Temesi Ferenc
Temesi Ferenc iró 1949-ben született Szegeden. Számos regény szerzője. Legnagyobb sikerét Por
I-II. (1986-87) cimű regényével aratta.
Egy új-zélandi író emlékirataiból
1.
1956 október végén (én majdnem hétéves voltam)
egy "Győzelem" (Pobjeda) márkájú orosz autó állt meg az ablakunk alatt. A család egyik barátja
szállt ki belőle, egy majdnem százkilós, kecskeméti asszony.
Csomagoljatok. Estére már Bécsben
leszünk, mondotta.
Apám, aki nagy magyar volt, azt mondta:
Mi nem megyünk sehová.
Jobb
külföldre menni, mint a börtönbe, mondta Kati néni.
De hisz én nem csináltam semmit, semmi
jelentőset, mondta apám a forradalomra és a szabadságharcra utalva.
A ruszkik már ott voltak a
kertek alatt Romániában és Jugoszláviában ugrásra készen várta a parancsot.
Az pont elég ahhoz,
hogy lecsukjanak, mondta Kati néni, aki minden évben a legdrágább karácsonyi ajándékkal lepett
meg.
A menekülttáborban őrömmel fedeztük föl az
utcabeli Ehrenfeld-családot. Idegennek idegen a barátja, mondja, aki otthon van. De hát mi az
otthon? Egy görög és egy fene-tudja már milyen bölcselőt hívok segítségül:
A, Ott az
otthon, ahol a szív.
B, Ott az otthon, ahol az ember felakaszthatja a kalapját.
A szív
egy kalap.
Apám nem akart Európában maradni. Új-Zéland, az igen, mondta. Oda sose jutnak el
a ruszkik: Ha átfúrnánk a Földet, pont oda lyukadnánk ki.
Bizony: az önáltatás az a művészet,
amely él-tet minket. Az ember úgy esik bele egy álom-ba, mint a vízbe. Ha tud úszni, akkor
nincs nagyobb baj. Az igazság az, hogy az egyik álom-ból egy másikba ébredünk. Az élet végül is
az önbecsapás művészete. De jaj annak, aki el meri venni az illúziónkat.
Mi egy jövő elől egy
múltba menekültünk. És igazunk lett. A hajón örömmel fedeztük fel újra az Ehrenfeld-családot
(kiknek nálam őt évvel idősebb lánytagja iránt gyengéd érzelmeket tápláltam). Hát mégsem
Izraelbe menték.
Abel Tasman, holland tengerész 1642-ben, magam 1957-ben tettem lábamat az
új-zélandi földre. Kezdetben rosszul mentek a dolgok. Apám segédmunkás lett (éppúgy, mintha
odahaza maradtunk volna). Hiába: nagyon lassan tanulta meg a nyelvet. Én lubickoltam benne.
Anyám, összefogva Ehrenfeldnével lángossütőt nyitott: ő tartott el bennünket.
Az új-zélandi rendkívül barátságos nép,
szelídek, mint a birkák, amelyek milliószámra legelik a jó levegőn a tiszta füvet. Csak a
maorikkal (ó-zélandiak) volt egy kis bajuk az új-zélandiaknak: pont az aranyereken laktak. Nem
is ma-radt több háromszázezer maorinál a két szigetén. Vajon hány maori lehetett ama 16.000 és
12.000 hősi halott között, amellyel Új-Zéland az első és a második világégésnek áldozott?
Én az
aukcklandi egyetem angol-francia szakán végeztem. Ezután könyvtáros lettem, és életem azzal
telt, hogy elmagyaráztam, mi is az az irodalom. Erről ugyanis még az ausztrálok sem hallottak.
Apám ekkor már raktárossá küzdötte föl magát. Elvettem egy új-zélandi lányt és született egy
fiunk meg egy lányunk.
És akkor beütött a ménkű: "Bridge" című regényem Terence Mefis néven az
amerikai Viking Press kiadónál napvilágot látott és egyik napról a másikra az angol
nyelvterület legnagyobb könyvsikere lett. Hetente jelentek meg új kiadások.
Boldog vagyok, hogy
találkoztunk, és remélem, hogy ismeretségünk soká tart - miként az úriember mondotta volt az
ötfontos bankónak. Lincoln, Grant, Washington (egyszóval az amerikai dollárok) közvetlen
ismerőseim lettek.
Érdekes: ha valami Amerikában siker, máshol is az. Híres ember lettem
Új-Zélandon. Angol nyelvterületen elég, ha az ember egy bestsellert ír és jól befekteti:
életében többé a pénzre nincsen gondja. Csakhogy a további könyveim is listavezetők lettek.
Ezzel nem azt akarom mondani, hogy gazdagnak számítok Új-Zélandon - mondjuk inkább a tehetősek
kö-zé sorolnak. Apámat és anyámat végre ki tud-tam váltani a mindennapi robotból. Magamat soha.
Egy író mindennap író.
A Déli-Sziget egy tengerparti városkájában , Bluffben vettem egy házat,
ott élek. (Az új-zé-landiak nyolcvan százaléka az Északi-Szigeten él.) Azért élek itt, mert
megvan mind a kettő, amit szeretek: a tenger és az alföld. A két laposság. Ugyanezen okból
vettem egy házat az egyik hollandi zeelandon, vagyis egy olyan területen, amelyet feltöltéssel
nyertek a tengertől. Amikor megjelent "We Don't Want To Lo-se You But We Think You Ought To
Go" című regényem, a magyar Alföldön is vettem egy parasztházat.
Egy menekült szerzetes sose
mond szépet a kolostorról, de én még rosszat nem mondtam Magyarországról. Élem a nemzetközi
írók monoton életét szimpozionról fesztiválra, könyvkiállításról egyetemre. Nem hazudok - ez
új-zélandi vonás bennem: ez a nép azt mondja a fehérről, hogy fehér, a feketéről meg hogy
fekete.
Mostanában tettem egy alapítványt nyomorgó magyar írótársaim számára: egyrészt, hogy
ne felejtsem el a nyelvet, melyen főművemet óhajtom - szinte titokban - megalkotni, másrészt,
hogy valamit én is leírhassak az adómból, mely nem kevés.
2.
Az alapítvány lett a vesztem. Kiválasztottam
magamnak két fiatal magyar írót, és egy évre meghívtam őket magamhoz. A. B. és C. D., akiket a
legtehetségesebbnek, legígéretesebbnek tartottam, meg is érkezett. A repülőjegyet természetesen
én fizettem, mert gazdagabb voltam, mint a Magyar Írószövetség, amelynek még a háza se volt a
sajátja. Nem biztos, hogy jól választottam, mert nem ismerhettem a tengernyi magyar irodalmi
lap mindegyikét. De mit lehet tenni: Új-Zélandon már 1895-ben 52 napilap jelent meg.
Az
ösztöndíj egy évre szólt, A szállást én biztosítottam és a havi kétezer új-zélandi fontnyi
költőpénzt is, ami nem kevés ám. De az én magyarjaimnak nem nagyon tetszett Bluff, ami tényleg
nem nagy, de mégiscsak egy kikötőváros. Unták. Egy vendég többet lát egy óra alatt; mint a
vendéglátó, mondtam magamban. Pedig van egy olyan burmai közmondás is, hogy egy vendég élete
hét napig tart.
Először is: A. B. és C. D. utálták egymást. A. B. megsúgta C. D.-ről, hogy egy
kozmopolita zsidóbérenc, C. D. pedig azt állította A. B.-ről, hogy egy beszűkült agyú
népiescéhá. Magamban pöfögtem, mint egy gejzír. Próbáltam őket összebékíteni. Egyszer
megkérdezte C. D. , hogy van-e itt fű. Itt csak az van, mondtam neki, és megmutattam egy tíz
méter magas harasztot. Hogy ők kenderre gondolnak, mondta A. B. Kender? Az is van, mondtam én,
aki türelmesebb voltam, mint Samuel Marsden, az első keresztény hittérítő 1814-ben.
Mutattam
nekik egy sárgás-vörösen virágzó új-zélandi kendert, levelei és virágai is egy méter hosszúak.
