|
Mikrodiakrónia és változásvizsgálat
|
(1) |
Mćzoda te hozzad kepesth az k te ratad bozzoth tth (ApMélt. 26) |
(2) |
te va a, ki iocat meg omoc (GuaryK. 29) |
(3) |
Tahat a ki f meg mdhatt·a riuiden (BirkK. 4b) |
(4) |
Az mnemew foglok th wadnak az egk az k az zwrkoth Monorokerekbe kld wolth az Bnes (1530: KLev. 95.) |
A változás forrástartományai: főként alanyi (1 és 3), kisebb gyakorisággal állítmányi (2) viszonyú alárendelő összetételek, ritkán alanyt vagy állítmányt értelmező (4) összetett mondat. Azért csak ezek a mondattípusok, mert feltétel, hogy a majdani klitizálódást a főnévi mutató névmási utalószón jel vagy rag ne akadályozza. Tagmondatsorrend: vagy elöl álló főmondat (1 és 2), vagy a főmondatba az utalószó után beékelt mellékmondat (3 és 4). Ez is olyan feltétel, amely mutatja, miért nem mehetett végbe korábban a morfologizáció: a vonatkozó mondatok a diskurzus önálló mondataiból mellékmondat-főmondat tagmondatsorrenddel grammatikalizálódtak (l. 2.1.2.); ahhoz, hogy az ezzel ellenkező tagmondatsorrend megfelelő gyakoriságúvá váljék, sokszori, automatizálódott használatra, ehhez pedig időre volt szükség. Szórend: utalószó a tagmondathatáron, azaz főmondatot záró helyzetben; a kötőszó szintén a tagmondathatáron, azaz mellékmondatkezdő pozícióban. Hacsak valamilyen ok nincsen az inverzióra (pl. vers), akkor ez a feltétel teljesülni szokott. Hangsúlyviszonyok: a fókuszpozícióból kikerült utalószó mindenképpen veszít hangsúlyából. A klitizálódás az adatok egy részében, éppen a morfológiai bizonyíték hiánya miatt csak nehezen, közvetett bizonyítékokkal, olykor egyáltalán nem mutatható ki (vö. Haader 1995: 518). A norma hiánya miatt az egybeírás-különírásra nemigen lehet támaszkodni. Szerencsés esetben egy-egy tagolójel igazíthat útba arra nézve, hol tart a folyamat. Ilyennek tekinthetjük (2)-ben a GuaryK. írásjelét, mert ezt a kódexet a szöveg leírása után utólag tagolta a scriptor, mégpedig a korabeli úzushoz viszonyítva aránylag következetesen. Az adat tehát itt azt bizonyítja, hogy a klitizálódás még nem történt meg. A két lexéma fúziójának bizonyítéka a mutató névmás hasonult z-je; majd (pl. Káldi 1626-os bibliafordításában) ennek aposztróffal való helyettesítése, s végül teljes elmaradása.
Szerencsének tarthatjuk a morfologizálódási folyamat vizsgálata szempontjából a Birk-kódex (keletkezési ideje 1474) tanúságát. A kódex – egyedüliként az ómagyar kódexek közül – autográf, egy domonkos szerzetes regula- és konstitúciófordításának piszkozata számos javítással: törléssel és betoldással. A fordításból kiviláglik, hogy az aki-típus esetében a grammatikalizációs folyamat jóval visszamaradottabb, mint az ami-típusnál. Ebben háromszor annyi az előtagosodott vonatkozó névmási kötőszó, mint az előtag nélküli. A fordító áthúzásaiból és javításaiból pedig nyomon követhető a morfologizáció menete: a fordítást a vonatkozó névmás az mi alakjával kezdi, majd az az-t két ízben is a hasonult alakra, am-ra javítja, s a továbbiakban így használja. Az egybeírásban is megnyilvánuló proklízis csupán egyetlen adatban jelentkezik, de a fúziót így is megtörténtnek tekinthetjük. Talán nem járunk egészen helytelen úton, ha feltesszük, hogy a ki és a mi-vel kapcsolatos változás időbeli lefolyásában tapasztalható feltűnő eltérésnek két eredője is lehet. Egyrészt: a ki funkcionális megterheltsége az ómagyarban sokszorosa párjáénak, hiszen mindenféle (élő, élettelen) denotátum esetében használják, s ez alakilag megállapodottá, konzervatívvá tehette. Másrészt: az előtag nélküli vonatkozó névmások azért változtatták meg morfológiai felépítésüket, hogy ezáltal bizonyos zavaró homonímiák kiküszöbölődjenek. A mi esetében pedig a homonim alakok száma eggyel több volt, a T/1. személyű személyes névmási alakkal. A vázolt grammatikalizációs folyamat menetét nem érinti, de azért okvetlenül megjegyzendő, hogy a kódexek a folyamat előrehaladását tekintve nagyfokú ingadozásokat mutatnak (vö. G. Varga 1992: 526–9), ami a grammatikalizációs folyamatok természetét tekintve éppenhogy normálisnak, szokásosnak mondható.
Nem történt meg viszont ugyanez a változás – a kezdemények, a grammatikalizációs csatornába való bekerülés ellenére sem – a mutató névmás palatális párjával. Olyan kódexek, amelyek – feltehetően területi nyelvi sajátosságként – a veláris hangrendű mutató névmás helyett a palatális hangrendűt használták utalószóként (pl. GuaryK., NádK., ÉrsK. stb.) felmutatnak ugyan néhány e(z)- előtagú vonatkozó névmási kötőszót: „eez myt mondaaz myes twgyok” (ÉrsK. 488); klitizálódott, hasonult formában is: „Emmyt tee thez meg em te dolgod” (ÉrsK. 460); „E míth írtam meg híuatatlan írtam” (NádK. 266); a későbbiekben azonban a folyamat megakad és elhal. Mindez összefüggésben van azzal, hogy a továbbiakban az utalószó is veláris formájában válik a normatív nyelvváltozat részévé.
