Következő cikk
Előző cikk
Tartalomjegyzék
Nyitólap
Keresés
Vissza

A halál mint kultúrfogalom a magyar és a lengyel nyelvben

Az adott nyelvközösségre jellemző világ nyelvi képében tükröződnek mindazon kultúrjelenségek, amelyek számára fontosak. Ezek a jelenségek főként a frazeológiai kapcsolatokban, szólásokban, közmondásokban, mondákban, népdalokban, különféle szentenciákban stb. jutnak kifejezésre. Így e jelenségek nyelvi ábrázolásának tanulmányozása, leírása teszi lehetővé a nyelvhasználók kultúrrendszerének rekonstruálását. Ugyanazok a jelenségek, tapasztalatok a különböző kultúrközösségekben különböző módon jelennek meg.

Köztudott, hogy a halál, mint kultúrjelenség olyan eschatológiai kérdés, amely több tudomány (pl. antropológia, filozófia, kultúrtörténet, irodalomtörténet, nyelvészet stb.) érdeklődésének a tárgyát képezi.

Jelen cikkünkben azt szeretnénk bemutatni, hogy a halálnak mint kultúrfogalomnak az extenziója, terjedelme, kognitív struktúrája a magyar és a lengyel nyelvben a hasonlóságok ellenére bizonyos eltéréseket is mutat.

Az általunk elemzett frazeológiai kapcsolatok keretében két fő csoport különböztethető meg: (1) olyan kapcsolatok, amelyek a meghal, halál, lengyel (továbbiakban = lengy.) umrzeć, śmierć lexémákat, valamint a velük szoros összefüggésben álló, különféle, főként expresszív tartalmú szinonimákat tartalmazzák, és (2) az említett lexémákat nem tartalmazó, a halált metonimikusan meghatározó, valamint a metaforikus jellegű kapcsolatok.

Szemantikai síkon a meghal, lengy. umrzeć predikátumoknak egy argumentummal rendelkező egyszerű struktúra felel meg. Formális-szintaktikai síkon viszont a meghal, lengy. umrzeć igék obligatorikus pozíciót nyitnak az alanyesetben szereplő alany számára, és megengedik az (1) ok-, a (2) hely-, a (3) mód-, állapot- és a (4) célhatározó használatát:

(1) tüdőgyulladásban, rákban, kígyómarásban, hirtelen és gyógyíthatatlan betegségben halt meg stb. (lengy. umrzeć na zapalenie płuc, na raka, od ukąszenia węża, wskutek nagłej i nieuleczalnej choroby stb.);

(2) saját otthonában, kórházban, harctéren, romok alatt halt meg stb. (lengy. zmarł w domu, w szpitalu, na polu bitwy, pod gruzami stb.);

(3) hirtelenül, csendesen, váratlanul, tragikus hirtelenséggel, kínok között, ismeretlen körülmények között, hosszan tartó szenvedés után halt meg, hősi halált halt, szörnyethalt stb. (lengy. zmarł nagle, cicho, nieoczekiwanie, tragicznie, wśród cierpień, śmiercią bohaterską, w nieznanych okolicznościach, po długich cierpieniach stb.);

(4) meghalt a hazájáért, a szabadságért, a tudományért, a világ számára stb. (lengy. zmarł[oddał życie] za ojczyznę, za wolność, dla nauki, dla świata stb.).

