HATÁR GYŐZŐ
KISÉLETRAJZ
HATÁR Győző, író, költó, drámaíró. Született
Gyomán, 1914-ben. A budapesti Műegyetemen építészmérnöki végzettséget szerez.
Írásainak felforgató tartalma miatt már 1943-ban öt évi fegyházra ítélik.
1949-ben kizárják a Magyar Írók Szövetségéből. 1956-ban emigrál, 1957 óta
Londonban él. 1991-ben Kossuth díjjal tüntetik ki. 1993 óta a Széchenyi Irodalmi és
Művészeti Akadémia tagja.
E-mail címe: Victor.Hatar@btinternet.com
C. Határ
P Ó T V E N D É G
Furcsállkodva néztünk körül a pompás
régiségkereskedésben, amelynek simaképű, idősecske tulajdonosa a gyomra fölött
paposan összefont kézzel követte kíváncsi tekintetünket. Ez: jó-lenne-ha-volna. Az:
ingyen-se-kell. Emez: bárcsak-ne-lenne-olyan-drága. Amaz:csinoska-de-nem-ami-esetünk. A
feleségem egy kutyát vizsgálgatott. Hatalmas házőrző újfundlandi volt,
barátságosan elhevert a csergén, de fekete leffentyűi alatt nyakroppintó állkapcsok
lappangtak s ezek az állkapcsok nem sok jót ígértek a betolakodó idegennek. Csak a
szeme zománcos csillogásán lehetett észrevenni, hogy terrakotta, és nem él.
- Valaha nagy divat volt -
készségeskedett a halkszavú régiségkereskedő.
- Ne tartsuk fel az urat - szóltam oda az asszonynak - egy kliense már mióta vár.
És a háttal ülő lüszterkabátos előkelő úrra
mutattam.
- Ez?! - fogta még halkabbra a szót a
boltos, tán hogy kliensét ne hozza zavarba - ez?! - és átvezetett a ritkaság-rakaszok
között, hogy elébekerüljünk. - Nézzék meg jobban.
Hol lekaptam a szemem róla, hol
ráemeltem. A feleségem átsikló tekintettel, lopva megnézte; hanyagul s közömbösen,
mintha mást mustrálna.
- Vizsgálja meg nyugodtan - biztatott a
kereskedő, megint azon a gégebajos hangon. Csak tudnám, mire véljem ezt az ájtatos
suttogást. De szót fogadtam. Most, hogy szembekerültem vele, a szeme mintha megrebbent
volna, ahogy idebiccentett. Regisztrálta jelenlétünket, de nyugodtan várt. Amíg
bemutatják.
- Gyűjtő...?! - kérdeztem, magam is
suttogva, a boltos modorában, mert már rámragadt, és találgatni kezdtem, a
műgyűjtők melyik kategóriájába soroljam a kényelmesen terpeszkedő pirospozsgás
idegent, hogy tán óragyűjtő-e avagy kitömött madár gyűjtő, bronzfigura - avagy
dobozolt pillangó gyűjtő.
- Ez?! - nézett rám a boltos, pajkos
megütközést mímelve. - Nem gyűjt. Őt gyűjtik.
Iparkodtam palástolni meghökkenésemet, de most már
tüzetes vizsgá -
lat alá vettem az üldögélő úriembert;
de Éva-lányának esze ágában sincs, hogy virtust csináljon az önuralomból és:
- Jesszusom! - kapott a szájához
Kornélia, hogy kacsójával elfojtsa azt, amit már kimondott; ahogy régi regényekben a
valóra rádöbbenni szokás.
- Úgy van, asszonyom, eltalálta -
hagyta helyben a megállapítást a boltos, jelentőségteljes suttogással.