Ettől se voltak oda. Még a kivi madarat is unottan szemlélték, mintha odahaza ezzel lenne tele
az udvar.
Ha olyan füvet akartok, akkor elég lett volna Hollandiáig utazni, mondtam nekik
morózusan, mert már kezdett elegem lenni.
Itt mindenki bűnözők leszármazottja, jelentette ki A.
B. egyszer.
A földön csak bűnösök élnek, mondtam én szelíden. De Új-Zélandot ne keverd össze
Ausztráliával. Az öröm, hogy a legfrissebb magyar nyelvet beszélhetem velük, kezdett kiszállni
belőlem. Az ő angoljuk meg nem volt más, mint amit az angol ajkúak hunglishnak hívnak. Már aki
ismeri Magyaroszágot. Nem tagadom, Új-Zélandon kevés ilyet találni.
Nehezen akarták elhinni azt
is, hogy csak négy százezernél több lakosú városunk van. Mindegyikbe elvittem őket.
Wellingtonról a fővárosról a bélszín jutott eszükbe, de hogy a bélszínt kiről nevezték el, azt
nem tudták.
Megmutattam nekik az egyetlen működő vulkánt is, mintegy figyelmeztetésképpen.
Fordult a kocka: kezdtem én unni őket. Eltűntem otthonról és a feleségemre bíztam vendégeimet,
aki csak egyetlen magyar szót ismer: megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekkel. Az ötlet nem
vált be.
Akkor komolyan elbeszélgettem velük.
De hisz ti írók vagytok, mondtam. Hogy emeltem
őket! Pedig harminc alatt kevés írót találni. Ez már csak ilyen szakma. Egy év elég egy kisebb
regény megírásához, mondtam.
Az ő kifejezésükkel élve, néztek rám, mint Rozi a moziban.
Most
áthajózunk szépen a Steward-szigetre, ami itt van, velünk szemben. Van itt egy nyaralóm, amit
telelőnek hívok. Kétszintes, mondtam. Majd kisorsoljuk, ki lakik fönn, ki lakik lenn. Kitűnő
hely az írásra, mondtam. Januárban I9 fok van, júliusban 12.
Akkor ért az újabb meglepetés.
Hogy ők csak számítógépen tudnak írni. Magam, apám régi, mechanikus írógépét használtam, amíg
Nicky nevű barátném (titkos szerel-mem) kölcsön nem adott egy Olivetti villanyírógépet. Úgy
örültem neki, mint. egy gyerek.
Gyerekek, mondtam, ha számítógépen írtok, nem marad kézirat.
Ki
a fenét érdekel a kézirat, mondta C. D.
Hát például a gyűjtőket; az antikváriusokat, mondtam.
A
szemük se rebbent.
Akkor jött az újabb meglepetés: az egyikük csakis Macintoshon volt hajlandó
írni (C. D.), a másikuk meg IBM-en. Ez már nem tántoríthatott el célomtól: megvettem nekik a
gépeket.
A leghosszabb tengeri utam lett, míg átvittem őket a szigetre. Azt hittem hosszú időre
megszabadulok tőlük. Little did I know, akarom mondani: ha tudtam volna, minek nézek még elébe!
3.
A vendéglátó vendégei foglya. Fiatal magyar
sasmadaraim rendre átszálltak a Steward-szigetről egy kis barbecue-ra, sörözésre,
beszélgetésre, vagy csak úgy. Ők utáltak egymást - én mindkettőjüket. Szinte kapóra jött a
meghívás Mexicóba, egy prózaírói világszimpozionra meg a legnagyobb spanyol nyelvű
könyvvásárra. Sajnálkozást mímelve a feleségemre hagytam őket.
Titkos szerelmemet Nickyt is
elhívtam - megérdemeltünk már egy nászutat. Nicky beleegyezett, feltéve, ha ezentúl Nickey-nek
írom a nevét. Boldogan, mondtam, és már repültünk is. Egy menekülő lovat nem kell sarkantyúzni
Azt nem tudtam, hogy Nickey-vel egy cso-mó kellemetlenségét is a nyakamba veszek - a mexikói
férfiak megőrülnek egy szőke, világos bőrű és szemű nőért. Nickey kendőt és napszemüveget
kényszerült viselni.
Mexikó mágikus föld - ezt mindenki érzi, aki odaér. A világ természeti
javakban egyik leggazdagabb országa, nyolcvanmilliós népességgel. Mi, új-zélandiak vagy
magyarok nem vagyunk egy súlycsoportban. Sajnálatos módon azonban hatévenként jön egy újabb
csapat politikus, akik a választások során megígérik, hogy kiirtják az előző rezsim áltál
felvirágoztatott korrupciót, aztán hat évig ők rabolják ki az országot. Ezért van az, hogy a
nép beletörődött a sorsába. Ami-nek be kell következnie, az úgyis bekövetkezik. Ahol csak a
múlt biztos, a jelen rögtönzések színhelye, ott a jövővel minek törődni.
Köznapi értelemben ez
azt jelenti, hogy a pontosságnak az égvilágon semmi értelme nincs. Egy hétig küszködtünk
Nickey-vel új-zélandi berögzöttségeink érvénye-sítéséért a világ talán legszennyezettebb
levegőjű nagyvárosában, a húszmilliós Mexikóvárosban. (Nickey szeme gyulladtabb volt, mint az
enyém, de szerencsére pár nap alatt túl lett rajta, különben el kellett volna utaznunk). Amikor
beletörődtünk vendéglátóink időszemléletébe, hirtelen minden működni kezdett.
Ha egy mexikói
elkésik egy találkozóról, legritkább esetben, fogja a különben leírhatatlan közlekedési
viszonyokra. Egyszerűen nem mond semmit. Mosolyog: -szépen, ártatlanul, hódítón. Jelen időben.
Két órás késés - mi az? Bocsánatot kérnie azért a faragatlanságért kellene, ha valahová
pontosan érkezne az ember. A költésnek ezen a szent földjén, ahol nem- csak a pszilo-bé gombák,
de a pejóte is úgy terem, mint a látók és jövendőmondók, nagyobb becsülete van a.
takarékosságnál, ennél a szép, új-zélandi erénynél. Egy fiesztára spórolni, azt igen - a
banknak nem.
Felhívtam a feleségemet: megkönnyebbülten közölte, hogy A.B. és C.D. az én két
ösztöndíjas magyar íróm egyre kevesebbet látogatja. Ennek a hírnek örültem. Annak már kevésbé,
hogy írás helyett kirándulásokat tesznek Ausztráliába az én pénzemen. No de ne legyünk
maximalisták: maga a távolság tőlük megfizethetetlen gyönyörűségnek tetszett.
Ráadásul a
világszimpozion áttette székhelyét egy kedvesen álmos és poros városkába, Moréliába. Itt láttam
azt, hogy egy házfalra valaki kiírta "ESPANOL" - másvalaki áthúzta és föléírta "NAHUATL". Na
most légy okos, gringókám: van olyan mexikói, akinek a spanyol sem elég hazafias, inkább az
aztékok nyelvére szavaz. Századszorra fogadtam meg, hogy megtanulok spanyolul (a franciából
semmi), még akkor is, ha az a vagy harminc fajta mexikói indián nem is érti.
Egy prózaíró
világszimpozion olyan, hogy a hiúság vására hozzá képest egy lehúzott redőnyű szatócsbolt. Meg
is pattantunk Nickeyvel, egy közeli, a Balatonnál nagyobb tóra, a Pátzuaróra. A középén lévő
sziget kicsi volt és teljesen beépített. Janitziónak hívták. Főleg kék, de narancssárga, barna,
zöld, piros, rózsaszín, bíbor és fehér falú házai ragyogtak a napfényben. A sziget csúcsán állt
egy szobor, amely távolról emlékeztetett a Szabadság-szoborra. Közelről nem. Juan-Pedróból,
mexikói barátunkból, ha beküldött egy üveg jaliscói (mert ez a legjobb ) tequilát vagy
rásegített egy kis pezsgővel, hogy "rápido" legyen; de még ha a legolcsóbb és legrosszabb
charranga nevű pálinkát itta, mindjárt előbújt a hazafi:
Mienk volt itt minden - egészen a
kanadai határig.