A határozók általában egy minősítési, azaz axiológiai elemet is tartalmaznak. A „jó halál” olyan, amely az adott kultúrában a megszokott (normális) korban és körülmények között következik be: vki öreg korában halt meg, lengy. umarł w późnym wieku; természetes halál, lengy. śmierć naturalna; könnyű halál, lengy. lekka śmierć; nyugodt halál, lengy. śmierć spokojna; kegyes halál, lengy. śmierć łagodna; gyors halál, lengy. szybka śmierć stb. Pozitív minősítésű a hősi halál (lengy. śmierć bohaterska), a nagy emberi értékek védelmében meghalni (lengy. oddać życie w obronie wielkich wartości ludzkich) is stb. A negatív axiológiai elemet tartalmazó kifejezések olyan halálról tájékoztatnak, amely nem felel meg az elfogadott kultúrnormáknak. Rossz halál az, amely nem természetes, nem nyugodt, nem normális körülmények között történik: hirtelen, tragikus, szörnyű, akasztásos, természetellenes, korai, kínhalál, rút halál, éhhalál, szerencsétlen baleset következtében bekövetkezett halál stb. (lengy. śmierć gwałtowna, tragiczna, straszna, samobójcza, skrytobójcza, katowska, nienaturalna, przedwczesna, męczeńska, okrutna, głodowa, wskutek nieszczęśliwego wypadku stb.).

A halál metonimikus meghatározása a magyar és a lengyel nyelvben a halál élettani tüneteivel és a haldokló viselkedésével kapcsolatos asszociációkon, valamint a temetkezési tárgyak, illetve a temetkezési ceremónia egyes fázisait tükröző neveknek a halálozási folyamatra történő áttételén alapszik.

A halál élettani megnyilvánulásai közé leggyakrabban a szív működésének megállását, a légzés megszűnését, a testhőmérséklet csökkenését, az érzékelés hiányát soroljuk. Például a légzés megszűnése a tüdő működésének a megszűnésével egyenlő: leállt a légzése (lengy. przestał oddychać), a pulzus érzékelésének a hiánya annak a jele, hogy a szív már nem működik: nem tapintható a pulzus (lengy. ustał w kim puls), megállt a szíve, a szíve felmondta a szolgálatot (lengy. serce ustało, wypowiedziało posłuszeństwo), serce przestało bić – szó szerint: megszűnt a szívdobogás).

Az elhalálozás meghatározásakor mind a két nyelv felhasználja azokat a frazeologizmusokat, amelyek a halállal asszociált, de valójában más jellegű tünetekre vonatkoznak, például a test hőmérsékletének a csökkenése, valamint a holttest megmerevedése: kihűlt, kihűlt a szív, halálra hűl, merev, merevvé válik (lengy. zastygł, skostniał; serce zastygło; skostnieć na śmierć; zastygły, skostniały; zastyga, kostnieje). A halálozást az érzékszervi észlelés megszűnése is jellemezheti: többé már nem látja a napvilágot (lengy. już więcej nie ujrzy światła dziennego), neki már nem fáj semmi; lengy. umarłych zęby nie bolą (szó szerint: a halott embernek nem fáj a foga) stb.

A halál metonimikus meghatározása a haldokló viselkedésével kapcsolatos asszociációkon alapul: örökre lehunyta a szemét, lengy. zamknąć oczy (powieki) na zawsze (na wieki), zamknąć ślepia na amen; leesett az álla (táj), felkötötték az állát (táj). Ilyenkor az örökre, lengy. na zawsze, na amen elemek jelzik a végleges halált.

