte. Még el is utasította ezt a szót. Már
megint nincs semmilyen szava a legfontosabbra. Éve-ken át futott, mászott,
kúszott és kapaszkodott fölfelé, minden lehetséges fáradságot vállalva,
hogy egy kicsit még följebb és még följebb jusson, semmilyen vereség ne
térítse el a céltól, de a célról jóformán sejtelme sem volt, és a végén
talán még kiderül, hogy ami a legfontosabb számára, az nem is létezik.
Bármi, ami érdekelte, háború, versek, hegyek, erő, ruhák, hangzatok,
beszédek és hallgatás, csak annyiban érdekelték, amennyiben kö-zelebb
vitték a célhoz. És ami nem vitte a cél felé, nem létezett. Magától nem.
Ahhoz szándékosan kellett oda-fordulnia. Úgy tennie, mintha érdekelné. Még
soha nem érdekelte semmi, ami ne oda föl, ne oda be vitte volna, abba a
bizonyos vágyva-vágyott célba. És most megtörtént. Célba ért. Nem más és
nem másvalaki, mint Lena ál-tal. Talán a megváltás szót kell erre
használni. De valójában nem volt már szüksége szavakra. Hiszen most már
meg van váltva. Elmúlt a boldogtalanság időszaka, amikor minden
bizonytalan volt. Hát tessék. Vége. És ez a hála: szinte kínozza most,
hogy minden ilyen vakítóan világos és nyomatékos. Abból a kétes
egzisztenciából egyszeriben a legszebb bizonyosságba megváltódni! Lena,
őszintén, úgy érzem, egyszeriben nem úszom többé ár ellen. Hirtelen visz
az ár, sodor, sodor, pihekönnyű vagyok, és minden úgy jó, ahogy
van.
Hozott magával egy kis vért a tízes szobából. A fekete tornanadrág
elnyelte.
Mikor másnap talpra szökkentette Lena sarokszólója, és
kirontott a folyosóra, Lena nem hagyta elkapni magát, de mikor kiszabadult
Johann öleléséből, azt kiáltotta neki: ma éjjel én jövök. És már lenn is
volt, szólt a zongora. Mivel már nem voltak franciák a házban, Mozartot
játszott. Mikor így leszaladt előle, és zongorázni kezdett, Johann
hallhatta, hogy ez a muzsika most neki szól.
Kissé mintha csorbult
volna önérzete, mikor Lena felbukkant az ablakában, becsuszszant, és úgy
tett, mintha semmiség volna párkányról párkányra tapogatózni a házfal
mentén, ujjaival a fenti a homokkő-kiszögellésekbe kapaszkodva. Van
egyáltalán Lena akkora, hogy a párkányról fölér az oromzatig? Hiszen ezek
magas, régi szo-bák magas, régi ablakai. De ott volt. Selyemköpenyben.
Johann zseblámpával pásztázott végig rajta. Belül tűzvö-rös, kívül vadul
virágos. Mivel Johann ámuldozott, Lena megsúgta: a mamámé. Johann halkan
bereteszelte mindkét ajtót. Bejönni nem tud senki. Ha Anselm felébred,
Johann-nak valamilyen Old Shatterhand-mozdulatot kell kipróbálnia. Kivett
a szekrényből egy hímzett párnahuzatot, és ráterítette a lepedőre. Ez a
párnahuzat már egyáltalán nem illett a mostanában használatos párnákra.
Biztosan a nagymama hozományából származott. A gót betűs hímzés azt
mondta: bánatod feledd, hajtsd reám fejed. Utána, mikor Lena ugyanazon az
úton távozott, amelyen jött, magával vitte a huzatot. Majd kimossa. Johann
észrevette, hogy a második éjszaka sokkal vére-sebbre sikerült, mint az
első. Világosan érezte, hogy le kell törülnie a vért a testrészéről.
Tudta, hogy lenn az éj-jeliszekrény alján ott van az a fehér díszhuzat,
amit a nevezetes tengerész-HJ-napokon rá kellett húzni a kék sap-kára.
