Kalina Stefanova
Úton Ariane Mnouchkine-nal
Ezúttal nem a TV-ben volt. És nem is az újságban.
Közvetlenül a szemünk előtt zajlott, mindössze pár méterre.
Egy tutaj hánykolódott a tengeren. Néhány utasnak
sikerült elérnie a szemközti partot. A többieket elnyelte a mélység… Egy
rendelővé alakított lakókocsiban az orvos fiatal férfit vizsgált. A férfi
egyik lába fából volt… Ugyanott egy másik lakókocsiban egy lány a testét
árulta, az anyja könnyei vették rá – ez volt az egyetlen lehetőségük, hogy
pénzhez jussanak, elmeneküljenek onnan, és normális életet kezdjenek…
Hónapokkal korábban, Moszkvában, koszos papundeklin koldus feküdt. Előtte
a tálkában fém csörrent: ,,Itt vannak az afganisztáni érmeid! Mi Európába
megyünk ’’– mondta az előző jelenetben megismert anya. Teheránban egy
fiatal lány tüntetésről jött haza. Összeverték a rendőrök. A család sietve
összepakolt és nyugatra menekült… Emberi lények másztak át egy drótkerítés
lyukán, férfiak sürgető, durva kiáltásai közepette. A férfiak nemrég
kapták meg a pénzüket a sokadik illegális transzferért, amellyel embereket
juttattak a fájdalom és elnyomás ,,sötét’’ birodalmából a szabadság és
jólét, a ,,fény’’ országába…
Nem, most nem lehetett egyszerűen kikapcsolni a TV-t,
vagy félredobni az újságot. Mi az utat a másik irányba tettük meg – a
fényből a sötétbe – és már ott jártunk, ahol a fájdalom nem szenzáció,
hanem a mindennapok része. Ennek a teljességgel új valóságnak az útjain
Ariane Mnouchkine és színháza, a Théâtre du Soleil vezetett minket. Már
darabja címével (Le Dernier Caravanserail) figyelmeztet: legfőbb ideje,
hogy ne ringassuk magunkat többé abban az illúzióban: létezik a ,,mi’’
világunk és az ,,ő’’ világuk; az országhatárok nem állíthatják meg a
fájdalmat; a világ egy egész, és mindannyiunk számára egyszerűen ,,Az
utolsó betérő’’. Egy régi szótár így magyarázza a francia caravanserail
szót: ,,az utolsó hely, ahol a különböző népek fiai
összegyűlnek’’. (Micsoda tökéletes meghatározása a bolygónak, amelyen
élünk, és amit divatos fordulattal élve globális falunak nevezünk.)
És mint minden rendes fogadóban, itt is történeteket,
vagy ahogy az alcím nevezi őket, odysseákat mesélnek. Néhányuk
Sangatte-ban, a 2002-ben bezárt francia menekülttáborban játszódik, mások
épp csak ott kezdődnek el. És vannak olyanok is, amelyekben Sangatte
mindvégig az Ígéret Földje marad, amit a szereplőknek soha nem sikerül
elérniük . Minden történet elején kivetítőn jelenik meg a cím. A
történeteket három csoportba oszthatjuk. Az elsőben az odysseiák úgymond a
kulisszák mögött zajlanak, csak szóban hangzanak el, képek nélkül, olyan
episztoláris formában, amelynek a szövege egyidejűleg hallható a teremben,
és megjelenik a kivetítőn. A második csoportba tartozókat eljátsszák,
gyakorlatilag szöveg nélkül. A harmadikban a szavak áradatának egyetlen
célja, hogy elrejtse a mögöttük megbújó bánatot.
A szavak mindig azon a nyelven hangzanak el, amelyen
valóban kimondták őket. Hiszen a szöveg szinte teljesen dokumentumokon
alapul, levélrészletekből, menekültektől származó, illetve menekültekről
szóló történetekből épül fel. Mi több, néhány színész ugyanabból az
országból származik, mint az általa megformált karakter. Oroszországból,
Afganisztánból, Iránból, Boszniából, Bulgáriából… Van még valami, ami a
szemünk előtt kibontakozó történeteket még inkább hitelessé teszi: néhány
esetben nem színészek szerepelnek, hanem maguk a menekültek. (Az idegen
nyelvű szövegeket mindig francia felirat kíséri.)
A darab azonban nem dokumentumjáték. Egy korszakról szól.