Sajnos ott kellett hagynunk ezt a bájos szigetet és el kellett utaznunk
Guadalajarába, amely egy hatmilliós vidéki város. Itt rendezték a világ legnagyobb spanyol
nyelvű könyv- és szoftvervásárát. Talán mondanom se kell, minden fontosabb kiadó ott volt a
világból. Még a kínaiak és az oroszok is figyelemre méltatták ezt a hétszázmilliós és növekvő
piacot. Csak a közép-európaiak nem.
Na itt aztán láttam egy igazi fiesztát! Nicanor Parra, a
chilei "antipoéta", ahogy önmagát nevezi, vette át a Juan Rulfo-díjat a százezer dolláros
csekkel. A szponzorok között a mexikói lottótársaság nevét is említette - ugyan tréfásán - de
maga a költő. Mit mondjak: ő nyert a lottón. Utána napokig szedhettük a hajunkból a konfettit
Nickeyvel, amikor megérkezett feleségem távirata:
"A fiúk maori lányokkal élnek együtt STOP
Engem nem fogadnak STOP Azonnal gyere haza STOP Jobbik feled STOP"
Már a repülőn ki akartam
vetni kártyán (természetesen taroton), hogy mi is vár ránk odahaza, de a paklit, amelyet egy
mexikói jósnál vettem, a szállodában felejtettem. Ennél nincs rosszabb előjel.
4.
Hajózni nem muszáj, de csalni igen. Ettől még
az embernek lehet lelkifurdalása, ha titkos szerelmével, a kiszámíthatatlan és makacs Nickeyvel
érkezik haza mexikói nászútjukról a családi kándalló mellé.
Először is ráncba szedtem az én
magyar írópalántáimat: nem öntöztem, inkább kicsit ritkítottam, visszavágtam őket. A maori
lányokkal való vircsaftnak örökre véget vetettem azzal, hogy megbeszéltem a dolgot az illetékes
törzs főnökével. Kikötöttem, hogy süvölvény íróim kéthetenként kötelesek beszámolni elvégzett
munkájukról, és megemlítettem, hogy mások milyen boldogok lennének a helyükben. A maori főnök
és az utóbbi megjegyzés hatott. Úgy látszott, magukba szállnak, s csak a csajozásig tartó
egységfrontjuk is odalett.
Közben választás volt Új-Zélandon: apám a Nemzeti Pártra, anyám a
Munkáspártra, a feleségem a Liberális Pártra szavazott. Magam a Társadalmi Hitelpárt mellett
tettem le a voksom, melynek választási programját a leghaladóbbnak tartottam. Azt ígérték, ha
hatalomra jutnak, eltörölnek minden adót.
Közben londoni meghívásnak kellett eleget tennem:
felolvasóest az angliai kiadóm szervezésében és a hozzátartozó interjúk a BBC-nek, vagy
kedvenc napilapomnak, a tönk szélén is túlra került The Guardiannek és egyebeknek. Londoni
ösztöndíjas voltam valaha aucklandi, egyetemista koromban, s azóta is szeretettel gondoltam
vissza az ott megismert, francia, francia-kanadai, belga, kuwaiti, japán, görög stb. lányokra,
akik nagyban szélesítették volt szellemi és fizikai látókörömet.
Összehívtam két
ösztöndíjasomat és finoman utaltam rá, hogy a távollétemben is rajtuk lesz a szemem.
Fölajánlottam, hogy addig lakjanak bluffi házamban: náluk hatékonyabb betörésgátlót keresve se
lehetett volna találni.
Lelkiismeretfurdalásomban ugyanis odáig jutottam, hogy a feleségemet,
Jennifert is elhívtam az útra. Minden új-zélandi vágyik arra, hogy életében legalább egyszer
London flaszterét koptassa. Olyan nekik London, mint a katolikusoknak Róma. A gyerekek már elég
nagyok voltak, hogy vigyázzanak magukra, a fiam és lányom külön élt már tőlünk, mind a négyünk
szerencséjére. Arámat egész felvillanyozta az út, csináltatott egy csomó - szerinte -Londonhoz
illő ruhát.
Nem akartam neki megmondani, hogy London az a pöcegödör, amelybe a Brit
Nemzetközösség valamennyi naplopója levezetődik. Nem akartam elvenni a kedvét. Azt se mondtam,
hogy a Selfridge's-nél vagy a Harrod's-nál kaphatja meg az igazán "Londonhoz való" ruhákat. Az
Oxford Streetet sem említettem: azoknál a szabóknál éveket kell várni egy ruhára. Ebbő1 is
látszik, hogy az ottaniak nem dőlnek be minden divatfuvallatnak. Az én kedvenc ruhavásárló
helyem a Petticoat Lane-i bolhapiac volt.
Ha Londonban volt dolgom, hagyományosan a család
egyik, barátjánál, Rolandnál szálltam meg. Nem jutott eszembe, hogy a feleségemmel vagyok, és
megígértem neki, hogy kalauza leszek a városban. A British Museum hatalmas csarnokaitól a
Courtauld Institute Galleries szobácskáin át igyekeztem minden nevezetességet megmutatni. Ez
azért volt baj; mert vendéglátónk, Roland éjszakai ember volt. Éjszaka dolgozott, és mint jó
magyar, éjszaka ivott is. A közös berúgások elmaradtak a feleségem miatt - Roland egyre
mogorvább lett a vacsoráknál. Azt a hibát is elkövettem; hogy fölkerestem a Londoni Egyetem ama
kollégiumát, amelyben ösztöndíjas koromban laktam: a csalódás torokszorító volt, amelyet csak
rengeteg whiskyvel lehetett feloldani. Megtettem azt is, hogy én egy kocsmában vártam be, míg
feleségem megnézett valami nevezetességet. Szigorúan "straight" azaz egyenesben ittam
whiskyket; vagyis tisztán. A londoni pubokban csak az alkoholisták nem kérnek jeget vagy
szódavizet, bár ilyennel eggyel se találkoztam. Estére már kapatos voltam, s ahelyett hogy
Rolanddal, aki a magyar irodalom angol történetírója volt, beszélgettem volna; szemét módon
aludtam.
Letudtam a kötelező köröket, melyeket a londoni kiadóm szervezett számomra, s hogy
enyhítsek kicsit Roland neheztelésén, vállaltam, hogy az angliai magyarok előtt is föllépek. A
londoni "Lengyel Házban" volt az est, hogy miért pont ott, azt ma se tudom. Talán mert
;,magyar, lengyel két jó barát". Az esten telt ház volt, és megkérdezték, hogy miért nem írok
magyarul is. Azt feleltem, hogy főművemet anyanyelvemen szándékozom megírni, s ezzel nagy
tetszést arattam.
Egyszer, mikor az asszony bement a National Galleryba, én meg egy kocsmába
igyekeztem, rám mosolygott ,egy diáklány, aki egy párkányon ült Én gyáva, csak két whisky után
mentem vissza, de addigra a lány eltűnt. Soha nem tudom elfeledni a -mosolyát.
Közben
Rolandéknál kezdett kitelni a becsületem. Roland legalább annyira utált, mint én az ösztöndíjas
magyarjaimat, és már este is elzárkózott előlem, holmi munka ürügyén. Fino-man be akartam adni
a feleségemnek, hogy ideje hazautaz-nunk, amikor Nickey üzent az e-mailen a megbeszélt
álnéven, és tudatta, hogy a srácok miatt kigyulladt a garázs és mindkét autónk bennégett.
Biztosítva volt természetesen minden, de én szörnyű haragra gerjedtem. Azt már tudtam, hogy
Jennifer hűséges-hűtlen kísérgetése a Rolanddal való barátságomba került, de azt még nem, mit
fogok tenni a két gazfickóval, ha végre hazajutunk Bluffbe.
5.
Amikor megláttam a házunkat, könny szökött a
szemembe, pedig nem vagyok érzelgős. A süllyesztett garázs teljesen leégett a tűz komor
nyomokat hagyott a ház falán is. Kérdem én a vendégeimet, mi történt. Hogy ők nem tudják.