Azzal dörgölte magát tisztára. A véres díszhuzatot elsüllyesztette az
iskolai aktatáskájában. Másnap reggel úgyis biciklivel akart iskolába
menni. A Wasserburgból Lindauba vezető négy-öt nagyjából párhuzamos
útvonal közül azt választotta, amelyik egy alig járt földúttal kezdődik,
és fenyvesbozót mentén visz át a Birkenrieden. Ott bedobta a véres
sapkahuzatot az Oesch-patakba, és remélte, hogy az majd gondosan leviszi a
jócskán véres hol-mit a tóba, és ott valahol örökre elsüllyeszti.
Lena
ezen a második éjszakán is osztozott vele mindenben. A közösség érzete
ezen a második, eseménydúsabb éjszakán is fontosabb volt mindannál, ami
létrehozta. A második éjszaka eseménydúsabb volt, mint az első. Mie-lőtt
Lena megint kitornászta magát az ablakon, ő ezt így fejezte ki: ezt nem
kell meggyónnom.
Iskola után Johann megint azt az utat választotta,
amely a Bichelweiher mellett és aztán a Birkenrieden át visz vissza. Ezen
az úton még soha nem találkozott senkivel. Ezúttal már messziről látta,
hogy nem sokkal a pályaőr házikója előtt, ahol a földút a kátrányozott
útba torkollik, egy bicikli van a feje tetejére állítva, és valaki a hátsó
keréken matat. Még oda sem ért, már látta: Wolfgang Landsmann. Defekted
van? kérdezte Johann. Az van, de nincs gumiragasztóm, mondta Wolfgang.
Johann nekitámasztotta a biciklijét egy kis fenyőnek. Szerbusz, mondta
Wolfgang. Szerbusz, mondta Johann. Tulajdonképpen azt akarta most
megkérdezni, hogy ez az a ballonabroncsú bicikli-e, amelyet Edi Fürst
annak idején a tornaterem mellett lehajított a domboldalon. De hát látta,
hogy a bi-cikli ballonabroncsú, tehát az, amelyik repült annak idején. Így
azt kellett volna mondania: jé, hiszen ez az a bi-cikli, amit az Edi annak
idején eldobott. Ezt azonban nem mondhatta. Viszont úgy sem tehetett,
mintha fogalma sem volna, miféle bicikli ez. Mivel Wolfgang aktatáskát
csíptetett a biciklije csomagtartójára, Johann megkér-dezhette volna tőle,
hogy az iskolából jön-e. Mivel azonban Wolfgangnak, ha a lindaui
középiskolába járna, Johann osztályába kellene járnia, nem jöhet most az
iskolából.
Johann túlbuzgón elővette a ragasztókészletet a
nyeregtáskájából, megvizsgálta az abroncsot, nem talált benne szöget,
tehát, mondta, nincs más hátra, mint leszerelni a kereket, kivenni belőle
a tömlőt, felpumpálni, elrohanni vele a néhány méternyire lévő
Oesch-patakhoz, és vízbe meríteni a tömlőt, akkor mindjárt meglesz a lyuk.
És ar-ra gondolt: remélhetőleg nem akadt fenn valahol a véres
sapkahuzat.
Ha nem lett volna ott közben a magaslatnak nevezett domb,
arról a helyről, ahol álltak, elláthattak volna a torna-teremig.
Szerencsére nem láttak oda. Johann érezte, hogy egyáltalán nem volna
ínyére, ha Wolfgang most Edi Fürstről meg az egykori sorakozóról kezdene
beszélni. Fogalma sem lett volna, mit kellene akkor mondania. Mit tudna
mondani. De hogy ő maga kezdjen róla beszélni, az elképzelhetetlen volt.
Ha Wolfgang kezdene, Johann-nak reagálnia kellene. De hogy hogyan, nem
tudta. Tehát egyelőre minden figyelmét a gumifoltozásra
összpon-tosítani.