Elsőrangú színház, amely nem csak szívszaggató történetei miatt elképesztő
hatású, hanem azért is, mert képes újrateremteni a karakterek
lelkiállapotát, ezáltal szinte egy az egyben megtapasztaljuk mindazt a
borzalmat, amin a történetek hősei keresztülmentek. Ariane Mnouchkine egy
egyszerű, ám rendkívüli trükkel éri el ezt: a színpad üres, a személyeket
és a helyszíneket gördülő fadobogókon színpadmunkások, vagy az adott
jelenetben nem szereplő színészek gurítják (sőt inkább repítik) be és ki.
Az embernek az az érzése, hogy a történetek rohannak felénk, ránk
erőszakolják magukat, egyik a másik után, agyonnyomnak a belőlük áradó
fájdalommal, és átadják azt a rettenetes feszültséget, amit magukban
hordoznak. Ez a rendezői megoldás hangsúlyozza a menekülés eszeveszett
kapkodását – azt az általános állapotot, amiben a történetek szereplői
vannak. A menekülés, amelynek során gyakran a méltóság tűnik a
legsúlyosabb tehernek, amelyet le kell dobni, ha az ember előre akar
jutni. Emiatt van, hogy a szemünk előtt kétségbeesetten rohangászó alakok
időnként inkább tűnnek állatoknak, mint embereknek. Emberek, akik még
,,irigykedhetnek“ is az állatokra: ,,Európában a kutyák is jobban élnek,
mint mi!’’ – mondja egy közép-keleti menekült.
De vajon csak azt a világot – ahonnan ezek az emberek
menekülni próbálnak – hibáztathatjuk-e mindazért a fájdalomért, ami
elveszett méltóságukból fakad? Vagy osztozni kéne a felelősségben annak a
világnak is, amely úgy tekint rájuk, mint kóbor állatokra, akik
merészeltek behatolni sérthetetlen területére, és kényelmét megzavarták?
Mnouchkine nem hagy kétséget véleménye felől. Nem hagy kétséget az a
melegség, megértés és részvét, amivel körülveszi karaktereit. Nem hagy
kétséget, hiszen szeretettel ,,ragasztotta’’ össze ezt az egyébként oly
szomorú kollázst, szeretettel, amely végigkíséri a szereplők életét (és
Mnouchkine előszeretettel hangsúlyozza ezt), még akkor is, amikor
előrevetíti a történet tragikus végét. Végül nem hagy kétséget a dalok
által, amelyek átszövik, illetve végigkísérik a jeleneteket. ,,Minden
tiltva van. Tiltva vagy Te. Tiltva vagyok Én.’’ – hangzik fel az egyik,
csak néhány perccel azután, hogy az afgán lányt – aki a szabályok ellenére
szeretni mert – felakasztják a kunyhó mögött, ahol rajtakapták a
szerelmével. Egy másik egy bolgár népdal. Kétszer hallható. Először,
amikor egy bolgár férfi – aki az illegális kivándorlást szervező csoport
tagja – Bulgáriában a kisfiának énekli. És néhány jelenettel később,
amikor holtan fekszik a drótkerítés mellett, a lyuk közelében, amelyen a
szerencsétlenek menekülnek; zsebében megszólal a mobiltelefonja, egy orosz
nő automatikusan felveszi, de mielőtt beleszólhatna, újra felhangzik a dal
– ezúttal a kisfiú énekli, hogy örömet szerezzen apjának.
Nem kell bolgárnak lenni ahhoz, hogy könnyek szökjenek a
szemünkbe ebben a pillanatban. És nem kell minden nyelvet ismerni, amely
megszólal Mnouchkine darabjában, ahhoz, hogy könnyekig megrendüljünk
történetei láttán. Hiszen a végén mindegyik ugyanahhoz a részünkhöz szól,
ahhoz, amely túl van nyelveken és különbségeken, és amit úgy hívnak
emberség. És a könnyek nem csak a kétségbeesés és fájdalom könnyei, amit a
megalázott emberiség láttán érzünk, hanem a felháborodás és szégyen
könnyei is, mert mindaz, amit láttunk, nem fikció, hanem valóság. Nem régi
idők és korok valósága, hanem napjainké. Saját világunk valósága – az
utolsó betérőé, amíg még létezik.