Az összetett vonatkozó névmások kialakulási folyamata más esetekben is – mutatis mutandis – modell értékű. A változás típusa megfelel a nyelv gazdaságossági igényeinek: az új elem a már meglevő morfémák reanalizációjával keletkezik. Az alárendelő összetett mondatok kötőszóállományából több egyed keletkezett ilyesfajta grammatikalizációs folyamat során. Ezek a változások természetesen más-más forrástartományokból indultak ki, de a grammatikalizációs csatornában hasonló események mentek végbe: utalószó klitizálódott kötőszóhoz, amelyet a szórendi és hangsúlyviszonyok megváltozása és tagmondathatár-eltolódás előzött meg. Alaki redukció azonban ezeket a folyamatokat nem kísérte. (A kialakulás részleteire l. Juhász 1992: 791–2; Rácz 1995: 700.) Az ilyen módon keletkezett további kötőszók (úgyhogy, úgymint, olymely, olymint, olymiképpen, olyha, sőt olymelyha) a sajátos jelentéstartalmú mondatok állományában jelentek meg. A sajátos jelentéstartalmúak csoportjára általában az jellemző, hogy szintaktikailag kevésbé függőek, erőtelenebbek, olykor az alárendelésből mellérendelésbe csaphatnak át; szemantikailag azonban különlegesen telítettek. A szemantikai telítettség méginkább érvényes a kétfajta jelentéstartalmat egyszerre kifejező úgynevezett feltételesen hasonlító mondatokra. A fenti kötőszók (az úgyhogy kivételével) ezeknek a mondatoknak a bevezetésére használatosak az ómagyarban.11 Az, hogy a két lexéma összeolvadása morfológiai változásokat nem vont maga után, a periferikusabb rendszertani helynek, a nagyobb variabilitásnak és mozgékonyságnak, valamint a fiatalabb keletkezési időnek tudható be. Az elemek morfémaszerkezete is útjában állhat a klitizálódásnak: az annyira hogy utalószó-kötőszó párosból nem vált kötőszó, pedig – nehézkes morfémaszerkezetén kívül – a grammatikalizációhoz szükséges minden egyéb feltétel adva volt. Hogy kísérlet történt a változásra (ráadásul akár még tovább nyomósított alakban is), igazolják az ilyen mondatok: „meg wgata ewtet, annra hog iarna ees olna” (Pesti: ÚT. 23b); „Ees nem felele nek chak eg owals, wg annra hog az feedelem igen meg chodalkoznek rata” (Pesti: ÚT. 62b, a párhuzamos helyen hasonlóan Károlyi is).
2.2.1.2. Utalószók is alakultak hasonlónak nevezhető grammatikalizációs folyamatok által. A forrástartományok természetesen más jellegűek, a kommunikációs indítékok is mások. Példaként a fokhatározói mondatok utalószavai közül választottunk. A fokhatározói mellékmondatok a módhatározóiakból különültek el, azáltal, hogy a cselekvés módján kívül, vagy méginkább azon felül, annak intenzitását is jelölni kezdték. Itt az ilyesfajta, igei alaptaghoz kapcsolódó mellékmondatokról van szó:
(5) |
meg fogyathkoznak mykeppen fyth fogyathkozyk meg (KeszthK. 88–9) |
(6) |
en a ebeknek helyt vg vakarom el hog onha touaba meg nem elennek (JókK. 67) |
A fokhatározói mondattípus expresszív, érzelmileg telített típus.12 Nem is fordul elő „semleges” formában, hanem csupán sajátos jelentésárnyalattal együtt: a cselekvés (történés), tulajdonság, mennyiség intenzitásának kifejezése mindig vagy hasonlítással, vagy a következmény megnevezése által történik.
Az utalószókészlet kialakulásakor tehát két eredő is működhetett: elkülönülni (legalább részben) a módhatározóiaktól, valamint megfelelően kifejezésre juttatni az intenzitást. Már eddig is többször szóba került: a grammatikalizációs folyamatok megindulásának és végbemenetelének egyik feltétele, hogy a változandó elem a kommunikációban megfelelő gyakorisággal jöjjön elő. Az ómagyar kor ilyen szempontból ideális volt a fokhatározói mondatok grammatikalizációs folyamataira nézve: az érzékletes láttatás által az érzelmekre hatni akaró prédikációk és legendák – mint műfajtípusok – feltűnően nagy számú fokhatározói mondatot tartalmaztak, olykor hosszú láncolatokban is: „es mikoron az bezedeket halotta volna az wrdwg. … meg haraguek. anera hogi asis melet valo kw hegieket. meg zagata. vgi hogi. az nagi kw zakadasokat egibe vere. oli igen. hogi ebwl lwn czatogas es nagi villamas es twznek nagi zikrazasa. es lwn ol igen nagion. hogi ez nagi zwrnwsegre bodogsagos zent Ferencz. es mind w tarisi acellabol ky hertelkedenek” (VirgK. 22).
A fokhatározói tagmondategyüttesek jellegzetes ómagyar kori utalószava az olyigen (oly igen). Keletkezési folyamatának menete az alábbiakban rekonstruálható:
(7) |
kezde lenn ez germek jgeen jo elmev: mykeppen az: k istentevl nert jo lelket (DomK. 4) |
(8) |
Twdom wala hog a en fan [= fiam] igen bewlch hog ha terwenbe viendik magath meg Menth (AporK. 218) |
Az igen lexéma – maga is fokhatározószó (vagy méginkább fokozó partikula) – a főmondatban állva már maga is utalt az alaptagban kifejezett fogalom intenzitására, s a mellékmondat – úgynevezett értelmező határozóiként – csak nyomatékosította a főmondatban kifejezett tartalmat. Pragmatikai szempontok azonban további érzelmi-intenzitásbeli hangsúly grammatikai megjelenését követelték meg: az igen elé betoldódott még egy utalószó is, az oly:
(9) |
ol igen megh rettentek az pinztewl hogh Semmj Marhamra nem Merk az yo pinzt kezekbewl ki adnj (1531: KLev. 97.) |
Az egységes utalószóvá válást (s ezen felül a vázolt folyamat elevenségét, a fokhatározásban megnyilvánuló intenzitásnövelési, expresszivitási igény kielégíthetetlenségét) bizonyítják az olyan adatok, amelyekben a fenti minta – immár az oly igen utalószóval – megismétlődik:
(10) |
mi ratonc oľ ign naon krle, ho magat n kemele erttnc (GuaryK. 77). |
A összetapadási folyamat morfológiai változásokkal nem járt. Mivel a változási modellnek az indítéka volt nagyon erős, a grammatikalizációs csatornába többfajta kiinduló elem is bekerült: nagy, nagyon, erősen, felette, illetőleg olyan, ily, ilyen (vö. Haader 1995: 632). Az elemkészlet változatossága pedig az alaki megállapodottság ellenében hat.