Mivel Johann látta, Wolfgang mennyire járatlan a
gumidefekt kijavításában, szakértőként léphetett fel. Wolfgang csak
bámult. Ez jólesett Johann-nak. Még mindig Hegébe Hotze Franzhoz vitt
ugyan minden kerékdefektet, és míg Hotze Franz foltozta a gumit, ő a
kecskéit vakargatta, ahelyett, hogy figyelt volna a foltozásra. De mikor a
Csálékalap Nonnenhornban megfoltozta a biciklijét, odafigyelt. Most
egyszerűen ő volt a szakember. Ragasztó-készlete teljes. És Wolfgang úgy
figyelt rá, olyan tiszteletet tanúsított bicikliszerelői mutatványa iránt,
hogy nem maradt más választása: sikerülnie kellett. És sikerült.
Legalábbis nem eresztett le a kerék, míg az Étteremig ér-tek. Tolták a
biciklijüket, mert még nem fejezték be a beszélgetést. Vagyis Wolfgang nem
fejezte még be, amit Johann-nak nyilvánvalóan el akart mesélni. Amíg az
időjárás engedi, mindennap elbiciklizik Lindauba, és onnan vonattal megy
Bregenzbe. Már 43 vége óta Bregenzbe jár iskolába.
Milyen keveset tud
Johann. Ezen csodálkozik Wolfgang a legjobban. Hiszen az ő mamája, aki
zsidó nő, kivált-ságos vegyes házasságban élt az apjával, Landsmann
doktorral. Az apja, a neve ellenére, nem zsidó. Stuttgartból származik,
eredetileg tulajdonképp Weingartenből. Ha az asszony, mint mondták, árja
lett volna, a házasságot csak vegyes házasságnak nevezték volna.
Wolfgangot 1927-ben Dillmann plébános keresztelte meg. Engem is, akarta
volna Johann mondani. De nem mondhatta. Az apja tehát zsidó rokonságú
lett, mint mondták, elveszíti Stuttgartban a bizalmi orvosi állását, a
betegbiztosítási jogosítványát, épp hogy csak légoltalmi biztos lehet a
stuttgarti Sváb-alagútban. 43-ban kibombázzák őket, visszaköltöznek ide az
Eschig és Halke melletti házukba. A mama Bregenzbe viszi Wolfgangot, ott
fölveszik, az iskolaigazgató tudta, hogy büntetendő cselekményt követ el,
zsidó anyától származó gyermek csak 3. osztályos koráig járhatott
iskolába. Anno 44-ben Wolfgang a szülei tudta nélkül ROB-pályafutásra
jelentkezik önkéntesként. De aztán csak a Volkssturmig viszi, a halkei
parancs-nokságon. Éjszaka eltakarítják a napközben épített páncélos
zárakat. Wolfgang mamája egyfolytában retteg, hogy elhurcolják. Heller
igazgató-tanító szeretett volna erről gondoskodni. Ezért kérte aztán, hogy
a tanítót nyolc vasárnapra ültessék ki a kirakatba, és akasszanak táblát a
nyakába ezzel a felirattal: náci voltam. Wolfgang apja kinevette a mamát,
szerinte téves ez a közlemény a táblán, helyette annak kellene ott állnia,
hogy: náci vagyok.
Wolfgang észrevette, hogy újdonságokat mesél
Johann-nak. Akkor azt sem tudod, hogy Rudolf Hess 1934-ben meglátogatta
Haenselnét? Nem, Johann nem tudta. Azt sem tudta, hogy Haenselné zsidó.
Wolfgang csodálko-zott. Protekciója volt Münchenből, mondta Wolfgang.