A halál metonimikus értelmezése lehetővé teszi, hogy a halál helyett a vele kapcsolatos következményekről, körülményekről beszélhessünk. A halál ilyenkor azonos a ravatalon, a koporsóban, sírban, temetőben történő elhelyezéssel, valamint a szellemnek/léleknek a testtől való elkülönülésével. Az ilyen elképzelés a halálról a kultúrtradíciókban, nemzeti szokásokban, vallásos hitben gyökerezik: a ravatalon, koporsóban, sírban, temetőben fekszik (pihen, nyugszik); el van temetve a kápolnában, a kriptában (lengy. leży [spoczywa] na katafalku/na marach, w trumnie, w grobie, na cmentarzu; jest pochowany w kaplicy, w krypcie); lengy. złożyć kogoś pod krzyż (szó szerint: vkit a kereszt alá tesznek). Itt különféle szinonimák is lehetségesek, például sír helyett gödör, föld (lengy. dół, mogiła, ziemia) vagy a lengyelben koporsó helyett négy/hat deszka: fekszik a sírgödörben, gödörben, földben (lengy. leży w dole, mogile, ziemi; leży w czterech/sześciu deskach). A keresztény hagyományban a halált a halhatatlan léleknek az anyagi testtől történő elválásaként ábrázolják. Így a halál a metafizikai (a lélek elhagyja a testet és a Paradicsomba megy) vagy a fizikai aspektusát (a testet a sírba helyezik el) emeli ki. Ez a következő szókapcsolatokban tükröződik: kiadja, kileheli, kiköpi, kibocsátja a lelkét, lengy. wypuścić, wytchnąć, wyzionąć ducha; visszaadja a lelkét a teremtőjének, lengy. oddać Bogu ducha/duszę; elszállt a lélek belőle, lengy. dusza opuściła ciało; lengy. dusza opuściła ziemskie swoje mieszkanie (szó szerint: a lélek elhagyja a földi lakását); lengy. dusza uchodzi z tej ziemi (szó szerint: a lélek elhagyja a földet); lengy. duch unosi się ku górze (szó szerint: felszáll a szellem); lengy. uleciałaś biała duszo w dal (szó szerint: messzire repültél fehér lelkem); lengy. Aniołowie czyjąś duszę zabrali (szó szerint: az angyalok elvitték a lelkét). Az eltemetett holttest nem tartós voltára olyan szókapcsolatok, frazeológizmusok utalnak, mint például: porrá válik, lengy. obrócić się w proch; porból vagy és porrá leszel, lengy. z prochu powstałeś, w proch się obrócisz; vkinek a hamvai, porai, lengy. prochy kogoś; az ősök hamvai, lengy. prochy przodków; leteszi teste porsátorát; a holttest elporlad, lengy. zwłoki obrócą się w proch. stb.

A halál metaforikus meghatározása azon az analógián alapul, amely a halálozással kapcsolatos szituációt más valóságos helyzetekre vonatkoztatja, például a halál mint helyváltoztatás, mint álom, mint mindennapi cselekvéseknek a végleges befejezése, stb. A magyar és a lengyel nyelvben a halál gyakran az utazással, menéssel, illetve helyváltoztatással kapcsolatos történésként fogható fel. Az utazásnak, menésnek több fázisát is meg lehet különböztetni, például az útra való készülődést, az elindulás előtti búcsúzást, az utazás kiindulási, illetve érkezési pontját. Ezt nagyon jól tükrözi a következő magyar gyászének: Látjátok testvérek, Ennyi az élet. Földi pályám zárult, Én már égbe térek. Más példák: az örökkévalóságba költözik, a túlvilágra távozott, lengy. wybrać się w podróż do wieczności, na tamten świat; elhagyja ezt a földet, lengy. opuścić padół ziemski; lengy. powędrować w daleką drogę (szó szerint: hosszú útra vándorol); tépi a kontraktust; lengy. wybrał się w ostatnią podróż (szó szerint: utolsó utazásra indul); mindenkitől elbúcsúzott, lengy. pożegnał się ze wszystkimi; elbúcsúzott ettől a világtól, lengy. rozstać się, pożegnać się z tym światem; búcsút veszek az árnyékvilágtól, lengy. pożegnać się z tym światem; eljött érte a kaszás; a végét (a rezgő végét) járja; ütött az utolsó órája; lengy. kres ziemskiej wędrówki (szó szerint: a földi vándorlásnak vége); elköltözik ebből az árnyékvilágból, lengy. opuścić ten świat; kiköltözöm romlott sátoromból; sátorát letettem romlandó testemnek; elköltözött a másvilágra, lengy. odszedł/przeniósł się w zaświaty/na tamten świat; a mennyei kapuk előtt áll, lengy. być u niebieskich bram; lengy. wrócić do matki ziemi (szó szerint: visszatér a földanyához); lengy. marsz na tamten świat (szó szerint: indulás a túlvilágra); elment a minden élők útján; lengy. odpłynął w najdłuższy rejs (szó szerint: a leghosszabb hajóútra indult [matróz]); lengy. poszedł na wieczną wartę (szó szerint: örök őrszolgálatra ment [katona]); az Úr színe elé áll, az Isten/legfőbb bíró előtt áll, lengy. stanąć przed Panem/Bogiem/sędzią najwyższym stb.