Ugyancsak a folyamatosan jelen levő expresszivitási igényre utal, hogy már meglevő utalószókkal kapcsolatban is történtek az ómagyarban nyomatékosítási folyamatok – ezek eredményei az ómagyar azannya, ezennye, azannyira, ezennyire, azannyiban, elannyira, úgyannyira fokhatározói utalószók.
2.2.2. Kilépés az alárendelő összetett mondatok kategóriájából. Itt elsősorban azokat a változásokat vesszük számba, amelyek során az összetett mondat főmondata grammatikalizációs folyamatok következtében a továbbiakban megszűnik főmondat lenni. Kategóriát, tulajdonképpen nyelvi szintet vált, és a morfologizációs folyamat eredményeképpen főként a módosítószók, partikulák szófaji csoportjában jelenik meg (bár, bizony, hadd, lám, talán, tán stb.) Az a forrástartomány, amelyből ezek a változások kiindultak, a hogy kötőszós (tartalomkifejtő) mondatoknak egy olyan csoportja, amelyeknek főmondata (szűkebb vagy tágabb értelemben vett) értékelő jellegű, a beszélő állásfoglalását, attitűdjét fejezi ki a mellékmondat tartalmára vonatkozóan: Bizony (az), hogy…; Hagyd (azt), hogy…; Látom (azt), hogy…; Találom (azt), hogy…; stb. Mivel a grammatikalizáció útján keletkezett új nyelvi elemek olyan szófajok állományát gazdagították, amelyek a nyelvi jel(ek) és a nyelvi szituáció közötti kommunikációs-pragmatikai vagy modális viszonyt fejezik ki (vagy grammatikai viszonyjelentést; vö. 2.2.3. is)13, igen beszédesek a főmondati forrástartományok. Azt is példázzák, hogy – bár a grammatikalizációs folyamatok általános sémája a lexikai jelből grammatikai jel – az alapszófajok mégsem egyforma mértékben voltak alkalmasak ezeknek a folyamatoknak az elszenvedésére. Szubsztanciát kifejező direkt denotátumú, konkrét főnévből nem keletkezett viszonyszó14, a grammatikalizációs folyamatba való belépésre csak a már bizonyos elvontságot felmutató akcidenciafogalmak (ige, melléknév) voltak alkalmasak. Két dolog miatt is. Egyrészt: a grammatikai stb. jelentés a lexikai jelentéshez képest absztraktabb, ilyen pedig konkrét főnévből nehezen alakulhatott volna, már csak a megtett út hosszúsága miatt is; a nyelv pedig – mint tudjuk – ökonomikus. Másrészt: a grammatikalizálódási folyamathoz, a nyelvi elem szemantikai eróziójának megindulásához, a koptató hatáshoz a szóban forgó nyelvi jel gyakori használatára volt szükség. Könnyű belátni, hogy ez melyik csoportban volt (és van máig!) adva a mindenkori kommunikációban.
A változás menetét a bizony módosítószóvá válásán keresztül rekonstruáljuk.
(11) |
byzon az hog halz · byzontalan az kedeg · mykoron … halz meg (HorvK. 132) |
(12) |
Eleő hyr nlwan valo, Bzon, hog chr Ma erdan. Bwdaban vagon (1543: MNy. 80: 511) |
(13) |
Bion ho ettl kieb bvnekert, hahatt·ak nemicor nekiknek ho aon mdot hel·en lacoanak (BirkK. 3a; vö. lat.: Pro culpis vero aliquibus minoribus istis…) |
(14) |
hogj kth mh minden atha fyvh zerelemel megj akarvnk halalnh the felsegednek bzonj mes az the felseged keremesseth semyben megj nem zegek (1524: KLev. 53.) |
(15) |
byon ygen ep aont latek (JókK. 122) |
(16) |
Byzon mondom tynektek nem vezty el eerdemeeth (ÉrdyK. 106) |
(17) |
De ez byzony nem ygaag (ÉrsK. 482) |
Az első két mondatban (11 és 12) a bizony jelentése ’biztos dolog, tény, igaz’, teljes értékű, főmondatként áll, utalószóval (11) vagy anélkül (12), a mellékmondatok kötőszósak, a tagmondatsorrend főmondat-mellékmondat. A következő fokozatban (13 és 14) a főmondat hangsúlyossága változik, a mellékmondatban kifejezett tény biztosságát már nem állítja kétségtelenül, beszélői attitűdöt kezd jelölni, megerősítést; a hangsúly a mondanivalót illetően a propozíciót tartalmazó mellékmondaton van. Utalószó már nem állhat a főmondatban, kötőszó még igen (13; a fakszimiléből látszik azonban, hogy utólagos betoldás), a tagmondatsorrend még az eredeti. Az utolsó három mondatban (15, 16, 17) a bizony tisztán módosítószó funkciójú. Természetesen már kötőszó sem állhat a (volt) mellékmondatban, hiszen nincs már fő- és mellékmondat. A bizony maradhat elöl álló helyzetű (15 és 16), de a folyamat végleges lezáródását jelezheti megváltozott szórendi helye is: belesüllyed a saját egykori mellékmondatába (17).