Johann közbe akarta vetni, hogy Haenselné hűséges szén-vásárló. De ezt
most nem mondhatta. Általában nem mondhatott semmit. Az antifasiszta kör,
amely mindig is lé-tezett a faluban, most dokumentációt állít össze arról,
hogy 1933 és 1945 között hogyan üldözték a nácik Wasserburgban az
antifasisztákat. Az a Springe ügyvéd felel érte, aki már 1937-ben lelépett
Berlinbe. Johann csak látásból ismerte az ügyvédet, mert az a
konkurrenciától rendelt szenet. Prestele asszony, dr. Rütten, Bestenhofer
professzor, Hajek-Halke tartoznak még ehhez a körhöz. Csupa villalakó.
Prestele asszonyon és Hajek-Halke úron kívül egyik sem Johann
ügyfele.
Mikor a gesztenyefák alá értek, a különszobából meghallották a
zongorázást. Lena, mondta Wolfgang. Johann megijedt. De úgy tett, mintha
nem nagyon tudna mit kezdeni ezzel a névvel. Wolfgang: Prestele-tanítvány.
Ezt természetesen Johann is tudta. Mivel azonban most már ő az volt, aki
jóformán nem tud semmit, erre a felvilágo-sításra is úgy bólintott, mintha
új lenne számára. Prestele azt mondja, nagyon tehetséges, mondta Wolfgang.
Ezt Johann még valóban nem hallotta. De hiszen te ismered, mondta
Wolfgang, a bérlőtök lánya. Johann bólintott, de egyúttal vállat is vont,
mintha neki nagyjából mindegy volna, ismeri-e a bérlő lányát vagy sem.
Wolfgang azonban még ennél is többet tudott. Georg, Lena apja, aki mindig
antifasiszta beállítottságú volt, és az ő apja a legsúlyosabb időkben is
mindent megbeszéltek egymással. Hiszen Lena és a családja átélték azt a
szörnyű táma-dást, tavaly áprilisban. Johann erre elmondhatta volna, hogy
Lena elmondta neki, számára azon az éjszakán az volt a legrosszabb, hogy
amikor előmászott a légópincéből, az égő Friedrichshafenben sehol sem
tudott vécére menni. De nem mondta el ezt sem. Wolfgang annyira be
volt avatva a részletekbe Lenát és családját illetően, hogy Johann
kirekesztve érezte magát. Georg, mondta Wolfgang. Így hívják Lena apját.
Wolfgang, úgy látszik, tegező viszonyban van az egész családdal.
Akkor
Wolfgang odament a különszoba egyik ablakához, és megkocogtatta. Lena
azonban olyan hangosan ját-szott, hogy nem hallotta meg a kopogást. Nem
hallja, mondta Wolfgang. Ha találkozol vele, add át üdvözlete-met, mondta.
Reméli, hogy ezentúl gyakrabban látják egymást. Johann bólintott. Wolfgang
felszállt a biciklire, intett és elhajtott, a nyugati vasúti átkelő felé.
Johann ismerte az utat az Eschig-villa, a Hajek-Halke-villa és a
Landsmann-ház felé.
A hátsó ajtón ment be a házba. Nem akart mindjárt
találkozni Lenával. Mama megvárta az ebéddel. Anselm már megint
elment.
Utána csak ült Johann, és vonakodott verset írni. Pedig
buzogtak belőle a szavak, amelyeket Lena az elmúlt két éjszaka a fülébe
sugdosott. Bármit akartak mondani egymásnak, azt súgniuk kellett egymás
fülébe. Már ezáltal is olyan melegség támadt köztük, hogy az
testestül-lelkestül átjárta őket. Maguk a szavak is áthatóak voltak. Lena
fanatikus kicsinyítő volt. A kicsinyítések nem kisebbítették, amit
kicsinyítettek, hanem megsokszorozták, végte-lenné tették, kitöltötték a
világot. Lena szája nem áramoltatta, hanem kiáltozta a szavakat. Egész
halkan, de kiál-tozta. Talán ez volt az átható benne, hogy olyan halkan
kiáltozott. Jóformán mássalhangzók nélkül. Lena felpuhí-totta a nyelvet.
Lágyabb, de egyben hevesebb tódulás már nem is lett volna
lehetséges.