Nagyobb baj, hogy tűzoltók se tudták. Nem tudtam a vendegeimre bizonyítani semmit. Nickey - aki
távolétünkben szemmel tartotta a házat - ugyancsak nem tudott beszámolni semmiről. Annyira
rosszindulatúnak nem tarthattam ösztöndíjasaimat, hogy szándékosan okoznak kárt nekem. A
biztosító fizetett, mint egy japán üzletember. Magyarjaimat visszapateroltam Stewart-szigeti
nyaralómba. Előbb azért még megkérdeztem, hogy honnan van eme irtózatos telefonszámla. Mert
hogy nálunk nagyon olcsó ám telefonálni. A. B. és C. D., a két választottam azt mondta, nem
tudják. Ez akkora hazugság volt, mint a Mount Cook és a Mount Aspiring egymásra téve.
Persze,
hogy hazatelefonáltak szegények. De órákat ám! Még az időpontot se tudták jól megválasztani.
Rájuk néztem és csak annyit mondtam:
Miért nem mondtátok, hogy honvágyatok van.
Hogy ők azt se
tudják, mi az, és ilyen jól még sehol sem érezték magukat.
Mindenkinek van: honvágya, mondtam.
Csak az a kérdés, mikor búvik elő. Van, akit évtizedek múlva támad csak meg.
Ezzel elváltunk
Másnap hívott anyám, és elmondta; hogy édesapám kórházba került. Mindjárt tudtam, hogy
mindennek vége. Apám már évek óta nem mozdult ki a házából: és a szűk családi kört leszámítva,
nem fogadott senkit. Újságot nem olvasott; televíziót nem nézett. Csak feküdt az ágyon
szótlanul. Sosem hallottam panaszkodni.
Amikor meglátogattam a kórházban, már csak fél lábbal
volt e földön. Egy könyvemet is emlegette. Nem mertem hozzá papot hívni, nehogy azt higgye,
lemondtunk róla. Pedig papot kellett volna hívnunk, bizony. Már csak a proszektúrán láttam
viszont, ahogy az orvosok a hullaházat emlegetik szépkedve.
A halálról nincs más birtokunkban,
csak csupa közhely. Ezek közül az egyik, hogy apám közelebb került hozzám halála után, mint
életében. A közhelyek jóvátehetetlenül igazak. Olyan szomorúság tört rám, hogy egyedül lehetett
csak elviselnem. Mondtam arámnak, Jennifernek, hogy bizonytalan ideig zeelandi (Hollandia)
házamban leszek, de csak a legszűkebb köröm számára. A fogaim közelebb vannak hozzám, mint az
ismerőseim, nem is beszélve a rokonokról és a vendégekről. Az ösztöndíjasaimnak kiadtam, hogy
írjanak egy kisregényt egyes szám első személyben egy maori lányról.
Ezzel felültem a KLM egyik
gépére. Mit nekem új-zélandi hazafiság. Azért a másodosztályra, mert olvastam, hogy a
pakisztáni miniszterek is így tesznek. De legfőképpen így tesz Charles Feeney; aki saját
erejéből lett milliárdos (amcsi dollár-ban), mégsincs egy saját háza vagy kocsija. Az órája -
beállítólag - tizenöt dolcsit se ér meg. Jótékonykodásra úgy 600 millió dollárt költött az
elmúlt másfél évtizedben. Hát akkor mit nekem te zordon két ösztöndíjas.
Zeelandi házamban
sokáig ültem bénán a fájdalomtól. Csak a Tibeti Halottaskönyv meg a Biblia volt velem, Márquez
regényeit és Pessoa verseit leszámítva. Aztán egyszercsak mehetnékem támadt. Először haarlem-i
barátaimat látogattam meg, két kispolgárt, akik annyira hittek macskájuk földöntúli
képességében, hogy lekottázták, ha végigment a orgonán. Szerettem őket, de nem ez kellett
nekem. Összehívtam barátaimat egy amszterdami kocsmába: egy író, egy festő, egy kiadó, egy
költő, egy filmes. Egy meg, aki mindezt együtt művelte ráadásul még zenész is volt.
Amit
elfelejtettem: télből jöttem a nyárba. Zandvoortban úgy leégtem, hogy három napig mozdulni sem
tudtam a fájdalomtól. A találkozó fuccsba ment. Mindenem leégett, mint a garázs. Ha ez azért
volt; mert a kiscsajok mellét is megnéztem a tengerparton, akkor kérem a jó Istent, adjon
rájuk fürdőruha felsőrészt is.
Ekkor üzenetet kaptam Nickeytől, aki "Samuel" álnéven közölte,
hogy pártfogoltjaim antarktiszi kirándulásra indultak a munka helyett.
Azonnal meggyógyultam és
helyet foglaltam az új-zélandi légitársaság egyik gépén. Első osztályon.
6.
Mire érek haza?! Egy elmebeteg férfi hat embert
agyonlőtt, ötöt megsebesített. Új-Zélandon. Persze az én magyar ösztöndíjasaim nem lehettek
köztük, hiszen éppen a délsarki expedíciójukon vettek részt. Mi érdekelhette őket annyira: a
fókák vagy a jéghegyek? Még találgatni sem akartam. Annyi bizonyos: még mindig túl sok a
pénzük, gondoltam s ezúttal másodszor feleztem meg ösztöndíjukat. Ráadásul - természetesen
törvényellenesen - az útlevelüket is bevontam. Amíg nincs kész a két kisregény, nem mozdultok
Stewart-szigeti telelőmből, jelentettem ki. Zord voltam; mint a sarkkör Amilyen a vendég;
olyan a vendégség, mondtam.
A baj nem jár egyedül és nem csak magyarul tud. Arám, Jennifer azzal
várt, hogy átlát rajtam: tudomása van a Nickey-vel való kapcsolatomról, természetesen mexikói
nászutunkról is. Az is hülye aki egy Bluff kicsinységű városban szemet mer vetni egy másik
nőre. Hogy gondolhattam, hogy én majd megúszom?l Elmondta, már apám halála idején is
fontolgatta a válást, de tisztelte a fájdalmamat és várt. Idáig. Azután ideadta az ügyvédje
névkártyáját, beült a kocsijába és elhajtott. Tehette: kettőnk közül nekem kell eltartanom őt
élete végéig, s akkor a szerzői jogokról nem is szóltam. Mind. a két gyerek az anyja pártján
állt, ez nagyban megnehezítette a helyzetemet. Ez az újkonzervatív nemzedék rosszabb még apáink
bigottságánál is. Ez az: apám! A halála óta szinte min-dennap beszélgettünk egy kicsit. Most
azt mondta:
Eridj haza!
Tudtam, hogy Magyarországot érti rajta.
Vegyes érzésekkel indultam
útnak, magam mögött hagyva szédült családomat és két foglyomat. Nem beszélve szeszélyes
szerelmemről, Nickeyről, akinek esze ágában sem volt követni engem.
Az első benyomások
irányítják az értelmét; mondja a kínai meg én. Hát kérem. Az időjárást most hagyjuk.
Szo-rítkozzunk csak arra, mit lát az idegen először, ha történetesen repülővel veti a balsora
magyar földre. Először is azt; hogy a taxis meg akarja, győzni arról, hogy az óra amerikai
dollárban mutatja a viteldíjat. Egy másik taxis - feketén - csupán ötezer forintért hajlandó
elvinni az embert szállodájába. Na akkor az ember felül egy repülőtéri iránytaxira. Az
óriásplakátok már nagyon amerikaisak az út mentén; de a viskók, budik, düledező sufnik,
pecsenyesütő bodegák, italmérések, lepusztult gyárak, hulló vakolatú, telepek, rosszarcú nők,
rongyos, tántorgó, emberek nagyon is honiak. Ez volna Kelet Párizsa?
Mindenütt piszok és valami
mindent átjáró szürkeség. Koszosak az utak, a járdák, az autók, mint a szennyes hó, amelyet
csak felhalmoztak, de el nem takarítottak. Fekete massza ,szétfröccsenve mindenhol. Beljebb már
jobb a helyzet. Látni: a századfordulón szép város lehetett Budapest. Golyóütötte falak,
rétegekben lerakódott korom melyet csak jobban hangsúlyoz, ha a ház egyetlen részét
kicsinosítja egy cég. A bankok és szállodák már nemzetközi szintet mutatnak.