A magyar és a lengyel nyelvben az utazás végső célpontjának a meghatározása kétféle módon történik, ami az ember dualisztikus koncepciójával függ össze. A halál utáni élet színhelye, ahová a halhatatlan lélek igyekszik, új valósággá válik, amelyet a magyar és a lengyel nyelvben a keresztény hit szerint mennyországnak, lengy. niebo; paradicsomnak, lengy. raj; pokolnak, lengy. piekło; túlvilágnak, másvilágnak, lengy. świat pozagrobowy, zaświaty; örökkévalóságnak, lengy. wieczność, wieczystość, wiekuistość; örök világosságnak, lengy. światłość wiekuista; lengy. kraina wiecznej szczęśliwości (szó szerint: örök boldogság országa) neveznek. Ez olyan hely, ahol az Isten, a szentek és az angyalok tartózkodnak. A nem keresztény tradíciók értelmében ezt a helyet másképpen határozzák meg, például: jobb világ, lengy. lepszy świat; az elődök tartózkodási helye, lengy. miejsce pobytu przodków; örök vadászmezők, lengy. kraina wiecznych łowów; örök sötétség, lengy. królestwo ciemności; lengy. kraj milczenia (szó szerint: a hallgatás országa), túlsó part, lengy. tamten brzeg; pokol (a pokol tűzébe jut); gyehenna (a gyehenna tűze égeti el); lengy. piekło, gehenna (trafi do piekła, spłonie w ogniu piekielnym); stb.

A társadalmi tudatban rögzített halálnak az egyik szimbóluma az álom. Az álom fiziológiai állapota és a halál közötti analógia az alvó és a halott ember viselkedési hasonlóságából ered: a test vízszintes pozíciója, mozdulatlansága, a behunyt szemek (a halottnak szokás szerint lefogják a szemét). A magyar és a lengyel nyelvben a halált megnevező szókapcsolatok között olyanok is szerepelnek, amelyek kizárólag az álom fogalmi metaforáján alapulnak: örök álmát alussza, lengy. śpi snem wiecznym; lengy. śpi snem smutnym (szó szerint: szomorú álmát alussza); örökre elszenderült, lengy. zasnął na wieki; lengy. wybiła godzina snu (szó szerint: ütött az álom órája], lengy. być uśpionym przez morze [szó szerint: elaltatta a tenger [tengerészek esetében]); lengy. utulić snem wiecznym (szó szerint: keblére ölel az örök álom); a gyermek nem halt meg, csak alszik. Az álom metaforája a könnyű halál képét idézi elő. A keresztény vallásban ez a kép egy minősítési elemmel is kiegészül – a kegyes halál jó halál, azaz keresztény halál. Ez az axiológizáció a következő szekvenciákban is érvényesül: meghalt az Úrban, Istenben boldogult, lengy. zasnąć w Bogu, w Panu; Isten kegyelmében halt meg, lengy. zasnąć w łasce Pańskiej; lengy. spać snem Anioła (szó szerint: angyali álmát alussza); lengy. spocząć/spoczywać w Jezusie/w wieczystym pokoju/spokoju (szó szerint: Jézusban/az örök békében/nyugalomban pihen) stb.

Az álom metaforájához közel áll a pihenés szélesebb terjedelmű fogalmának a képe: sírban, földben, temetőben pihen (lengy. odpoczywać w grobie, mogile, ziemi, na cmentarzu); örök nyugalom, lengy. wieczny odpoczynek stb.