Mostanáig, ha emberekkel akadt dolga, szakadatlanul
ügyelnie kellett, nehogy olyan hibát kövessen el, amelynek
következményeiért bűnhődni fog. És akikkel dolga volt, mind ugyanúgy
vigyáztak, nehogy rosszul csináljanak valamit. Az ellen, hogy Johann
egyedül van, mama még sohasem tehetett semmit. Nem is tudta mama, hogy
Johann egyedül van. Ő ugyanolyan egyedül volt, mint Johann. Mikor Lena a
fülébe kiáltott, apa jutott eszébe, az eszkimó-nyelv, a orrheggyel történő
köszönés és a szó-karácsonyfa. Egész szó-karácsonyfája felzúgott most
hir-telen a Lena-szavaktól. Az ő szájába nem illettek. Neki magának
kellett szavakat találnia. Arra is, amit Wolfgang mesélt magáról meg az
anyjáról meg az apjáról. A félelemre, amelyben Wolfgang mamája élt, mert a
tanító el akarta vitetni. Johann védekezett a félelem ellen, amelyben
Landsmann-nénak kellett élnie. Sajnálta Wolfgangot, amikor Edi Fürst
lehajította a biciklijét a lejtőn. De aztán elfelejtette Wolfgangot, és
elfelejtette, hogy elfelejtette. Miért nem mondta meg, hogy ismeri ezt a
biciklit? Mutathatta volna, hogy ismeri ezt a biciklit. Akkor Wolfgang
tudta volna, mit akar Johann mondani ezzel! Miért nem mondta el ezt? A
félelem, amelyben Landsmann-né élt, korlátozza őt. Nem akarja, hogy köze
legyen ehhez a félelemhez. Egyszer vagy kétszer látta Landsmann-nét,
mi-kor Hajek-Halke úrnak II. osztályú kokszot szállított abba a
földszintes raktárépületbe, amely az üvegház tolda-léka. Landsmann-né a
kerítésnél állt, és a mindig barnára sült Hajek-Halkéval társalgott.
Landsmannék nem tar-toztak a vevőkörükhöz. Johann jóformán oda se nézett
rájuk, miközben a teli puttonnyal az üvegház toldalékához ment, vagy jött
vissza az üressel a kocsihoz, amelyen Niklaus vagy Dusan időközben a másik
puttonyt újra meg-töltötték. Minden évben százhúsz mázsa II. osztályú
kokszot szállított Hajek-Halke raktárhelyiségébe. Landsmann-né arca. A
szeme, amely ki akart törni üregéből, de az alsó szemhéj megakadályozta
benne. Súlyo-san nehezedett szeme az alsó szemhéjra. És az ajka, az is
milyen súlyos. Vastag és súlyos. De az álla megakadá-lyozta, hogy
kihulljon az arcából. Érezte, hogy Wolfgang azért mesélte el neki, amit
elmesélt, mert Johann-nak ezt tudnia kell. Talán úgy vélte Wolfgang, hogy
szemrehányás illeti Johannt, amiért mindezt nem tudta, nem vet-te észre.
Johann védekezett ezzel a gyanított szemrehányással szemben. Honnan
tudhatta volna, hogy Haenselné zsidó? Nem akart semmit sem megkövetelni
magától. Amit érez, azt maga akarta érezni. Senki ne várjon el tőle olyan
érzést, amelyet ő maga nem érez. Élni akart, nem félni. Landsmann-né meg
fogja fertőzni a félelmével, ezt érezte. El kell terelnie a gondolatait
tőle meg a félelmétől. Egyik félelem szüli a másikat. Semmi sem olyan
biz-tos, mint ez. Félt, hogy találkozik Landsmann-néval. Mióta tudta,
milyen félelemben élt, nem tudta, hogyan vi-selkedjen vele. Hogyan
köszönjön neki, hogyan nézzen rá vagy félre? Fejezzen ki többet, mint
amennyit pilla-natnyilag éppen érez? Nem akart kényszeredett lenni. Nem
akarta, hogy bárki is bármire kényszerítse. A halottak várnak rá. Josefet
nem tudta halottnak elképzelni. Josefet mindig elevenen látta maga előtt.