Ismét csak az értékelő jellegű főmondatok devalválódási hajlamára vall, hogy a bizony határozóragosan (bizonnyal, bizonyával, bizonyában, bizonyára) is hasonló utat járt végig. Forrástartományában így természetesen nem állítmány, hanem határozó szerepű volt.
(18) |
est Jrhathom miwel az Jgen bzonwal wagyon hogy terek czasar reank Jew (1524: KLev. 48.) |
(19) |
Mnden bzonal hog Satanal (= Szata) wolna (15[2]9: KLev. 79.) |
(20) |
mondaanak az legenk bizonauaal hog zepk (SándK. 24) |
(21) |
byzonyaba nagy malazt … volt ez (CornK. 73v) |
Az első mondat (18) nagyjából megfelel (11 és 12)-nek, bár a tényközléshez a kontextus miatt némi beszélői attitűd is járul. A főmondati érték azonban nem lehet kétséges. A határozói szerepű bizonnyal többnyire feltehetően létige bővítményeként állhatott, s ennek elmaradásával nyílt lehetőség arra, hogy a módosítószó irányába tolódjék el (19 és 20). (19)-ben még nem képviseli egyedül a főmondatot, bár a partikulaszerepű minden (szinte állandó érvénnyel hozzátapadva) nemigen gátolja a módosítószóvá válást (vö. valóbizony is); a mellékmondat kötőszava azonban a csupán (megerősítést kifejező) beszélői attitűd ellenére megvan. (18)-ban már nincs kötőszó, nincs összetett mondat sem, a folyamat lezárult.
A bizony az ómagyarban nem szenvedett alaki redukciót (de vö. a következő korszakban – 1680 k. – biz [EWUng. bizony a., TESz. biz]). Mint látható, a grammatikalizációs folyamat éppen ekkor zajlik, kezdő és végponttal és a közöttük levő átmeneti állomásokkal.
A grammatikalizáció menetét tekintve nagyjából hasonló folyamatokkal számolhatunk a talán, tán, lám, hadd, vajon – szintén alárendelő összetett mondat főmondatából keletkezett – módosítószók és partikulák esetében is, ezek azonban morfológiai változáson is keresztülmentek, és grammatikalizációs folyamataik is régebbiek (Juhász 1991: 505; 1992: 825–6).
2.2.3. A kilépés és belépés egyaránt az összetett mondatokban zajlik. Elsősorban főmondatból keletkezett kötőszókról van itt szó (avagy, jóllehet, tudniillik, tudnimélt, hiszen, azaz). A grammatikalizációs folyamat több lépése megegyezik a 2.2.2.-es csoportban tárgyaltakkal. A forrástartományok hasonló jellegűek: szűkebb vagy tágabb értelemben vett értékelő jellegű főmondatok. A különbség a keletkezett lexéma szófajában van: itt ezek grammatikai szerepű viszonyszók. Az akár forrástartománya nem főmondat, hanem nagy valószínűséggel mellékmondat (vö. EWUng. és Juhász 1991: 487). A keletkezett kötőszóegyedek jellemzően a mellérendelő viszonyú tagmondatok kapcsolásában kapnak funkciót, vagy az ellentétes mellérendeléssel származási kapcsolatban álló megengedő mondat bevezetésében játszanak szerepet (jóllehet). Példaként a jóllehet és a hiszen grammatikalizációs folyamatát mutatjuk be. Hangsúlyozni kell, hogy ezeknek a főmondatoknak a kötőszóvá válásában a megfelelő kontextusnak igen nagy a szerepe. A hiszen például okozat-oki viszonyú mondatokat kapcsol, így főmondati pozícióból szabad grammatikai morfémává (kötőszóvá) válása csak olyan három tagmondatból álló együttesekben következhetett be, amelynek középső tagmondataként állt, de amelyben a két szélső tagmondat tartalmi viszonya okozat-oki logikai viszonynak felelt meg. A jóllehet kötőszóvá válásához szintén megfelelő kontextusra, minimálisan három tagmondat együttesére volt szükség, amelynek első tagmondata a grammatikalizálódó főmondatot tartalmazta, ezt követte egy alanyi mellékmondat, majd erre egy megszorító utótagú ellentétes mondat következett. Mint említettük, a jóllehet a megengedő viszonyú mondatok kötőszavává vált. A megengedő viszony tartalmi oldala az elvárás törlése. Az elvárást a grammatikalizálódás kezdetén a két első tagmondat, a törlést pedig a harmadik tagmondat képviselte.
(22) |
mert yol leheth hogy az leelek keez legyen de az tet yghen betheg (ÉrsK. 27) |
(23) |
ol lehet Thomori lewrincz sokat zolt nek, de nem fogada az ew zauat ebe (1527: KLev. 66.) |
(24) |
Es ev tarsa erevtelensegtevl es az ehezestevl touab nem mehetne: jollehet hog ez keges ata kezerety vala evtet el menn az vton (DomK. 85) |
(25) |
mndenre, kees volnek, Jo leheth, bzon Eg lowam, sncz (1530: KLev. 88.) |
(26) |
Jolleth azzonunk: ne ziklkdt legn az megh tyztulara … de maa alkolmas ln felueni (TihK. 173) |
Ennek a grammatikalizációs folyamatnak az a különlegessége, hogy „tágas”. Bár a lehet főmondatból is keletkezett kötőszó (lehet lelek kezs: de test beteg – DöbrK. 447), tipikus kiindulási formává a nyomósított jól lehet vált. A grammatikalizálódás útjára lépő főmondatok többnyire bővítmény nélküli állítmányok szoktak lenni, tehát már maga ez a tény szokatlannak tűnik, bár a nyomósítás ebben az értelemben nem számít teljes értékű bővítménynek. Még kevésbé lehet azonban példát találni arra, hogy a főmondathoz kapcsolódó mellékmondatnak a kötőszava is bevonódik a grammatikalizációba, s ezáltal a végeredmény kötőszótársulás (jóllehet hogy) lesz. Mivel a megszorító utótagú ellentétes és a megengedő mondatok között a határ nagyon elmosódott, a forrástartománynak számító konstrukció (22 és 23) akár a grammatikalizálódott kötőszót vagy kötőszótársulást is mutathatja. (24 és 25) esetében a tagmondatok rendje – a jóllehet (hogy) kötőszós tagmondat a második helyen – mutatja a folyamat befejeződését, a kötőszói funkció megszilárdulását. (26)-ból látható, hogy morfológiai redukcióra is történt kísérlet, eredménye azonban nem vált általános érvényűvé.