A metaforán alapuló frazeológiai kapcsolatoknak egy része a halált sokszor az ember mindennapi tevékenységével hozza összefüggésbe. Sokszor ezek a cselekvések nem szokásos, nem normális módon történnek, és nem szokásos dolgokra vonatkoznak. Arról is tájékoztatnak, hogy az emberi életre jellemző egyes cselekvések a továbbiakban már nem folytatódhatnak: örökre eltávozott, lengy.odszedł na zawsze; örökké elnémult, lengy. zamilknąć na wieki; fűbe harap; alulról szagolja az ibolyát, lengy. wąchać kwiatki od spodu (szó szerint: alulról szagolja a virágokat); lengy. gryzie ziemię, piasek (szó szerint: eszi a földet, homokot); lengy. przerwać/zamknąć księgę żywota (szó szerint: becsukta/lezárta életének a könyvét); lengy. zniknął jak białe bzy/jak jutrzenka/jak mgła (szó szerint: eltűnt mint a fehér orgona/hajnalcsillag/köd); lengy. skryć się na wieki pod mgłą (szó szerint: örökre elbújik a köd alatt/mögött); leteszi a kanalat; beadja a kulcsot; elment Földvárra deszkát árulni; leteszi a lantot.

A frazeológiai kapcsolatok tartalmazhatnak negatív axiológiai elemet is, például: feldobta a talpát; lengy. wyciągnąć nogi, kopyta (szó szerint: kinyújtja a lábát, a patáját); az utolsókat rúgja, lengy. ostatnie podrygi; kiadta, kilehelte páráját, lengy. wypuścić parę; felfordult, lengy. wywrócić się, przekręcić się; bemondta az ultimót; kimúlt, lengy. skonał; kinyiffant; kipurcant; kifingott; megdöglik, lengy. zdechnąć; megdöglött, mint egy kutya/állat, lengy. zdechł jak pies/zwierzę; lengy. wykitować, odwalić kitę (kita = bóbita, tollbokréta, forgó; odwalić = félre tol, odább tol, leráz magáról; szó szerint: lerázza magáról a tollforgót). Ezek közül a kifejezések közül több durva, sőt egyenesen az argó körébe tartozik.

A frazeológiai kapcsolatok szemantikailag sokkal gazdagabbak, mint maga a meghal (lengy. umrzeć) lexéma. Ezen kívül nem egy esetben kiegészítő konnotációkat is tartalmaznak, például megvetést (feldobta a talpát, lengy. wyciągnąć nogi) vagy fenséget (Istenben megboldogult; lengy. spoczywać w Bogu [szó szerint: Istenben pihen]; Isten magához szólította/vitte, lengy. zawezwał/zabrał go Pan Bóg do siebie).

A magyar és a lengyel nyelvi anyagból kiindulva kétféle magatartásról beszélhetünk a halált illetően: az egyik a halál magasztalásával, a másik pedig depreciációjával függ össze. A halál magasztalása a vallási, illetve az adott kultúrában akceptált össztársadalmi értékek kategóriáiban jelenik meg. Íme néhány példa a halál vallási értékeit közvetítő frazeológizmusokra: Isten örökös hazájába vitte; az Úristen a mennyei boldogságnak örömére és nyugodalmára vitte; magához vette az Isten, lengy. Pan Bóg zabrał go do siebie; a mennyben jól érzi magát; az örökévalóságba költözött, lengy. przenieść się do wieczności; lengy. przekroczyć wieczny próg (szó szerint: átlépi az örök küszöböt); lengy. powiększyć grono Aniołków (szó szerint: növeli az angyalok számát). A halált magasztaló frazeologizmusok olyan kultúrértékekre vonatkoznak, amelyek a temetkezési szokásokkal kapcsolatosak: a koporsóban, sírban, temetőben fekszik (lengy. leży/spoczywa w trumnie, grobie, na cmentarzu), stb.