Azután a levegő.
Ha kilép az utas a szállító dobozból, hogy belépjen egy lakódobozba, a paprikás krumplinak, a
benzinnek, a pörköltnek, a kétütemű motorok kipufogógázának valami olyan elegye szédíti el,
hogy sokáig csak a száján át mer venni levegőt. Van, akinek a benzingőzbúrától begyúllad a
szeme, ha nem is olyan végzetesen; mint Mexikóvárosban.
Ha az ember a szobában kinyitja a
tévét, örül a szép Parlarment láttán; de .hogy heten nyolcfelé húznak benne, az bizonyos.
Új-Zélandon minden párt tudja, hogy a haza java - hogy azt ne mondjam üdve - előbbre való, mint
a párt érdeke. Ezért bármikor készek egy nagykoalícióra. Ide még ellenség se kell: elintézzük
mi magunkat.
De menjük csak ki az utcára! Ennyi űzött arcú, rossz kedvű embert együtt én még
nem láttam. Ha valaki mosolygott, felfigyeltem rá: külföldi volt. (A szerelmesekről most ne
essék szó, illetve essék: ennyire nem szokás az utcán egymásnak esni sehol a világon. Vagy csak
ott, ahol ennyire nagy a lakásínség.) Az emberek derékig járnak a kutyaszarban, a koldusoknál
csak az utcalányok -agresszívebbek. Párizsban a clochard a városképhez tartozó színfolt, a
szabadság szimbóluma. Szép kis szabadság, amely megtiltja a gazdagnak és a szegénynek
egyaránt, hogy, a híd alatt aludjék, vagy kenyeret lopjon! De hagyjuk ezt. Az itteni elesettek
tömege, emberi méltósá-gának teljes föladása viszolyogtató. A Moszkva téri emberpiac párja nem
Közép-, inkább Dél-Amerikában van.
Mindenütt angol és német feliratok - alig tudni, hol is
vagyunk, ha az iméntiekről egy pillanatra megfeledkeznénk. A telefonszámok már hétjegyűek,
edzőruhás emberek az utcán kiabálnak maréktelefonokba, az öltönyösök a kocsiban, hogy nehezebb
legyen vezetni. A jól öltözött rablók és rossz ruhájú tolvajok országa ez.
Mióta itt vagyok,
szinte mindennap robbantottak vala-hol a városban. A bűnözés teljesen logikus kiterjesztése
annak a gondolkodásnak és életformának, amit itt - e banántalan banánköztársaságban - üzleti
étetnek hívnak. Tudatlanok azok az újságírók, akik Chicagóhoz hasonlítják Budapestet. Chicago
szép, csillogó, eleven, lüktető, erős város, ahol egykoron Sir George Solti vezényelte a
filharmonikusokat. Nem hiszem, hogy Új-Zélandon ilyen lehetett a korai kapitalizmus - tudom.
Arra gondoltam, milyen szerencse, hogy szegény apám mindezt nem látta, mert benne egy egész
másmilyen Magyarország élt haláláig. Sürgősen el kellett utaz-nom a Nagyalföldre, kicsiny
tanyámra, melyet csak fényképről ismertem.
7.
A tanya pont olyan volt, mint a fényké-pen:
cserepes, akáclombos és napsugárdíszes. Beszédes Pista bácsi, a család régi ismerőse (a
lánya, Böbi volt a dajkám és a mindenesünk, már amíg ezt megengedhettük magunknak) vásárolta
nekem, teljesen tőrvényesen, mert magyar állampolgárságo-mat nem vesztettem el. (Pedig
igyekeztem, de most hagyjuk a poénokat.) A lényeg az volt, hogy itt is olyan magányos lehettem,
mint a Stewart-szigeten, vagy a hollandi Zee-landon és közben tizenöt kilométerre laktam
szülővárosomtól.
Amikor leállítottam a bérelt kocsit a tanya gyepes udvarán, pont akkor szállt
le egy gólya. Szó nélkül beszélgettünk szürkületig. Behordtam a kocsiból, amire úgy véltem
szükségem lehet egy olyan tanyán, ahol villany is van. Még tűzifát is aprítottam, pedig
elektromos fűtőtestek voltak minden szobában, a konyhát kivéve.
Isteneset aludtam.
Másnap, csak
úgy szórakozásból bekapcsoltam a tévét.
Épp arról adott hírt, hogy az angoloknak sikerült
klónozniok egy teljesen ép birkát egyetlen sejtből. Szegény új-zélandi kosok, minekünk
lőttek, gondoltam. Már megbántam, hogy a tévéhez nyúltam. Átmentem a tisztaszobába és az
asztalfiókban egy fölöttébb ér-dekes irományra bukkantam. "Betegség" -ez volt a címe.
"Csütörtök Antal, vármegyei útbiztos megbetegedett. Na mármost, hogy tüdőgyulladásba esett-e
vagy éjjel az árokba, az mindegy.
A szolgája vitte a hírt a hivatalba, egy ottani szolga pedig
továbbította a főjegyzőnek élőszóval. A főjegyző már harmadnapon írásban jelentette a tényt az
elnöki osztálynak. Az alispán rászignálta az aktát az aljegyző úrra, aki több irattal együtt
behajította az almáriumba és megkezdte szabadságát.
Egy tiszteletbeli díjtalan joggyakornok ott
szokta a körmeit tisztítani az aljegyző úr mellett, és néha kinyitotta a nagyszekrényt,
mintha érdekelnék az ügyek. Az útbiztos ügyéhez rejtélyes módon kedvet kapott a gyakornok.
Ráírta a hátára: kiadatik a tiszti főorvosnak a betegség kiderítése végett. "
Itt tartottam az
olvasásban, amikor bejött Beszédes Pista bácsi, aki méltó volt nevéhez. Elmondta, hogy a
fiatalok már mind elmentek, ezért ilyen üres és megműveletlen ez a határ, ez a fekete, jó
föld. Ok maguk csak a személyes szükségletűkre termelnek s tartanak állatot. Annyit azért én
is tudtam, hogy a mezőgazdálkodás csak akkor tűnik könnyűnek, ha egy tollal szántunk a
papíron, s a paraszt az az ember, aki kicsiben vásárol, megpróbál nagyban eladni, és
mindkétszer megfizeti a szállítást és minden egyebet. Azt is mondhatnám, a földmívesség nem
üzlet, ha-nem elfoglaltság. Pedig ez minden civilizáció alapja. Ha elpusztítjátok a tanyákat,
fű fog nőni városaitokban, az utcákon. Meghallgattam az öreg panaszát, és tudtam: az öreg
paraszt és az Európai Unió harcában ki fogja húzni a rövidebbet.
Olvastam tovább.
"A végzést
előbb parafálta az alispán, aztán lekerült a többivel a kiadóhivatalba. Egy hét elteltével már
kész is volt a végzés és visszakerült az alispán asztalára aláírás végett. Akkorára az
alispánt Erdélybe szólította a köteles medvevadászat. A helyettese, a főjegyző, látván a rá
várakozó iratáradatot csak annyit mondott:
Majd bontófésűt öttem, hogy négyszázszor leírjam a
nevemet! Csak várjuk mög az öregöt.
Egyszer minden medvevadászatnak vége szakad, és az ügyirat
végre eljutott a főorvoshoz azzal, hogy vizsgálja meg az útbiztost, milyen természetű a
betegsége."
Amidőn itt tartottam egy termetes ember nyitotta rám az ajtót. Elmondta, hogy ő
Angyal Vince zeneszerző. Itt szerzi műveit a Klebelsberg Kunó-féle iskolában, melyet
megvásárolt, s amelynek esténként valóban idelátszottak fényei a tavaszban. Játszottunk egy
parti sakkot, amelyben hagytam nyerni. Közben elmondta, hogy már csak magának szerez zenét. A
művészetet teljesen tönkretette a cinikus, vészkapitalista réteg, amely kiszívja az ország
vérét, aztán lelécel. A bürokrácia rosszabb, mint régen: ő kivándorolna, ha nem volna ily
koros. Megittunk egy üveg bort, aztán elbúcsúzott. Én meg elővettem az irományt.