A hiszen-nel kapcsolatos változások későbbiek (l. 4. is). A grammatikalizációs folyamat az ómagyarban éppen csak megindul, morfológiai változással is járó befejezése a következő korszakra tolódik.
(27) |
bnskn k knrwlz. hzm welem nem nehezwlz (CzechK. 46) |
(28) |
az en atyam ky ľt legyen hizem hallottatok Legyen ez orzagnak wala wra (ÉrsK. 459) |
(29) |
ewel velnk hem ob hog eg nemethnek Jzraelben leg atta es papa, honnem eg embernek (JordK. 348) |
(30) |
iry ennekem mindenkor mikor ide yóuó embered uagion hißem meg erdemlem aßt tüled (1589: TLev. 25) |
(31) |
ne faraßon annalis tóbel Ngod bennünket, holot yot uarnank inkab Ntul, Hißem sey en, se pedig az en Vram semmit … nem uitettünk Ngod ellen (1589: TLev. 29) |
(32) |
vgy mondak az attya fyay myt haborittyatok hyszem ha ados marad anny marhaya hogy meg adhattyuk (1568: SzT. 5: 149) |
(33) |
Miért mentek u. m. a’ Templomb(a) hiszen nem kortsoma ház az (1747: SzT. 5: 150) |
A változások forrástartománya az a megfelelő kontextusú mondattani helyzet (l. feljebb is), amelyben a főmondati értékű hiszem-hez tárgyi mellékmondata kötőszó nélkül kapcsolódik (27 és 28). A kötőszó hiánya mindenesetre már (az egyébként is csupán beszélői hozzáállást kifejező, keretmondat jellegű főmondatnak) egyfajta hangsúlytalanodására utal. (29) és (30) egyaránt mutatják az átmeneti fázist: mindkét értelmezés beleillik a kontextusba: a ’hiszem azt, hogy’ és az ’ugyanis, mert’ is. Magyarázó mondatok kötőszavának tekinthető a hiszem a (31)-ban és (32)-ben. A morfológiai változás – mint (33) mutatja – csak nagyon kései (az EWUng. még későbbről, 1789-ből ismer adatot).
Figyelemre méltó, hogy ugyanezek a változások a hasonló forrástartományból induló talán-nal kapcsolatban már jóval korábban lezajlottak. A késedelmesség valószínűleg arra vezethető vissza, hogy a hiszem főmondat a beszélői hozzáállás megjelölésére a találom-nál jóval használatosabb volt (ma is az!), és ez konzervált; még inkább azonban arra, hogy a keletkezett grammatikai viszonyító elem nyelvrendszerbeli helyét eddig elfoglaló mert továbbra sem kopott ki helyéről, egészen máig használjuk így. Sok adatban előfordul, hogy a két kötőszó együtt áll, az addig szokásos kötőszó mintegy kézen fogja, bevezeti az új elemet funkciójába. Ez egyébként is gyakori jelenségnek számít éppen a mellérendelő viszonyú tagmondatok kapcsolóelemeinek kialakulási, megszilárdulási folyamatában. Például: Jo fiam … ne haborogi uelem mert hizem ha az uristen ez uilagbol ki uezenis tietek lezen ez utanis (1600: SzT. 5: 150). A talán > tán változásvonalnak megfelelően a hiszen is válhatott partikulává – redukálódott hisz, iszen stb. és teljes alakjában is –, leginkább kérdő mondatok után: Michoda Iten Papia? Hißem en vagyoc az Iten Papia (Sztár. 41). (A hiszen-nel kapcsolatos változási folyamatokra l. még Papp 1998; Juhász 1992: 773.)
Az ómagyarban kísérletek történtek arra, hogy az ért ige felszólító módú alakjai (értsed, elvétve értsen) a tudniillik-hez, azaz-hoz hasonló módon váljék magyarázó kötőszóvá: migh embr nmb: annal kedueb zolgalattia itennek eltte: erćed ha lelkebe es nms (TihK. 265). Bár az értsed magyarázó szerkezetek kapcsolásában is megjelenik az ómagyarban, ami a grammatikalizáció megtörténtére utal, használata szórványos marad, majd a következő korokra elhal (Papp 1996).
2.2.4. Kilépés félbemaradása. Az alárendelő összetett mondatokban zajló grammatikalizációs folyamatok valamilyen okból meg is akadhattak, benn rekedhettek a grammatikalizációs csatornában. (Olyan változásokról, amelyek többé-kevésbé végbementek, csak különböző okok miatt nem váltak általános érvényűvé, néhányszor már esett szó.) Itt most azokat az eseteket vesszük számba, amelyekben csupán a szemantikai redukció történt meg – hátterében a megfelelő elem gyakori, sőt bizonyos típusokban igen gyakori előfordulásával. A folyamat azonban nem haladt tovább előre, az elem nem lépett ki az összetett mondatság keretéből, nem történt kategóriaváltás, szófajváltás, esetleg morfológiai redukció. Ezen a szemantikailag kiürült fokon – kommunikációs szükséglet miatt – az ómagyarban főmondatok és mellékmondatok is megrekedhettek.