A halált deprecionáló frazeológiai kapcsolatok mind a két nyelvben a fekete humort, a gúnyt és a groteszket is tartalmazhatják a komikus elemek mellett: fűbe harap; lengy. gryzie ziemię (szó szerint: eszi a földet); alulról szagolja az ibolyát; lengy. wąchać kwiatki od spodu (szó szerint: alulról szagolja a virágokat); Szent Péterrel parolázik; lengy. przejść do świętego Piotra, pójść poskarżyć się świętemu Piotrowi (szó szerint: átment a Szent Péterhez, Szent Péterhez ment panaszkodni); lengy. iść do babci na śniadanie (szó szerint: elment az öreganyóhoz reggelizni); Ábrahám kebelére hajtja fejét, lengy. przenieść się na łono Abrahama; lengy. spieszyć się do Abrahama na piwo (szó szerint: Ábrahámhoz siet sört inni); Szent Mihály lován ül; feltették Szent Mihály lovára; a stiglinc a kertbe ment; lengy. sprawić sobie drewnianą jesionkę/drewniany szlafrok/drewnianą skrzynię (szó szerint: vett magának egy fakabátot/faköntöst/fadobozt); lengy. przenieść się do parku sztywnych/na kartoflisko/na osiedle domków jednorodzinnych (szó szerint: elment/elköltözött a merevek parkjába/krumpliföldre/családi házak lakótelepére); lengy. ożenić się z Łopacińską/Piasecką (szó szerint: feleségül vette a Lapát/Homok nevű nőt); elment Pilátushoz vacsorára; lengy. dostać od grabarza łopatą w zadek/tyłek (szó szerint: a sírásótól lapátütést kapott a fenekére); lengy. przekopyrtnął się na tamten świat (szó szerint: átfordult a másvilágra); lengy. napić się wódki z grabarzem (szó szerint: vodkát iszik a sírásóval); lengy. wykruszyć się fizycznie (szó szerint: fizikailag szétmorzsolódik); lengy. nocować na cmentarzu (szó szerint: a temetőben éjszakázik), lengy. zabrała kogoś pani Kostucha/Kostusia/Koścista (szó szerint: magához vitte a Csont/Csontocska/Csontos nevű hölgy); lengy. walnąć/uderzyć/kopnąć w kalendarz (szó szerint: rávág/ráüt a naptárra, belerúg a naptárba); lengy. dawać drapaka w sfery lepsze/wyższe (szó szerint: kereket old, jobb/magasabb szférákba szökik) stb.

A halál legmesszemenőbb deszakralizációja csak akkor jelenik meg, ha ennek a jelenségnek, a haldokló deperszonifikációja révén, vulgáris jelleget tulajdoníthatunk: lengy. skończyć w rynsztoku, w rowie (szó szerint: a vízelvezető csatornában, vizesárokban fejezi be [az életét]); rohad a földben, lengy. gnije w ziemi; a kukacok eszik, lengy. robaki jedzą kogoś; az aranykoporsóban is féreg táplálkozik.

Úgy tűnik, hogy a lengyel nyelv nagyobb mértékben használja a drasztikus és a groteszk elemeket a frazeológiai kapcsolatokban, mint a magyar. Érdemes hozzátenni, hogy a szóban forgó frazeologizmusok mind a két nyelvben hasonló tematikus körből merítenek: kultúrtapasztalatokból, a keresztény hitből, a mindennapi élet szféráiból. A halál képe a magyar, illetve a lengyel nyelvben univerzális kategóriákban jelenik meg, azaz azon a közös meggyőződésen alapul, hogy nem jelenti az emberi lét végét. Azt jelenti, hogy az emberi élet tovább folytatódik, de már a másvilágon. Ez a meggyőződés tükröződik mindkét nyelvben, ami végső soron a halál tagadásának a kísérletét implikálja.

