|
Egy 1849-es orosz dokumentum a magyar nyelvrőlA Habsburgok magyarországi hatalmának megmentésére 150 éve indított orosz intervenció egyik eddig nálunk ismeretlen dokumentumára bukkantam az Odesszai Állami Egyetem könyvtárának Voroncov-gyűjteményében. Az N 38/43. jelzésű, jó félszáz lapos országismertető füzet a (Magyarország és a magyar ügyek) címet viseli, és Szentpétervárott adták ki 1849-ben. Ivan Oreusz ezredes, az intervencióról 1880-ban megjelent első összefoglaló orosz hadtörténeti mű szerzője szóvá tette, hogy a cári seregek nem rendelkeztek elegendő előzetes információval Magyarországról. Valóban: a csapatok – a cár jelenlétében, aki néhány jelképes versztányit be is lovagolt az országba – Szepesófalunál június 15-én lépték át a határt, viszont a kormánybürokrácia ki tudja milyen útvesztői folytán P. Jelagin cenzor csupán július 14-én (európai időszámítás szerint 27-én) engedélyezte kinyomtatni a szóban forgó könyvecskét, amely az akkori közlekedési viszonyokat figyelembe véve legjobb esetben is egy hét múlva, vagyis alig egy héttel Világos előtt juthatott el Paszkevics csapataihoz. A 63 szövegoldalból és egy országtérképből álló munka négy különböző terjedelmű részből tevődik össze. A bennünket itt közvetlenül érdeklő első, nyelvi részt 15 oldalas földrajzi és 16 oldalas történelmi áttekintés követi, amelyet egy több mint húszoldalnyi összefoglalás zár a szabadságharc első évének főbb katonai eseményeiről. Az első rövid résznek (5–8. pp.) a címe ez: A magyar nyelv és a magyar nevek kiejtése. Itt a következőket olvashatjuk: Átengedve az érdemi elemzést a magyar nyelvészettel foglalkozó kollégáknak, magam csupán néhány megjegyzésre korlátozódom. A legfontosabb, hogy ez a bevezető rész (is) pragmatikus célt követ: a magyar helységnevek (és kisebb részt a személynevek) kiejtésében való eligazodást. (Ezért némileg mulatságos itt a magánhangzókkal kapcsolatos megjegyzés az antik költemények versmértékéről.) A francia kiejtési analógiákra támaszkodás az orosz nemesség (és tisztikar) jó francia nyelvtudására apellál. A gy ejtésének a magyar szóban jelzett kétféle „veszélye” egyfelől a németre utal (innen került a szövegbe a Szekler szó is), másfelől a Dél-Oroszországban meghonosodott magyar szőlőfajták, jelesen a Kubanyban és Grúziában máig élő madzsari, madzsarka nevű bor közismert voltára. A Debrecin és Szegedin nyilvánvalóan a német nyelvű térképekről átvett formák. Sajátságos, hogy noha olvashatunk itt a hosszú magánhangzók jelöléséről, csupán egyetlen ilyen hangzót tartalmazó szóban jelöli ezt, a többiről lehagyja. Ki lehetett a szerzője ennek a résznek? A szentpétervári egyetemen ekkoriban még intézményesen nem tanulmányozták a magyar nyelvet. Feltehetőleg valamelyik, a finnugor nyelvészetet is ismerő egyetemi oktatót bízták meg az összeállításával. (Erről árulkodik az antik versmértékre utalás.) Nem kizárt, hogy ez maga I. I. Szreznyevszkij professzor volt, aki, mint Tardy Lajostól tudjuk, néhány évvel előtte több ízben is járt hazánkban. Ő szlavista volt, ezért nem kérhetjük számon rajta például az olyan fontos mozzanatokat, mint a h, a zs és s (az orosztól lényegesen eltérő) ejtésének kiemelését, vagy a b és a p ejtéséről írt rejtélyes magyarázatot. Az ő szövegét is „megadjusztálta” az egész kiadványt szerkesztő (névtelenül maradt) vezérkari főtiszt. A magán- és mássalhangzók betűkként való emlegetése ezt sejteti. Néhány évvel ezelőtt e hasábokon Kálmán Béla ismertette a legelső orosz–magyar szójegyzéket, a II. Katalin rendeletére (és az 1787-ben az ő neve alatt) kiadott Minden nyelvek és nyelvjárások összehasonlító szótárát. (Megfelelő információs hálózat létezése esetén nem kellett volna Bécsből rendelnie a mikrofilmet, hiszen a szegedi Somogyi-könyvtár anyagába még az alapító életében bekerült, s ma is ott található.) Az általunk bemutatott, nagyon gyakorlati céllal készült ismertető további láncszem kultúráink kapcsolatának történetében. Fenyvesi István |
||||
|