2.2.4.1. Főmondatok: Mellékmondatuk jellemzően kötőszó nélküli, ők maguk sokszor elöl álló főmondati pozíciójukat is elvesztve a mellékmondatba helyezhetőkké, közbevethetőkké válnak, mégsem grammatikalizálódik belőlük valamilyen fajtájú (modális, pragmatikai, grammatikai jelentésű) viszonyszó.
(34) |
vala k talt adand egnek … Byzon mondom tnektek nem vezt el h erdemeet (JordK. 385) |
(35) |
Akkor azt mondom nekek: Bzoń mondom tnektek nem esmerlek ttketh (ApMélt. 55) |
(36) |
kerlek vram meg ne vtal (CzechK. 44) |
(37) |
khn lathe sthen mnden oran bankodom (1527 k.: KLev. 68.) |
(34 és 35) esetében látható, hogy az idéző mondatok sajátos (E/1. személyű) fajtájáról van szó, amely ebben a korban és ebben a kontextusban ráadásul műfajtól is függő, hiszen a szemantikai erózió az újtestamentumi bibliafordítások használati gyakoriságának függvénye; a tökéletes kiürülést a (35) mutatja. Megjegyezhetjük, hogy hasonlóan funkciótlanul használatosak ma az aszondom, aszongya is. A közlés, érzékelés, észlelés jelentéstípusába tartozó főmondati igék esetében az E/1. sajátos pragmatikai szerepet tölt be. Ezek a főmondatok grammatikailag még keretmondatnak is gyengék, viszont kommunikációs szempontból (középpontban az én, az E/l.) fontosak és gyakoriak, könnyen kerülhetnek hát a grammatikalizációs csatornába. Az őket idáig eljuttató kommunikációs igény azonban egyben konzerváló tényezőként is hat: a folyamat itt be is fejeződik, s – legalábbis az ómagyarban – nem megy végig.
2.2.4.2. Szemantikailag kiürült mellékmondatok nagyobb számban főként a hasonlítók között jelennek meg az ómagyarban: mint látom, mint ismerem, mint alítom, miképpen XY írja, mondja, miként írva vagyon stb. (Részletes elemzésüket l. Berrár 1960: 40–2.)
(38) |
es amnth hallottuk nagi haburusagot zenuettl (KrisztL. 26) |
(39) |
ez wylag nem wolth ewreke hanem ewtet Ithen teremte mynt uirgilius meg yrta Es mynekwnk Irwa hattha (ÉrsK. 487) |
(40) |
altalaban nem neuez meg az legenda helet · hanem chak zent eg haznak monga · de menere az legendanak folyasa targa · az kar allyat monga zent egyhaznak (MargL. 99) |
(41) |
ennec meg meretire, venc bionagot menere lehet ent iranac kerebl (GuaryK. 32) |
Maga a típus nagyon régi, már a korai magyar szövegemlékekben (Halotti beszéd, Königsbergi töredék) többször előfordul. A mellékmondatok, miután valódi hasonlító jelentésüket elvesztették, más szempontból váltak fontossá, például arra szolgáltak, hogy a kommunikációs partnerek közös tudati hátterét hangsúlyozzák, vagy megmondják, milyen megszorítással érvényes a főmondatban közölt tartalom. Az effajta kommunikatív-funkcionális szükséglet ebben az esetben is útjában állhatott a változási folyamat további előrehaladásának.
2.3. A vizsgált grammatikalizációs folyamatokra nézve a következő általános jellemzőket nevezhetjük meg:
– |
Önállóbb formából (magasabb nyelvi szintből) történik átmenet alacsonyabb nyelvi szintre (összetett mondat lexéma). |
– |
A változás a jel, szerkezet tartalmi oldalát mindenképpen, a formai oldalt nem mindig érinti. – A formai oldal változása összefüggésben van a folyamat régiségével, valamint a keletkezett elemnek a rendszerben elfoglalt központibb vagy periférikusabb helyével. Az alaki változás (morfologizáció) az összetett mondatban keletkezett elemek jó részére nem jellemző. |
– |
A változás mindig a tartalmi oldalon, jelentésváltozással, az összetett mondatokkal kapcsolatban mindenképpen szemantikai redukcióval, jelentésfakulással kezdődik, amely a gyakori használat koptató hatása révén alakul ki. |
– |
A kommunikációbeli gyakori használat kritériuma igen tág határok között már kijelöli a forrástartományok típusait. |
– |
A grammatikalizálódási folyamat megindulásához megfelelő forrástartomány létrejöttében nagy szerepe van a kontextusnak, a szórendnek, valamint a nyelvi ökonómia miatt a fogalmi tulajdonságoknak (akcidencia). |
– |
A grammatikalizálódási folyamat ingadozó, területi nyelvváltozatok szerint változó lehet, egyszerre van jelen a nyelvrendszerben a forrás és a végeredmény, valamint az átmenetek. A forrástartomány eredeti funkciójában továbbra is része maradhat a nyelvi rendszernek (poliszémia). |
– |
A grammatikalizációs folyamat különféle állomásokon megállhat, befagyhat. |
Az elvontabb grammatikalizációs folyamatok kognitív folyamatokra épülnek.15 Ezek nagy hatással vannak az alárendelő mondatok rendszerének keletkezésére. Bizonyítják a térorientáció elsődlegességét, az abból fejlődő (egyre elvontabb) idő okság irányvonalat. Jól követhető ez a folyamat a határozórendszer kialakulásán. A kifejezőeszközök bizonyítják, hogy egy már grammatikai jelentést nyert elem (esetünkben kötőszó) egy elvontabb jelentés felvétele céljából tovább grammatikalizálódhat. Például ha: hely idő feltétel; holott: hely idő megengedés irányvonalon haladtak. Minden bizonnyal meg lehetne állapítani az összetett mondatok grammatikalizációs folyamatára nézve is igen általános útvonalakat, grammatikalizációs csatornákat.