A meghal és halál (lengy. umrzeć, śmierć) lexémákat tartalmazó frazeologizmusok és közmondások a magyar és a lengyel nyelvben rendkívül gazdag és színes képet mutatnak, amelyben a hasonlóságokon kívül megtaláljuk a különbségeket is. Íme néhány példa: meghal a világ számára, lengy. umrzeć dla świata; meghal a szerelem, lengy. miłość umiera; halálmegvetés, lengy. pogarda śmierci; halált megvető bátorság; halálozási évforduló, lengy. rocznica śmierci; halált szenvedni, lengy. ponieść śmierć; kívánni a halált, lengy. pragnąć, wzywać śmierci; elkerülni a halált, lengy. ujść, uniknąć śmierci; halálos ítélet, lengy. wyrok śmierci; ebbe senki nem halt bele, lengy. od tego nikt nie umarł; majd meghal a kíváncsiságtól, lengy. umierać z ciekawości; majd meghal félelmében, lengy. umierać ze strachu; meghalni sem ér rá; majd meghal valamiért; élet-halál harc, lengy. bój, walka na śmierć i życie; élet-halál közt lebegni, lengy. być między życiem a śmiercią; halálomig (vki haláláig), lengy. do śmierci; halálra verni, lengy. bić, zatłuc na śmierć; halálba menni, lengy. iść na śmierć; halálba küld, lengy. posłać na śmierć; halálra issza magát, lengy. zapijać się na śmierć; halálra dolgozza magát, lengy. zapracowywać się na śmierć; szembenéz a halállal, lengy. być ze śmiercią oko w oko, patrzeć śmierci w oczy; játszadozik a halállal, lengy. igrać ze śmiercią; féllábbal a sírban, lengy. jedną nogą w grobie; halálos ágyán, lengy. na łożu śmierci; élet és halál ura, lengy. pan życia i śmierci; halálsápadt, lengy. blady, jak śmierć; halálra neveti magát, lengy. zaśmiać się na śmierć; halálkanyar, lengy. zakręt śmierci; halálnak halálával halsz; halálosan szerelmes, lengy. zakochany na śmierć; sírig tartó barátság, lengy. przyjaźń na śmierć i życie; lengy. wyglądać, jak trzy ćwierci do śmierci (szó szerint: úgy néz ki, mint a háromnegyede a halálnak = vki nagyon beteg); lengy. ktoś będzie żył aż do śmierci (szó szerint: haláláig fog élni = sokáig); lengy. prędzej bym się śmierci spodziewał (szó szerint: előbb gondoltam volna a halálomra = vmi/vki nagy meglepést okozott); lengy. na śmierć (szó szerint: halálra = teljesen, véglegesen); halálra ítélt beteg; halálra keres; vkinek a halála vmi; biztos, mint a halál; halálbiztos; halál ellen nincs orvosság, lengy. na śmierć nie ma lekarstwa; egy életem, egy halálom, lengy. jedno mam życie i jedną śmierć, raz kozie śmierć nie dwa; lengy. śmierć i żona od Boga przeznaczona (szó szerint: a halál és a feleség az Istentől rendeltetett); lengy. śmierć nie radość (szó szerint: a halál nem öröm); lengy. śmierć nie wesele (szó szerint: a halál nem mulatság); hullik, mint a légy, lengy. umierać jak muchy; lengy. umarł w butach (szó szerint: cipőben halt meg = nincs kiút, mindennek vége); a tett halála az okoskodás; jó volna halálnak vagy a halál postásának; mindenki adós egy halállal stb.

Bańczerowski Janusz

SUMMARY

Bańczerowski, Janusz

Death as a cultural concept in Hungarian and in Polish

The linguistic image of the world of a given language community reflects all cultural phenomena that are important for that community. Such cultural phenomena are mainly expressed in phraseological units, folksongs, legends, proverbs, popular maxims, etc. In this paper, the author demonstrates that the extension, dimensions, and cognitive structure of ‘death’ as a cultural concept in Hungarian vs. Polish exhibit certain differences, along with the obvious similarities. The phraseological units analysed here fall into two main groups: (1) ones containing the lexemes meghal ‘die’, halál ‘death’ (Polish umrzeć, śmierć) or various synonyms of mainly expressive character, closely related to these items, and (2) ones not containing the above lexemes, defining death in a metonymical or metaphorical manner.

Következő cikk
Előző cikk
Tartalomjegyzék
Nyitólap
Keresés
Vissza

----------

{204} {205} {206} {207} {208} {209}