Harminc-negyen körüli úr lehetett,
kissé múltszázadiasan öltözve - de mainapság, a divat elsikkadása idején ez
ugyanúgy lehetett a tegnap, mint a holnap divatja; bár a minőség és a kifogástalan
elegáncia, amit a színösszeállítás, a szabás és az anyag sugárzott, a modern
elhitványodástól idegen volt. Barnavörös pepitaság, dohánybarna (avagy inkább a
kiszívott tajték színére emlékeztető) bokavédő, meggypiros lakkcipő; bohémes
rajzú, csupa-hajtóka selyembársony zakó, ingmellfodor, gyémánt villanású kézelő,
óralánc végén talizmánnal játszódó-bíbelődő finom ujjak; hanyagul
keresztbevetett láb. Onnan gondolom, hogy negyven fele haladóban, mert a szeme körül
már megjelentek az első szarkalábak, de azért az arca huncutul üde és fiatalosan
félmosolyos: olyan ember félbefelejtett mosolya, aki túlságosan sokat tud a
világról, semhogy... de elég közel jár az ifjúsághoz, hogy azért még...Impozáns
magánkönyvtárra való egészbőr fóliánsok hosszú sorát gyanítottam a szeme
mögött -hogy mindazt a műveltséget, amit megemészteni érdemes, ez a kiművelt
koponya már megemésztette volt. Emberismeret és béke sugárzott megvesztegető
lényéből - a finoman őszülő, pelyhes pofapamatokból (ez megint divat) - az, hogy
ismeri a gyönyör fáradalmait, az élvencek-hajhászok szilaj keserűségét az
evangélium tisztasága előtt, a megbocsátás örömeit és az elősettenkedő
Kísértő elkergetésének művészetét. Világlátottság, elégedettség, kiterjedt,
nagyhatalmú család, családi és képviselői összeköttetések, unottas édelgések
kedvesével, szájízek találka előtt és találka után, de mértéktartás a
találkarendezésben - mely légyottok otthoni lefürdéssel, lepihenéssel és egy
görög auktor olvasásával végződnek (Theokritosz? Eunápiosz? Diodorosz?), olvasás
közben el~elmélázva, mélázás közben bele-bele olvasva; s most a keresett világfi,
a megbecsült causeur csak azért nem gyakorolja a társalgás művészetét, mert
éppen az elméncség kardpengéit - élcének rettegett tőrét élesíti a melankólia
köszörűkövén; mely fenőkő az élettapasztalat drágán szerzett kincse, s csak
annak adatik, aki ilyen párnásan alászabott, dús, vörös plüssbársony karosszéken
veszteg megülve, olyan főúri ablakon kitekintve, s olyan, sajátjának mondott
erdőségeken, havasokon jártathatja meg tekintetét, amilyen főúri ablakokat mi
közönséges halandók csak elvétve, körülvezetéses palotalátogatáskor vehetünk
tisztelettudó szemügyre s amilyen erdei, havas magasságokban a kor tulajdonjoga nem
jár.
- Melegen ajánlom - sugdosódott tovább a
boltos; és megigazította a karosszék rojtja-bojtja alól hátul kikandikáló
árcédulát: hogy ne lássuk.
- Mi ez? - kérdeztük Kornéliával, majd hogy nem
egyszerre, egy gondolattal afféle összeszokott házaspár. A boltos buzgón magyarázta.
- Ez,kérem? Múlt századi. Hetvenes - nyolcvanas évek.
Kutyám mindig van, azt sokat csináltak: a félhomályban elriasztotta az ajtó előtt
ólálkodó betörőt; kutyát százával gyártottak. Ez sokkalta ritkább. Persze az
ára is, ahhoz mérten...
A kereskedő elemében volt; de nem mondta.
-- Mégis: micsoda?
- És tessék megnézni, kérem. Sehol
pattogzás, repedés, hibátlan a zománc. Ide tessék lépni, nagyságos asszony, innen,
félprofilból ... Ki mondaná, hogy nem él?
- Való igaz, ki mondaná? S nemcsak hogy
él: szóra nyílik a szája, szinte hallom, amit mondana
- Vagy ha mégse mondja - fűzte tovább
Kornélia - csak azért, hogy elharapja, visszanyelje és tapintatosan másnak engedje át
a szót.
- Az úri vendég! Az ideális vendég! - A
vendég plátói ideája!
- Úgy van, uraságod fején találta a
szöget. Az, teljességgel. - Teljességgel mi?!
- Pótvendég.
Elragadtatottan összefordultunk
Kornéliával és összenevettünk. Pótvendég! Pazar! A régiségkereskedő torokbajos
hangján tovább magyarázta:
- Az. Pótvendég. Kiválóan alkalmas arra, hogy.
Például. Ha valaki a vendégek közül lemondja. Vagy a meghívást az utolsó
pillanatban nem fogadja el. Vagy elfogadja, de nem jön el. Önök csak előveszik a
pótvendéget a házi lomtárból, beviszik a társalgóba és a hiányzó vendég
helyére ültetik.
- Becipelni? Legalább egy mázsa:
beleszakadunk.
- Begurítják.
- A szék is hozzá jár?
- Nemcsak hogy vele jár, de hozzá van
építve, egy-darab az, kérem; és az árba is. Bele van kalkulálva.
Pillantásom a Kornéliáéval találkozott. Egyet
gondoltunk. Iszonyú volna. Emelgetni, mint a hullát. És honnan tudjuk, nem valami
gondosan preparált hulla, a modern plasztik-balzsam polivinil hártya alatt. (Arról nem
is szólva, hogy hátha voyeur volt, amíg élt...)
Beleborzongtunk.
Amilyen goromba, ügyetlen fuserálás a
Plasztikon minden figurája ehhez képest s amilyen apróra kirészletezett,
pókháló-ráncokig, pórusokig finoman színezett: amilyen biológiai hűséggel
egyénített és tökéletes ez a mienk, a Pótvendég. Csak épp hogy nem lélegzik. A
boltos tovább lelkendezett (váltig csak suttogva:)
- Gurul az, kérem, az eredeti
rézgörgőkön, de még mennyire hogy gurul. Van is nagy kacagás, ha felfedezik, hogy
micsoda: mindjárt megélénkül a társalgás. Gondolja el, uraságod, nagyságos
asszonyom, gondolják csak el. Még ha nem is hívnak meg senkit, akkor is. Begurítják,
maguk közé veszik. Időnként felébólintanak (a biccentőszerkezete még működik),
mosolyt váltanak, odahunyorognak, unszolják, kávéztatják, no vegyen még a
süteményből. Hármasban hallgatnak zenét; ha úgy tetszik, hármasban enyelegnek. A
vendéglátás illúziója, teljességgel. a Pótvendég szebbé varázsolhatja az
életet. Tartalmasabbá. Meghittebbé.