3. Az ellipszis néven összefoglalható jelenségek okozta számos változási folyamat kiváltója bármely nyelvi szinten a nyelvi ökonómia. Az összetett mondatok tartományán belül a vonatkozó mondatoknak olyan releváns és a kommunikációban megterhelt típusai, mint például az alanyi, tárgyi mondatok, köszönhetik létüket az eredetileg jelzői mondatok főmondatbeli ellipszisének: Azt a bűnt megbocsátják, ki bűnt elkövettek. Azt a bűnt megbocsátják, kit elkövettek. Azt megbocsátják, kit elkövettek.16
Ellipszis hozta létre a célhatározói mellékmondattípust is. Menetét – mai példával – kb. így lehetne rekonstruálni: Elutazott egy vidéki városba, és/mert azt akarta/kívánta, hogy találkozzék öreg tanárával Elutazott egy vidéki városba, hogy találkozzék öreg tanárával.
A keletkezés elliptikus módja – a középső tagmondat törlődése – rávilágít az alábbiakra: a célhatározói mellékmondatok kötőszava az aszemantikus hogy; az állítmány felszólító módját (kötőmódját) a törölt tagmondat akar, kíván, szeretne, óhajt alaptagjai követelik meg. Megindokolhatóvá válik továbbá az ok- és célhatározói mondatok utalószó-egyezése és mellékmondatbeli igemódhasználatának különbsége is: Azért utazott a vidéki városba, [mert azt akarta], hogy lássa öreg tanárát. ~ Azért utazott a vidéki városba, mert látni akarta öreg tanárát. A törlődött tagmondat típusa egyben rávilágít a célhatározói mellékmondatok bevezetésére használatos hadd partikula grammatikalizációs forrástartományára: Ne zavard most a fiút, hagyd, hogy tanuljon Ne zavard most a fiút, hadd tanuljon.
Az ellipszis igen nagy mértékben formálja a hasonlító mondatok szerkezetét is. Annyira, hogy a mint kötőszót bizonyos esetekben már prepozíciónak, ragmorféma értékűnek tekintjük (vö. Keszler 2000: 72). Több, a hasonlítással kapcsolatban levő összetett kötőszónk létrehozásában kell számolnunk kihagyásos folyamatokkal, amelyeket aztán klitizálódás követ (mintha, miképpenha hogynem, hogysemmint stb.) A hasonlításban szereplő fogalomkapcsolatokra, valamint ezekkel összefüggésben a hasonlító mondatok elliptikus folyamataira nézve eligazítást nyújt Berrár Jolán mintaszerű monográfiája (1960); következtetéseinek alapja a teljes ómagyar kori kódexanyag.
4. A rendszer szimmetriájára való törekvés, az analógia az összetett mondatok rendszerét az ómagyar kor végén, a középmagyar kor elején formálta át. Az oksági viszonyú mondatok csoportjairól van itt szó, amelyek ebben az időszakban hasadtak alá- és mellérendelő viszonyú párokra. A változás a következtető mondatok kialakulásával kezdődött meg.
Az oksági viszonyú mondatok azonos referenciális tartalmát grammatikailag kétféle szerkesztésmódban lehetett kifejezni: alá- és mellérendelő formában.
Az ok-okozat viszony esetében:
a) alárendelő formában: mellékmondat-főmondat sorrendű mondattal: „Myert istenth vala tarswl nem gondol az embery naassaggal” (WinklK. 129);
b) mellérendeléssel, amelyben a tagmondatok logikai viszonyát ezideig még nem jelezte speciális kötőszó: „nalatoknal nagygyal erewb vagyok [] nem artnak en ellenem valamyk kerben terewmnek” (PéldK. 68); „ klltc nki tanal paanola mgalkotni amagag keztet” (BécsiK. 61);
Az okozat-ok viszonyúaknál:
a) alárendelő formában: főmondat-mellékmondat sorrendű mondattal: „Azert zolok nekyk peldazerent Mert lathwan nem lathnak · es halwan · nem halnak” (JordK. 393); „Harmadzer vala zent dorothea azzon tevkelletes zerelmev itenhez. mert nagy ok fele kenokat zenuede critunak zerelmeert” (CornK. 126r);
b) mellérendeléssel, amelyben a tagmondatok logikai viszonyát eddig még nem jelölte kötőszó: „Howa fwssak [] nýnchen wtam” (FestK. 371).
Az alá- és mellérendelő formák kötőszó-pozíciója az ok-okozati viszony esetében eltérő, az okozat-okiban egybeeső volt. Emiatt indult el a szétválási folyamat az ok-okozat viszonyú csoportban, s eredményezte a következtető kötőszók állományának kialakulását, mégpedig határozószókból való grammatikalizálódási folyamatok által. Az egybeeső kötőszóhelyű okozat-ok csoportban a meglevő, vonatkozó névmási eredetű (tehát eredetileg alárendelő) mert a kezdetektől fogva máig képes ellátni a kötőszói funkciót a lazább okság mondataiban is. A magyarázó mondatok saját kötőszavainak grammatikalizációs folyamatai a következtetőénél ezért jóval későbbiek (a hiszen kötőszó keletkezését a 2.2.3. pontban elemeztük). A kötőszós magyarázó mondatok kialakulásában – valódi funkcionális kényszer híján – a rendszernek a szimmetriára való törekvése játszott szerepet. Márcsak ezért is igen figyelemreméltó, hogy hasonló változás nagyjából ugyanebben az időben a németben is zajlott. Az 1470 és 1650 közötti időszak szintaktikai változásairól szóló folyamatok leírása között olvasható: „Mit wan (< mhd. wande) konnten mhd. begründende Haupt- und Gliedsätze eingeleitet werden. Bei Luther setzte bereits eine Differenzierung derart ein, daß denn im Hauptsatz und (die)weil im Gliedsatz gebraucht wurde” (Schildt 1976: 145). Ugyancsak megtörtént a kiegyenlítődés egy, szintén az oksági viszonyhoz tartozó csoportban: a megszorító utótagú ellentétes mellérendelés mellé – azonos referenciális tartalom kifejeződése mellett – létrejöttek a megengedő mondatok. Kötőszavuk egyikének (jóllehet) grammatikalizálódási folyamatát a 2.2.3. pontban elemeztük.17
5. A mondattani szinonímia által az alárendelő mondatok körében előidézett változások az előzőleg tárgyaltakhoz képest más jellegűek. Kevésbé vesznek részt a (rész)rendszerváltoztatásban, erősebben vetik fel viszont a nyelv és stílus viszonyának bonyolult kérdését. A mondattani szinonímia (vö. Kiss 1993; Károly 1980: 46) a nyelvhasználó részéről olyan szerkezetek közötti válogatás, amelyek egymásnak funkcionális variánsaiként jelennek meg. A választás lehetőségét az adja, hogy a szinonim szerkezetekben az azonosság és a különbözőség egyszerre van jelen. Közel-azonosság a referencia világában (tartalom), megkülönböztetés a nyelvi megformálás, a prezentáció síkján (forma). A formák azonban, amelyek között válogatni lehet – az összetett mondatok viszonylatában legalábbis – rendszerbelileg kapcsolódó területeken helyezkednek el. A szerkezetek közötti válogatás nem független a közlés céljától.18 Ahhoz azonban, hogy egymással szinonim szerkezetek eltérő használatából nyelvi változásra következtessünk, statisztikai megerősítés is szükséges. Mivel a mondattan variációs igénye – az alsóbb nyelvi szintekhez viszonyítva – igen nagy, a választás lehet egyszerűen stílusbeli kérdés is, a rendszerre nézve nem marad hatása, azt nem alakítja.