"A főorvos el
is határozta, hogy a kővetkező héten meglátogatja a delikvenst, méghozzá szerdán. Mivel pedig
az egyik szerda éppolyan, mint a másik, valamelyiken tényleg útnak is indult. Tapasztalatának
eredménye egy jelentés lett, amely szerint az útbiztosnál zárt ajtókra lelt, de a háziak
szerint a közigazgatás eme oszlopa nem is beteg, mert három nappal ezelőtt ünnepelte neve
napját tisztelői és barátai körében. Ezért alapos gyanú forog fönn, hogy az útbiztos szimulál
és célirányos volna az iratokat véleményezés végett áttenni a tiszti ügyészséghez."
Ekkor
betoppant Hadnagy Bálint, gyerekkori pajtásom. Azt meg sem kérdeztem, honnan tudja, hogy itt
vagyok: a tanyákon nem kérdez az ember ilyesmit. Megkérdeztem viszont, hogy neki jól álle a
szénája. Mert valahogy nem panaszkodott. Azt mondta, neki igen. Állatokkal foglalkozik
(erdélyi vendégmunkások alkalmazásával) és az állatokat, rokoni szálai révén az utolsó darabig
el is tudja adni.
A pénz olyan, mint a trágya, mondta. Ha szétteríted, hasznot hoz, ha
fölhalmozod, bűzlik. De mindehhez szerencse kell. Tervet szőni a szerencse ellen nem lehet,
mert Isten ellen nincs szerencse. A véletlen istenkáromlás, mondta, és lehúzta az üveg
új-zélandi whiskym maradékát. Elment az egyetlen elégedett emberem.
Elolvastam a végét annak,
amit az aláírás/szignó szerint egy bizonyos Sz. V. hagyományozott rám, a fiókban:
"Szinte
hihetetlen, de az iratok két hét alatt elkerültek rendeltetési helyűkre. Az alispáni hivatalban
fegyelmi vizsgálatot rendeltek az útbiztos ellen. Három hónappal .az eset után az útbiztos nagy
álmélkodással olvasta, hogy a fölfüggesztéstől csak az mentette meg, hogy mindezidáig nem volt
fegyelmije. Föllebbezést jelentett be, hogy csupán egy napot mulasztott, de arról is
idejekorán jelentést tett. A fegyelmi választmány ötven korona pénzbírságra ítélte, melyet az
enyhítő körülmények miatt harminc koronára mérsékelt: Az útbiztos a minisztériumhoz már nem
mert föllebbezni, mert tartott tőle, hogy elcsapják."
Én meg összecsomagoltam a holmim, és
elindultam szülővárosom felé. Az út felét gazdák szállták meg munkagépeikkel. Föl voltak
zászlózva, azt hittem, valami nemzeti ünnep van.
8.
Az életnek értelmet kell adni, annál a
nyilvánvaló ténynél fogva, hogy nincs értelme, morfondíroztam hazafelé menet, vagyis hogy
szülővárosomba térvén: A fél utat lezáró parasztok felirataiból megtudtam, hogy egyáltalán nem
ünnepelnek, hanem sztrájkolnak. Új-Zélandon mindenki tudja, ha a paraszt nem szarik, az úr nem
eszik. Elszomorító volt látni, hogy milyen leselejtezett traktoraik vannak.
Az élet értelmén
még azért is fölösleges filózni, mert közben hazaérsz. Mindig is erre a pillanatra vártam:
megrendülök-e; ha viszontlátom szülőföldemet. Saját országod azért szereted jobban a
többieknél, mert mindnyájan gyerekek vagyunk, mielőtt állam-, netán világpolgárok, filozófusok
vagy utazók leszünk. Eleddig nem ismertem a honvágyat, mert idejekorán elmentünk innen,
másrészt én állandó mozgás-ban voltam, amikor nem jut idő az ilyesmire. És mégis: minden
fűszálnak megvan az a helye a világon; ahonnét az életét veszi. Otthon az, ahol be kell hogy
fogadjanak.
Így esett ez velem is, aki Hadnagy Bálintéknál, szálltam meg: két portára a
szülőházamtól, amelyet épp egy rendőr birtokolt. (Disszidálásunk után természetesen elkobozták
volt.) Megkérdeztem a rendőrt: körülnézhetek-e gyermekkorom színhelyén. A világ
legtermészetesebb módján beengedett. Akkor megtudtam az igazat: a legtöbb hely otthon van.
Hiába, hogy Új-Zélan-don kétszer akkora házam volt - a férfi háza, a felesége vára. (Míg el nem
hagynak, mint en-gem.) Megnéztem az ablakfélfában a titkos bevésést, egy horogkeresztet. Még a
ház előttünk való tulajdonosa, egy náci érzelmű magyar katonatiszt véste volt bele, nem
tudván, hogy a szvasztika az örök életet jelképezi Keleten és nem holmi harci bárdot. Ott volt.
Nem tudom miért, de ez az apróság megnyugtatott. Valami állandóságot sugallt.
Pedig hát
szülővárosom tökéletlenül megváltozott. A Balkán kapuja akart lenni - szellemileg,
gazdaságilag. Ehelyett a legjobb úton haladt afelé, hogy egy szabványos balkáni város legyen
belőle. Nem azért mondom ezt; mert az egykori kocsma helyén bank nyílt; egy bank helyén
kocsma, a virágbolt helyén kupleráj, vagyis szintén egy virágbolt. Nem: A levegő változott
meg. A beszéd. És nem is a nagy olajláz idején a Viharsa-rokból betelepültek kevert beszéde.
Hanem az a sok szerb szó. Rác régén is volt szülővárosomban; de mind elmagyarosodott. Ezeknek
eszűk ágában sem volt asszimilálódni:
Szinte kérkedtek azzal; hogy mások. Ezt még a szelíd
Új-Zélandon sem kedvelik. A legtöbbjük - mint megtudtam, fegyver, benzin-, kábító-szer vagy
embercsempész volt - ilyen sorrend-ben. Az ingatlanok értéke felszökött a városban, de nagy
árat kellett fizetni érte. Mindennapossá váltak a lövöldözések, leszámolások. Amíg egy maffiózó
szitává löveti konkurensét, még csak hagyján; de amikor egy templom - jelesül a Szent
Rókus-templom - előtt robbantanak, az már más zene. Megszaporodtak a betörések is. Kitörni
valahogy mindig kevesebben akarnak.
A farkaskapitalizmusnak azt a válfaját kapták meg
földijeim, melyet a farkasok sem kedvelnek. Az külön dühített, hogy nem ismert föl senki:
Pedig hát honnan ismert volna? Itt csak a legsilányabb ami könyveket teszik ki az utcai
asztalra ta-valy a bolti polcra - én ezektől fényévnyi távolságra vagyok; szerencsére.
Ha engem
nem is, de megismerték a pénzemet: Hadnagy Bálint elhintette a városban egy- két régi
havernak, hogy itt vagyok: máris jöttek a kérelmezők. Volt; aki a világ legtutibb
vállalkozásába vett volna be társnak, de olyan is akadt, aki kölcsönkért. Arról már nem is
szólva; hogy Bálint figyelmeztetése ellenére ketten ösztöndíjkérelemmel is próbálkoztak. Hogy
ne lássanak részre hajlónak, mindegyikőjüket elutasítottam.
Egy este elmentünk néhányan
sörözni, amiből éjszakai ivászat lett. Amikor a jámbor képű tulaj, aki: szelíden mosta a
poharakat, eldicsekedett vele, hogy száznál több embert ölt meg az épp soron lévő balkáni
háborúban, betelt a pohár.
Homéroszért hét görög. város, Andy Warholért hét tót falu
vetélkedett - értem nem kell. Vilá-gos, hogy hol születtem. De hogy hol halok meg?! Az
fontosabb.
9.
Hol lészen halálom, azt nem tudhatom még. De
tőlünk két sarokra egy kiskamaszt megöltek a társai a kerékpárjáért vagy a kutyájáért - egy
időre hátat fordítottam szülővárosomnak.
