1. talány: Két part között
két pilléren híd vezet át.
A két távoli part Izland és Magyarország.
Közöttük a híd szerepét egy érzékeny, sokoldalú művésznő tölti be. S a két
pillér a műfordító és a kiadó. Ők nélkülözhetetlenek. Lent a habokban kis
csónak bukdácsol a két part között, benne a recenzor. Híreket hoz, visz,
örvényt kavar, felhajtást csinál. Tulajdonképpen
nélkülözhető.
2. talány: Reykjavík, Stockholm,
Budapest, Oslo. Mi bennük a közös?
Történt egyszer, hogy egy kötetnyi
vers kelt vándorútra a hideg északról, Izland fővárosából. Fejébe vette,
hogy ha már ennyit didergett Reyjavíkban, elindul, hogy mások szívét
melengesse. Stockholmi megállójában olyasvalakire talált, aki nemcsak
befogadta, hanem elengedhetetlen vágyat érzett, hogy másoknak is bemutassa
vándorunkat. Így jutott el egy bölcs kiadóasszonyhoz, de már jóval
délebbre, Budapestre. Itt érdeklődéssel fogadták észak vándorát.
Egy
idő után nyugtalan lett, s hazahúzta a szíve. Oslóban még megpihent, s
nagyon elcsodálkozott, hogy értik ott is, babusgatják. Akadt valaki, aki a
hosszú út során átváltozott kötetnyi verset egy hálózati irodalmi lapnak
beajánlotta. Így Rejkjavíkban is újra
elérhető.
3. talány: Kicsi, halványkék,
tenyérbe illik és szerény.
A kötetnyi vers-vándornak Izlandon volt öt
szép fátylas, parádés ünneplő/borító ruhája. Ezek olyan különleges
öltözetek voltak, hogy még nevüket, sőt szabásuk évét is feljegyezték:
Pangad vil ég fljúga, 1974; Ordspor daganna, 1983; Nú eru adrir tímar,
1989; Ljód, 1991; Höfud konunnar, 1995. Ezen köntösök a Stokholm-Budapest
közötti hoszszú úton mind elkoptak. Budapesti új neve Reykjavíki eső, 2001
lett, s varrodája a híres-nevezetes Széphalom
Könyvműhely.
4. Talány: A szabász noteszében
furcsa számokra leltünk. Vajon mit szolgálnak ezek?
Római számok jelzik
egytől ötig, hogy hány darabból áll a magyar öltözet, miközben a régi
ruhák eredetére is utalnak. Az arab számok mutatják, hogy a darabok hány
részből állanak. Az I. rész például 14 versből, a II. 23-ból, a III.
17-ből, a IV. 4-ből, az V. 16-ból. S végül az utolső két szám azt jegyzi
fel, hogy a 109 oldalas könyv 74+1 verset rejt magában.
Minden darabban
mágikus kéz keverte, rendezte úgy az ABC betűit, hogy az A-k és ö-k, a
feszes l-ek, a megroppant d-k, a koppanó p-k, eretnek e-k, k-k, c-k, mind
szavakká álltak, sorokba rendeződtek, versszakokba,
VERSSÉ.
5. Talány: Tükrök, bábuk –
mi a titkuk?
Tükörszobában próbabábuk sorakoznak, kényeskednek, libbennének
előre a sorban, illegetik maguk’ a rájuk tűzött ruhadarabokban, úgy állnak
a fénybe, hogy felragyogjon rajtuk a verssé összeállt ABC szöveg. Táncra
perdülnek, csoportba verődnek, emitt az elhagyott kedvest sirató versek,
ott a felejthetetlen tájakat idézők, amott sűrű felhőkbe gabalyodó gondok
gyülekeznek. Szerelmesen piruló, anyáskodó, szenvedélyes, hitet adó és
kereső szavak; keményen koppanó sorok, feszesek, rövidek, pattogók. Másutt
lecsengők, felkavarók, alliterálók, ellenpontozók. Rövid és hosszú sorok,
belső ritmusok. Szabadon szállók; gyeplősök, nyergeltek,
betörtek.
6. Talány: Kívül csillog,
belül ragyog. Mi az?
A pesti öltözet dísze, a nyakék. Ovális, felpattintható
medál. Benne képvers-betűkből alkotott portré. A pontosan fogalmazott
sorokból egy fény-árnyék sziluett, sors, pálya, hivatás, az alkotó lét
körvonalai bontakoznak
ki.
Külön köszönettel tartozom Ingibjörg
Haraldsdóttir költőnőnek, aki újra visszaadta a szép versbe, az érzékeny
lírába vetett hitem. Köszönet Mervel Ferenc (1936-2004) Svédországban élt
műfordítónak, a Pro Cultura Hungarica díjazottjának, aki lehetővé tette
egy kis nyelv birtoklóinak, hogy egy még kisebb nyelv értékeit
megismerhessék. Köszönet a Széphalom Könyvműhely kiadónak, s
lelke-motorjának, Mezey Katalinnak. Ők tudják már, amit sokan még nem is
sejtenek: a kitartó, következetes munkának van csak eredménye. Köszönet
feleségemnek, hogy meghallgatta a felolvasott verseket, s ezáltal
méginkább szívébe zárt. Köszönet fiamnak, mert megpróbálta szöveghűen
angolra tolmácsolni fenti gondolataimat. Neki köszönhetők az internetes
változatban közölt versek izlandiból angolra átültetése
is.
(Ingibjörg Haraldsdóttir:
Reykjavíki eső. Válogatta, fordította, és az utószót írta Mervel Ferenc.
Széphalom Könyvműhely, Budapest 2001.)