Télen talán már ha-lottnak képzeli el a halottakat. Most még nem. Ebben a
perzselő nyárban még nem. Azért jelentkezett önkéntes-nek, hogy szabadon
választhassa meg a fegyvernemet. És nem azért nem jelentkezett a
légelhárításhoz, mert nem akart lógósnak számítani, hanem fel akart vágni,
hogy olyan barna, mint tíz meztelen néger. A nyelv, amit 1933 után
megtanult, az egyházi nyelv után, a második idegen nyelv volt. Nem került
hozzá közelebb, mint az egyházi nyelvhez. Csak vesződött mindkét nyelvvel.
Meg kell találnia a magáét. Ehhez szabadnak kell lennie.
Egyszer, a
lindaui iskolaudvarban, az utolsó tanítási napon, mikor levonták a
zászlót, őt bízta meg az igazgató, hogy oldja meg a kötelet, és lassan
engedje le a zászlót. Az igazgató maga kinyújtott karral szorosan a
zászlórúd előtt állt. Mivel ez az igazgató egyszer sértő üzenetet küldött
mamának Johann-nal – gondolja meg, hogy Johannból középiskolást vagy
szenesembert akar-e nevelni –, Johann először úgy tett, mintha a kötél
beszorult volna a felső orsóba, és ezáltal arra kényszerítette az
igazgatót, hogy a vártnál tovább tartsa kinyújtva a karját, aztán meg úgy
tett, mintha elveszítette volna uralmát a hirtelen kiszabadult kötél
felett, a zászló lezuhant, félig maga alá temette az igazgatót, aki mikor
kiásta magát alóla, így szólt: persze, ez a seggfej. Megvető és ádáz
te-kintetét Johann soha nem fogja elfelejteni. Így legfeljebb még a
hegyivadász őrvezető nézett rá a Kreuzecken a géppuska mellől, mikor
Johann azt mondta, ő úgy látja, hogy a hó fehér.
Johann nem akarta,
hogy valaha is alá legyen még vetve valamilyen hatalomnak vagy félelemnek.
Senki semmi-lyen igénnyel ne lépjen fel vele szemben. Olyan szabad
szeretett volna lenni, amilyen szabad még senki nem volt.
Ekkor
meghallotta Lena lépteit: jött fel a lépcsőn, végig a folyosón. Fel
kellett ugrania, máris kinn volt, elállta Lena útját és föltette a
kérdést. Mi volt közted és Wolfgang Landsmann között, vagy: mi van
köztetek? Közben beletúrt Lena hajába, mintha arra akart volna ezzel
utalni, milyen jól illik Wolfgang mesésen szép fekete haja, amely fénylőn
és simán omlik a nyakába, milyen jól illik ez a haj Lena hasonlóan fekete,
vad és lendületes haj-hullámaihoz. Ó, te, mondta, gyere ide. Magához vonta
Johann fejét, hogy további szavakat kiáltson a fülébe, ki-csinyítő
szenvedélytől és lágyító erélytől túlfűtött szavakat. Láthatólag nem
fogyott ki a szavakból. És tizenhat éves az ilyen, mondta a tizennyolc
éves fiú, és dühösen szájával zárta le a lány száját. Vagyis egyáltalán
nem volt dühös, csak dühöngeni akart. Lena száján és a szájában
dühöngeni.
Másnap ömlött az eső, Johann ismét vonattal ment iskolába.