Ami azt illeti, mindössze három órával korábban (ennyi
ideig tart a darab), ugyanez a világ még igazán kellemesnek tűnt. Ez az
ellentmondás valójában része felkészülésünknek arra a megrázó élményre,
amivel elhagyjuk a színházat. Az út, amit megteszünk attól a pillanattól,
hogy átlépjük a Théâtre du Soleil küszöbét, addig a pillanatig, amikor
kialszanak a fények. Különös előjáték a darabhoz, éppen olyan különösen
megrendezve, mint a darab maga. Hogy elég időnk legyen erre az előjátékra,
kezdés előtt egy órával a színházban kell lennünk. (Egyébként is ajánlatos
így tennünk, mert a jegyek nem helyre szólnak; az első dolgunk, hogy
találjunk egy szabad helyet, és elhelyezzük a jegyünket az előttünk levő
szék háttámláján kimondottan e célból kialakított átlátszó zsebben.) A
Théâtre du Soleil rendhagyó épülete három közel azonos alapterületű, nagy
belmagasságú, óriási, háromszögletű helyiségből áll. A látogatóra az első
van a legnagyobb hatással, mert ugyan minden itt található tárgyat
egyszerűen ,,azonosíthatunk’’, a terem egésze nem hordozza semmilyen
meghatározható stílus, nemzetiség vagy helyszín jellemző jegyeit. Sokkal
inkább olyan hatást kelt, mintha az egész világot egy helyre zsúfolták
volna össze. A mennyezet egyik felét, mintha fehér vitorlák volnának,
fehér opálüveg háromszögek borítják, amelyeken keresztül a fény a terembe
jut. A mennyezet másik fele fából készült, és egész hosszában madzagokra
erősített, színes villanyégők lógnak róla. A terem hosszanti oldalain
görög és ázsiai motívumokkal díszített, alacsony, sárga fríz fut végig. A
fríz fölött szétszórva számtalan felirat és graffiti olvasható különböző
nyelveken, különböző abc-k betűkészletével, különféle betűtípusban.
Üzenetek, idézetek, versek… Köztük Marina Cvetajeva egy verse oroszul. A
fríz helyenként mállik, mintha ősidőktől fogva itt lenne, és a kesze-kusza
feliratok olyanok, mintha az előttünk járók firkantották volna fel őket,
sietve. A bejárattal szemközti rövid oldal gyakorlatilag egy nagy
világtérkép, de ne egy atlaszra gondoljunk, sokkal inkább olyan, mint
valami illusztráció. ,,Valami’’-nek az ábrázolása, talán az utaké, (vagy
még inkább az útvonalaké), amelyeket nyilak jelölnek. Afganisztánból
Európa felé, Törökországon és Bulgárián át. Vagy Iránból Ausztráliába,
India és Malajzia érintésével. Algériából Franciaország és Anglia
irányába. Timorból Új-Zéland felé… AZ UTAK - hirdeti a térkép fölötti
felirat. Ugyanezekről az utakról szólnak a terem különböző pontjain álló
alacsony könyvespolcokhoz spárgával erősített könyvek is. Egyszóval ez a
terem gyakorlatilag az előadás háromdimenziós színlapja. Itt ,,tanyázik’’
azoknak a szavaknak egy része, amelyek megelőzik a darabot. Mindaz, amiről
a színház a későbbiekben bővebben mesél nekünk, össze van itt sűrítve
néhány üzenet, levél és graffiti formájában - mindez egyfajta startköve a
színpadi történésnek.
De más is van itt még. Ezek között a festett falak és
könyvespolcok között valóságos lakoma zajlik. A terem bal oldalán sorakozó
büfék nem túl bőséges, ám annál izgalmasabb választékkal csalogatják a
látogatót: kapható itt sokféle étel, az ázsiai fűszerekkel ízesített
rizses csirkétől kezdve az egészen egzotikus desszertekig. A pult mögött
élénk színű ruhákba öltözött fekete nők nem kevésbé egzotikus italokat
kínálnak. Az ételeket és italokat hatalmas tálakból, illetve hordókból
szolgálják fel. Ha megkaptuk, amit szemünk-szánk megkívánt újabb dilemma
előtt állunk: vajon milyen asztalnál esne legjobban az étel? Egy fehér
asztalterítővel letakart nagy kereknél, vagy egy kis kerti fa asztalnál?