Amint kiértem az országútra, lestoppolt egy fiú.
Örültem neki: nem az a bajunk; hogy sose jutunk sehová, hanem hogy útközben nincs társaságunk.
Mint hamarosan megtudtam, a magyar balettművészet egyik épp ina szakadt csillagával hozott
össze a sors. Kérdezgettem honi balett állapotáról, mintha igazán érdekelt volna. A fiúból
ömlött a panasz. Elmondta, hogy az Állami Balettszövetségben is legalább tíz társaság van,
amellett létezik egy Balettkamara, egy Független Balettszövetség és most alakult meg a Függő.
Na és aztán, mondtam neki. Mindenkinek joga van szabadon megválasztania a társait.
Nem tetszik
érteni? mondta. Az egész olyan, mint egy alulról megromlott torta. Akárhány szeletet vágunk is,
romlott rész mindenhova jut. Mindenhol ott vannak a tehetségtelenek.
Ez is demokratikus,
mondtam én. Mindenkinek joga van a saját tehetségtelenjeit pátyolni: a béjart-istáknak éppúgy,
mint a klasszikus orosz balettre vagy a mozgásszínházra esküdőknek.
Az egyesülésben a kis
dolgok nőnek, a széthúzásban a nagyok kisebbednek, mondta a koraérett táncosok bölcsességével
a fiú. Mert miről van szó. Nem arról, hogy itt vagy ott, jobb a koreográfia. Sokféleképpen
lehet táncosnak lenni. Ez jó. De a többoldalúság magasabb egység nélkül zűrzavar.
Miként a
pluralizmus nélküli egység zsarnoksághoz vezet, feleltem én. Csak az érték, ami számít.
Falka
mindig is volt, mindig is lesz, mondta az én emelkedő csillagom. Mi egy osztályban is egymás
konkurensei voltunk az Állami Balettintézetben. De a balett-társaság az más. Az olyan; mint egy
kutya: minél jobban szeret valakit, annál jobban bepiszkítja. Ebben az összemelegedősdiben nem
az a baj, hogy a többiek erényeit és hibáit is magára kell vennie az embernek - hiszen a szél
is különböző helyről szedi illatait és bűzeit. Az ilyen körbetartozósdit a félelem és az érdek
mozgatja.
A jelszót itt tudva, vagy nem tudva, Marcus Aureliustól kölcsönzik, nyugtatgattam.
Vagyis: ami jó a rajnak jó a méhecskének. Miért bűn ez? Sok pókháló oroszlánt győz, ahogy az
etiópok tartják. Egy nyilat el tudsz törni, de egy nyalábot nem.
Már megint nem tetszik érteni
valamit, mondta. Ez önmagunk gettósítása. Ha az egyik szövetséghez tartozol, nem állhatsz szóba
a másikhoz tartozóval.
És te melyikhez tartozol?
Én sehova. Nekem egy egyszemélyes szövetségem
van, ahol ideiglenesen egy lány tagfelvétele elképzelhető.
Még jó! A legrosszabb klikkek
egytagúak, mondtam Aztán békességet keresve hozzátettem: a dolgok legeslegmélyén
jóvátehetetlenül egyedül vagyunk mindannyian.
Engem ez a gettósodás borít ki. Akadémellyák,
kamrákok, szövetkezetek. Akinek előbb jut eszébe megalakítani, azt fejezi ki vele, hogy
mindenki, aki velünk van az olyan magasan áll, mint mi. A többiek ők. Valakit ki kell zárnunk a
körből, különben nem lesz semmink. Aztán időnként magunkhoz emelünk valakit. Tetszik érteni?
Hogyne, mondtam. Egy igazi táncos mindent és mindenkit akar, de semmire és senkire nincs
szüksége. Csak térre. Olyan, mint egy kandúr: a másik kandúrt elzavarja, de egy kismacskával,
netán egy nősténnyel elcicázik.
A társaságokba meg olyan emberek kellenek, folytatta a
csillag, akiknek van idejük arra, hogy lenézzenek má-sokat, akikből majd a balettpatkányok,
balettpáriák lesznek. Akadómókusnak, kamratagnak, szövetkezetinek lenni e nélkül mit sem ér.
Az emberek, ha balszerencséjükre megértenék egymást, sose értenének egyet, szögeztem le. De én
azt tanácsolom neked, mint Szá'di a perzsa költő (eredeti nevén Muszkli-addin, született
Muszkli-addin kb. 1184-1291). Ő mondta: udvarolj a magasabban állók társaságának és használd
ki jól a velük való érintkezést, mert az egyenlőkkel való társaságban nem viheted semmire, a
jószerencséd oda:
Hát ezért kell kikiáltanunk magunkat legmagasabban levőnek, halványult el a
csillag. Azért kell mindig lenéznünk valakit, hogy hihessük, hogy mi vittük valamire a
boldogtalanság művészetében, amely a tánc.
Nézd, mondtam neki, tulajdonképpen örülnöd kéne,
hogy még van erő a kívülállásra. Egy halott vallásnak nincsenek eredményei.
Csillagom, a
magántáncos némán ragyogott. Elbúcsúztunk: A szállodámban felhívtam az ügynökömet.
Balszerencsémre. Ő az, akinek a füttyére én táncolok. Most közölte, hogy lekötött egy amerikai
promóciós körutat: Mit volt mit tenni: mennem kellett Amerikába.
10.
Mielőtt még elutaztam volna, olvasom ám az
újságban, hogy macedóniai off-shore cégek képviselete nyílt a szegedi Tündér utcában. Na ez már
döfi! A másik meglepetés a repülőtéren várt reám: Frankfurtba szóló és előre lefoglalt jegyemre
csak a vállukat vonogatták a honi légitársaság jeles képviselői. Kegyesen adtak egy
Zürich-Frankfurt jegyet, így csak a csomagom késte le a wasinghtoni gépet, én, némi futással, a
futó-szalag mellett - nem.
Hogy is mondta Al Capone? ,;Amerika egy szűzi föld az összes
kuplerájával együtt." Én nem szerettem a nagyvárosokban dedikálni. A nagyvárosok szigetek. A
kisvárosok Amerikája az igazi Amerika. Szerencsére az ügynököm tudta ezt és több kisvárosi
egyetemet is beiktatott egy régebbi könyvem nem tudom hanyadik kiadásának reklám- és
dedikálókörútjába. -"Yankee Doodle came to town / Riding on a pony / Stuck a feather in his cap
/ And called it Macaroni" - dudorásztam a gépen Edward Bangs híres sorait. Tengertől tengerig
(ponto-sabban óceántól óceánig) tartott az utam: minek siettem volna? Az amiknak mindegy hova
tartanak. Egy a lényeg: világcsúcsot akarnak menni a távon. Mi, begyepesedett új-zélandiak; nem
szeretünk olyasmibe belevágni, aminek nem látjuk előre a végét. Én még a regényeimmel is így
vagyok. Amerika húsz évvel van Európa előtt, de legalább hat órával utána.
Az amerikai az
egyetlen nép a világon, amely a civilizáció szokásos közjátéka nélkül csúszott a barbárságból a
degenerációba, mondta barátom, Robert Creeley, az alighanem legnagyobb élő amerikai költő s
mellesleg prózaíró is (Jack Kerouac egykori cimborája), aki élő cáfolata volt kijelentéseinek.
Az amerikai elit épp olyan, mint a többi, csak utána következik egy nagy szakadék. Barátom
bohém külsejével is elütött a többi amerikai írótól. Egy dolgot nem értettem csak nála: miért
festeti a haját. De persze soha nem kérdeztem meg. Más országokban a képzőművészet és az
irodalom egy rakás padlásszobában lakó csavargóra van bízva, akik pián és makarónin élnek, de
egy sikeres amerikai írót lehetetlen megkülönböztetni egy decens üzletembertől. És közben:
milyen szépek a Broadway fényei, mindazoknak, akik nem tudnak olvasni. Az amerikai írókkal az
volt a bajom, hogy nem jók, hanem nagyok akarnak lenni; így aztán egyik sem lesz belőlük. Ez
egy olyan ország, ahol többet költenek rágógumira, mint könyvekre. Régen az egyetemi campusokon
legalább otthon éreztem magam, de most, ha csak egy cigarettára gyújtottam rá az utcán, úgy
néztek rám, mint egy bűnözőre.