Ertő pillantást váltottunk nejemmel. -
Az ára...?!
- Azonnal mondom.
A boltos eltűnt üvegkalitkájában, hogy
könyvét felütve, megkeresse a portéka árát; mi meg, a vásárlás előérzetében,
kedvtelve csellengtünk körül a boltban, és izgatottan nézdelődtünk. Mint aki
eltökélte - kerül amibe kerül: a portéka az övé lesz.
Ügyet se vetettünk rá ,s alig vettük
észre a könnyű fogatot, sem azt, hogy mikor. Csak elébekanyarodott s odagördült.
Kornélia fedezte fel, és a kirakati tarkaságon kimutatva, kesztyűjével intett: ni,
fiáker. Bár annak valami-különös volt.
Fényesszőrű fekete jószág kapált
kényesen a festett lakk-rudak villájában, kocsisa pedig magasan hátul, fenn trónolt a
hintóforma, cirádás kalitka fölött - ajtaján a címer kulcsos-koronás, pajzsa
arany. Köpenysuhogásra lettünk figyelmesek meg arra, hogy valaki botjával leveri
magáról a százados port (a boltos fel se nézett a könyvéről, amelyben
böngészett). Az idegen úr felállt plüssbársony székéről s anélkül, hogy
arckifejezésének nyájasságából valamit is veszített volna, teljes hosszában
kinyúlt. Magasabb volt, semmint ültében gondoltuk volna.
- Jesszus! - mondta Kornélia
másodszor is, de most igazán közel az ájuláshoz. Magam is beleborzongtam, amint
utánanéztem a szálas alaknak az ajtó felé menet, távozóban.
Az ajtóban még megfordult, és egy utolsó
oldalpillantást küldött felém - a szemem közé egyenest. Nem álltam tekintetét,
velőmig hatott.
- Csomagoltassa be.
Kis elefántcsont-faragású botjával
felém bökött. Mosolygó fennsőbbség, legázoló közöny.
A fátyolos mély bariton hallatára
rokonszenvem kirobbanó ellenszenvre vált. Hogy majd megadom én ennek a pimasznak.
- Há! Há! Há! ...
Hápogtam. (Képzeltem? Vagy csak akartam?)
A boltos már ott állt az üvegkalitka ajtajában, pápaszemét a homlokára tolva.
Megvan! Itt van! Az ára...
Elvágták a szavát.
- Nem fontos.
- Szolgálatára. - Gégebajos-rekedtes
suttogásában a meglepődésnek semmi nyoma. Kócmadzagos pápaszeme az orrára csúszik,
könyvét leereszti. - Akkor mind a kettőt, gróf ú-r?
- Csak a fickót.
Csak ezt az egyet -igenis-alázattal.
- Jól eltalálták a fizimiskáját.
Hatszázötvenezer, de egyedüli példány, szignálva.
- Azt is csupán a fizimiskájáért; mert
hogy olyan ostobácska. - - Szolgálatjára.
És küldesse a palotába.
- Meglesz, gróf úr.
Hunítos sípolással, mély legörnyedés.
Az ajtóból hüvelykujj-csettintés
(egy-kettő!) - az újfundlandi feltápászkodik és bundáját szétrázva,
zománcfényesen követi gazdáját. Odakint lomha lendülettel felugrik a hintó
öblébe, amely súlyától megremeg s urával együtt elnyeli - azzal már gördül is.
A megdöbbenéstől dermedten állok: se
hápogni, se köpni, se nyelni. Nem tudok. Pillanatok múlva, amikor a dermedtség már
szűnőfélben volna - akkor veszem észre: dehogy is van szűnőfélben. Hogy igazán nem
tudok hápogni. Ettől még jobban összedermedek.
Zsibbadó agyamra érthetetlen nyomás
nehezedik, s rászáll valami kristályos homály.
A mázas fénylésen keresztül már csak
annyira emlékszem, hogy valami tagbaszakadt bolti tróger felkapja Kornéliámat és a
hátára penderíti. Kornélia gerenda-formán elfekszik vállán, és ha a
segélykiáltás a torkára is fagyott, hát a tekintetén nyoma sincs, hogy látna is
vele, amíg lomhán a raktár felé menet lóbálódzva idenéz.
Valami zizegő barna göngyöleg tekeredett
rám hullámpapír-formán, kissé megdöntöttek, hogy alámhurkolják a zsineget,
felkaptak és már vittek is, nem tudom, kik-merre-hova. Abban a zötyögést formázó
sarokban (ha az volt, de már a szekércörgés is, mintha; már az se nekem szólt:)
belebámultam a belső sötétbe, ahova utoljára tettem - de nem láttam magam sehol.