Egy kockás abrosszal leterített szögletesnél, a biciklikerék-lábúnál,
esetleg az egyik olyan egyszerű padnál, ami régi állomások várótermének
padjaira emlékeztet? … Mert van itt mindenféle.
Amikor először csengetnek, otthagyjuk az üres tányérokat
és poharakat a kiválasztott asztalon, mintegy szimbolikusan búcsút intve a
témának, és elindulunk a második terem felé. Teljesen üres és félhomály
uralkodik benne. A mennyezethez közeli ablakokon beszűrődő fényt a kinti
magas fák is tompítják. Nagyon meg kell erőltetnünk a szemünket, ha látni
akarjuk a piros különböző árnyalataiban játszó buddhista freskókat,
amelyek a falakat borítják. A terem hangulata átragad ránk is:
lecsendesedünk, suttogunk, lábujjhegyen járunk. Majdhogynem megalázkodunk,
meghunyászkodunk. A Téma a hátunk mögött van – a fal másik oldalán.
Megérkeztünk a Szellem birodalmába. Készen arra, hogy a Színház fogadjon,
köszöntsön bennünket.
És a Színház, mint Mnouchkine-nál általában, az öltözőben
vár. A második és harmadik terem között nincs valódi fal: a színészek a
nézők székeit tartó fémszerkezet alatt, illetve egy állványzaton
sminkelnek, amely a színpad meghosszabbításaként, a második terem
aszketikus üressége fölé nyúlik. A székek és a színpad közti folyosó mégis
mintha átjáróként fungálna a két terem között. Emellett a ,,bejárati
ajtó’’ mellett áll egy fehéres színű, nádlegyezőkkel teli kosár. Nincs
légkondicionálás, így nagyon meleg van. Mindannyian veszünk egy legyezőt
és nemsokára a harmadik teremnek az a része, ahol ülünk, reszketni kezd,
mint egy tarka bokor, amire ezernyi fehér pillangó szállt. Fejünk fölött
egyenes a famennyezet, de a színpad fölött kupolaszerűen homorúvá válik,
és sok-sok fehér vitorlából áll, mint egy vitorlás, amely jó szelet
kapott. Ez az a vitorlás, amivel rövid időn belül világkörüli útra
indulunk. Pontosabban: azokra az utakra, amelyeket az első teremből már
ismert térkép jelöl.
E percben alig néhány tíz méter választ el minket attól a
kellemes helytől, ahol kényelmesen elhelyezkedtünk és finomakat ettünk,
miközben kíváncsian olvasgattuk a falak feliratait. Mégis, amint a darab
elkezdődik, rádöbbenünk, hogy ezt a távolságot nem lehet méterben mérni:
két világ közti távolság ez – az emberhez méltó élet és a teljes
megaláztatás világa közti távolság. Lassanként felmerül bennünk a kérdés,
vajon az első nem a jóllakottság világa-e, amely számára a határon túliak
szenvedése nem más, mint valami fűszer, egy csipetnyi egzotikum. S nem
lehet-e, hogy minden információ, amivel a média bombáz minket, arra
szolgál, hogy érezzük, kivételezett helyzetben vagyunk, hisz mindez nem
velünk történik. És végül: hol van a határ szánalom és cinizmus között,
amikor a tévében az n-edik háborút vagy tragédiát nézzük?
Az előadás után úgy érezzük, mintha saját testünkkel
tapasztaltuk volna meg mások fájdalmát, mintha bánatukat saját
könnyeinkkel sírtuk volna el. Ez után az élmény után biztosak vagyunk
abban, hogy ilyen kegyetlenség soha többet nem marad észrevétlen, sem
büntetlen. Valami megváltozott bennünk. A varázspálca ezúttal Mnouchkine
és csapata kezében van, egyszóval a Nagy Színház kezében, amelynek óriási
hatása miatt, hatóságok folyamatosan készenlétben álltak és gondosan
cenzúrázták – némely helyen még ma is cenzúrázzák – a darabokat. És jó
okuk van rá: a Théâtre du Soleil minden előadása után több néző is azzal a
határozott igénnyel hagyja el a színházat, hogy a világ - az egész, nem
csak az a része, amelyben él – jobbá váljon. Szándékukat megdönthetetlen
érvvel támasztják alá: ez az utolsó betérő. Mindannyiunk számára.
Fordította: Tóth
Sarolta
|