Eszembe jutott John Wayne mondása: "Az indiánok önző módon
maguknak akarták megtartani a földet amelyre másoknak is szükségük volt." A legszebb az
egészben, hogy ezt így is gondolják. Mindeközben Amerika egy nagy, barátságos kutya egy, kicsi
szobában. Ha csak megmozdul, mindig lever valamit. Az igazi amerikaival semmi baj nincs, az
ideális amerikai, aki veszélyes. Aki úgy gondol magára, mint egy 24 órán át szolgálatban levő
mentőosztag tagjára. A szolgálatot az egész világra érti. Amerikát a nők és a sajtó irányítja:
a rengeteg olyan fiú országa, akik nem hajlandók felnőni. És közben csupán százezer (!)
szavazaton múlott, hogy ma nem németül beszélnek. Ez persze nincs benne a történelemkönyvekben.
Meg Mexikó elrablása se nagyon, amelynek az volt a pechje, hogy túl távol volt Istentől és túl
közel Amerikához.
Amerikai az az ember, aki úgy akar zabálni, hogy sovány maradjon, úgy akar
vedelni, hogy józan legyen és úgy tékozolni az éveit, hogy ne öregedjen meg. Mindig mosdanak,
mosnak (hajat naponta). Fürdőszobában meg nem lehet forradalmat csinálni. Amerikában nem is
lesz ilyen eurázsiai huncutság. Itt, ahol nemzeti tulajdonság a pazarlás, és mindenki meg van
győződve róla, hogy neki humorérzéke van. Amerika sírkövén ez állhatna: BELEHALT ABBA A
TÉVHITBE, HOGY ERKÖLCSI NAGYHATALOM. A negyvenmillió fürdőszoba és ki tudja hány tus országában
az embereknek rossz lelkiismeretük van, mert pénz van a zsebükben. A rosszul vágott hajak
országa ez, amely, mivel nem olyan tökéletes, mindjárt emberibb. Ha egy írnek csalódást okozol,
fölmegy a vérnyomása, ha egy dánnak, lelövi magát, ha egy amerikainak, berúg. Dehogyis szólom
le legszélesebb olvasóközönségemet! A legjobban Bob Creeley határozta meg Amerikát, iddogálás
közben:
Elég nagy ahhoz, hogy, minden igaz legyen, amit róla mondanak.
És akkor meghallottam,
hogy két irodalmi botrány is kipattant Ausztráliában. A körútnak éppen vége volt: nyomás
hazafelé!
11.
A gazdagág = sebesség. Ez már a hazafelé tartó
gépen jutott eszembe, amikor a kezembe került néhány ausztráliai és új-zélandi újság. Az
auszik gyorsak. Néhány éve még azt se tudták, hogy mi a foci, és most a fű alá taposták a
magyarokat saját pályájukon. Az irodalomról se hallottak sokat harangozni, most meg két
irodalmi botrány is kipattant. Az egyik írónak az volt a bűne, hogy ukrán nevet talált ki
magának és emigráns családjáról írott könyvével díjat nyert. Aztán egy fehér bőrű férfi egy
ausztráliai őslakos nőről egyes szám első személyben írt regényével nyert egy másik díjat.
"Flaubert nem én vagyok", írta Bovaryné, na de akkor is; hol itt a bűn? Amikor creative
writingot tanítottam, alapgyakorlat volt, hogy más bőrébe kell bújniok a hallgatóknak,
mégpe-dig egyes szám első személyben. Lehet, hogy az auszik még tényleg nem tudják, mi az
irodalom? Vagy csak azért pipultak be, mert non-fictionként adták el nekik a fikciót. Ezek
szerint ma-napság tényregényeket kell írni. Az olvasók a szerző vérét akarják, ez nem vitás.
Nem tudtam még, hogy az írók is. Amint megérkeztem Bluff-be, Nickey hívott telefonon és
közölte, hogy A. B. és C. D., az én magyar pártfogoltjaim rendesen dugogatják egykori arámat,
Jennifert. Éktelen haragra gerjedtem: a birtoklási vágy mindig túléli az érzelmeket. Hogy
ezek, akiket pénzzel tömtem, ajnároztam, pátyolgattam, nyesegettem, hogy ezek így fizetnek
vissza!… Hát, ha ez a magyaros vendégség, akkor én megmutatom, milyen az igazi új-zélandi
szíveslátás.
Az ember, ha becsapják, azért dühös leginkább, mert a csalók okosabbnak tartják
magukat nála. Pedig semmi se olyan nyomorúságos, mint ahogy hisszük. De egy biztos: amelyik
ajtón a gyanú belép, a szeretet távozik.
Elhívtam őket egy vadászatra - persze csak nálam volt
puska. Egy tisztáson megálltunk hárman: a két egymást utáló vendég és a mindkettejüket utáló
házigazda. Először szépen kérdeztem őket. Tagadtak. A bűnnek sok szerszáma van, de a hazugság
mindenhova passzol.
Na, ide figyeljetek, mondtam nekik. Ha én most lelőlek mindkettőtöket,
szerelemféltésből, erős felindulásból, önvédelemből elkövetett kettős gyilkosságért egy jó
ügyvéddel négy évet kapok. Én leszek a börtönkönyvtáros és megírom a sztoritokat. Aztán a jó
magaviseletem miatt szabadulok.
Tovább hazudtak.
Nézzétek: ügyvédnek, orvosnak, papnak, írónak
sose hazudjatok, mert csak bajt hoztok a fejetekre és különben is átlátnak rajtatok.
Legalább
valami enyhítő körülményt mondjatok! Jennifer részéről bosszú volt az egész.
Konokul tagadtak
tovább.
Na jó, mondtam és máris emeltem őket magamhoz, a mi szakmánk a hazudozás. De ti csupán
azért hazudtok most, mert még a valóságnál nem tudtatok jobb sztorit kitalálni. A saját
ürességeteket rejtettétek ebbe a hazugságba. A maszk többet mond, mint az arc. Befejeztétek
egyáltalán a kiszabott kisregényt?
Csak a fejükkel intettek, hogy nem.
Hát akkor vége, fiúkák,
mondtam és leeresztettem a puskát. Nem ér a ti bőrötök még fél év börtönt se. Takarodjatok
haza.
Elegem van belőletek, de nagyon, mondtam. Rám büdösödtök, mint egy hulla. Csomagoljatok.
Az első hajóval mentek. Repülőről szó se lehet, nem akarlak a sebesség gazdagságával
megajándékozni. Legalább lesz időtök gondolkodni az elszalasztott lehetőségen. Atque in
perpetuum, frater, ave atque vale!
Csak néztek a hajóról. Rosszabb volt, mintha az anyámat
szidták volna.
Catullus ez csak barátaim, kinek szerelme szintén egy kurtizán vala. Azt
jelenti: És örökre testvér, köszöntelek és Isten veled!
Ezzel hátat fordítottam a hajónak: Soha
többé nem láttam őket. A Macintosht eladtam - hogy ezek a ketyerék milyen gyorsan vesztenek az
értékükből - a 386-os IBM-et 6.0-ás Win-dows szövegszerkesztővel úgyis kéz alatt vettem (+ vadi
új nyomató), elhatároztam, hogy megtartom. Kiganajaztam utánuk a Stewart-szigeti nyaralómat, és
először láttam monitoron egy munkám címét: BŰNEIM KÖNYVE. Hogy is, mondják? A betűk még
zavartak egy kicsit, de naponta több és több töltöttem új játékszeremmel. Betápláltam 32.OOO
nemzetközi nagymesteri sakkpartit is - észre se vettem, hogy egyedül vagyok.
Egyszer levelet
hoz a postás. Nézem: magyar bélyeg, gondoltam a két áruló az. De nem. Újabb két jelentkező volt
alapítványom ösztöndíjára. Még annyit sem válaszoltam, hogy nem.
Temesi Ferenc