Hazafelé jövet eszébe jutott, mit álmodott az éjjel. Valamiféle akarat
nélküli állapotra törekedett. Nem fontos, hogy az álom engedelmeskedjen
neki. Lena és ő egy dupla ágyban, kettesben vannak a szobában, Lena Josef
felesége, Josef majd jön még, Lenának és neki tudnia kellett volna, hogy
ilyesmit nem tehetnek, itt Josef felségterületén, és Johann még kérdezte
is előtte Lenától, nem lesz-e ez sok, a fivér felesége. Josef csak két
szót szólt az ajtóból: rabló civilben. Johann Josef zakójában állt a tükör
előtt. De ruha nélkül is feküdt Lena mellett az ágyban.
Mikor Johann
felébredt ebből az álomból, elszégyellte magát.
Soha többé nem veszi
fel Josef egyik szép zakóját sem. Nem szabadult az álomtól. Kitért a
részletek elől, de a hangulata megmaradt, mint valami alapszín. Próbált
olvasni. Az álom átütött rajta.
Szerencsére meghallotta Lena közeledő
lépéseit, a folyosón termett, elkapta Lenát, de ő most nem simult úgy a
karjába, mint máskor. A Kerekasztalnál, mondta, bőg Krohn úr
Friedrichshafenből, és elmeséli, hogy áprilisban fel kellett robbantania
az Argen-hidat Giessennél, de ő külön megvárta, míg öt fiatal francia ér a
hídra, és csak akkor nyomta meg a gombot. Mit csinál most, kérdezte
Johann. Megint nadrágot árul, mondta Lena. Egy ba-rakkban. Hiszen a boltja
elpusztult. Le a lámpát, ki a bicskát, három ember vérben forog, mondta
Johann. Igen, Seehahn úr, mondta Lena.
Mikor Johann megint egyedül volt
a szobájában, és hallgatta, hogyan zörgeti a szél meg az eső a négy ablak
zsa-luit, be kellett vallania, hogy nem volt képes elmesélni Lenának az
álmát, amelyben Josef felesége volt. Ezt az álmot el kellett volna
mesélnie neki. Lena mindent elmond neki magáról. Johann nem tud neki
mindent elmon-dani. Minden nap akad valami, amit nem tud elmondani neki.
Írja le, amit nem tud elmondani? Írja le az álmot, aztán olvastassa el
Lenával a leírt álmot? Némi reménység, hogy ha leírja, meg tudja nyugtatni
az álmot. Vagy hogy akkor majd enged az álom megszégyenítő ereje. Le kell
írnia az álmot. Védekeznie kell.
Leírni az álmot, ez olyasvalaminek
tűnt, amit tilos megtenni. De megtette. Meg kellett tennie. Egyszerűen
rábíz-nia magát a nyelvre. Talán a nyelv tud valamit, amit te nem
tudsz.
Mikor leírta az álmát, látta, hogy nem az álmát írta le, hanem
azt, amit az álom jelentésének tart. Az álom eleven bőségéből nem maradt
semmi. Míg álmodott, értett mindent, most, hogy felébredt, már csak a
jelentést érti. Az-által, hogy leírta, lerombolta az álmot. Nem a nyelvre
bízta magát, hanem leírta, amit le akart írni. A leírással el akarta venni
az álomtól megszégyenítő erejét. Célba vett valamit, ahelyett, hogy
rábízta volna magát valamire. Le kell szoknia a célzásról. A mondatokra
kell bíznia magát. A nyelvre. Ezt így képzelte: egy mondattutajon kelni át
a tengeren, akkor is, ha már keletkezése közben állandóan mállik ez a
tutaj, és ha az ember nem akar el-süllyedni, újabb és újabb mondatokból
állandóan ácsolni kell a tutajt.
Ha írni kezd, legyen már ott a
papíron, amit írni szeretne. Ami a nyelv által, tehát magától a papírra
került volna, azt neki már csak elolvasni kelljen. A nyelv, gondolta
Johann, eleven forrás.
Fordította: Győrffy Miklós
A regény rövidesen megjelenik az Európa
Kiadónál.
,,Nincs önelégültebb, mint aki azt merészeli
állítani magáról, hagy minden korlátját sikerült
fölismernie.”
Ancsel Éva