5.1. Szinonimikus szerkezeteknek, funkcionális variánsoknak tekinthetők a mondattanban az igeneves szerkezetek és a mellékmondatok. Referenciálisan ugyanarra képesek (az igenév átmeneti szófajiságának köszönhetően úgy bővíthető, mint az ige), a prezentáció azonban eltér: a mellékmondat sokkal redundánsabb, szellősebb. Az, hogy a mellékmondatos szerkesztésmód az ómagyar korban (és még később is) egyre növekvő mértékben szorította ki funkcionális variánsát, az igeneves szerkezetet, megfelel a szerkesztésmódokra nézve a nyelvi változások általános szintetikus analitikus irányvonalának.
A funkcionális variánsok közötti válogatás vizsgálatára ideális terepet jelentenek a minden nyelvtörténeti korból (bőséggel) dokumentálható bibliafordítások. A referenciális azonosságot bennük maga a lefordítandó szöveg, annak szakrális, erősen kötött jellege biztosítja, a prezentáció a saját korába társadalmilag (szociokulturálisan) és nyelvileg belehelyezett, tehát az azt közvetítő fordító nyelvi választása.19
A párhuzamos bibliafordításokból az derül ki, hogy a korai kódexek igeneves szerkezeteit a későbbiekben (ezek lehetnek a későbbi kódexek is már, de még inkább a középmagyar fordítások, Pesti, Sylvester) mellékmondatos szerkesztés váltja fel. Ez természetesen egyúttal a tagmondatszám megemelkedését is jelenti, és hatással van a mondategész makroszerkezetére. Például: „Meg belltt im liu Iudas a· tinktt kl eg vl oc glket trckl rudackal / tettc a· papi fdlmectl / a· nepecnc vnitl”. Mt. 26: 47-es verse a MünchK.-ben (33ra–33rb) egyetlen mondat két többszörösen bővített igeneves szerkezettel. Ugyanez a vers Sylvesternél (ÚT. 43) hat tagmondatból álló együttesként jelenik meg (a virgulák nem a tagmondathatárokat jelölik, hanem Sylvester saját tagolójelei): „Męg mikoronn ezt mondan / imę az Juds ki az tizenkt tantunnak egik vala / eliuta / ęs uele na ereg nip vala mell ereg nip fel kißlt vala trkuel ęs fabotokual / es mell ereg boczttatott vala az papoknak feiedelmitl / ęs az nipeknek vinitl”. Az extrém módon mellékmondatos választás pontos indítékát ugyan nem ismerjük, mivel azonban Sylvester Újszövetségében más esetekben is igen kifejtetten, terjengősen fordít,20 továbbá mert szociokulturális háttere nem ismeretlen, nagy valószínűséggel gondolhatjuk, hogy választásával a reformáció kezdeti szakaszának minél pontosabb és részletezőbb anyanyelvű bibliaismeretét akarta elősegíteni. – Főnévi igeneves szerkezetek esetében: „mert lattvk illagat napkeleten es ittnk imadnia tt” (DöbrK. 279; ugyanezt a megoldást találjuk a MünchK.-ben és a JordK.-ben is). Pesti 1536-ban ezt a helyet már célhatározói mellékmondattal adja vissza: „mert latok az ew chllagat napkelet felewl, ees iewttewnk hog imagwk ewtet (Pesti: ÚT. 2b). Ugyanígy, mellékmondattal fordít Sylvester, Károlyi, valamint a mai protestáns és katolikus bibliafordítás. A latinhoz ragaszkodó, konzervatív, de nyelvi megoldásaiban kiváló és következetes Káldi viszont ismét a főnévi igeneves szerkesztésmód mellett dönt, s nemcsak ebben az esetben, hanem általában is az igeneves megoldásokat választja. Döntése, fordítói magatartása – ismét csak szociokulturális, társadalmi és vallási helyzetének ismeretében – jól érthető. A különböző korokban keletkezett bibliafordítások kellő számú versének vizsgálata alapján, a szinonim lehetőségek közötti választások azonosságaiból és különbözőségeiből kirajzolódnak a mintakövetési vonalak. Ezeket többnyire a felekezeti hovatartozás és az időbeliség hálózata determinálja. Igeneves – mellékmondatos szinonímia a bibliafordításokon kívül a legendáriumok párhuzamos szövegeiben sem ritka: „Attyam hallak tegedett zoln es mondan” (JókK. 45) ~ „Atam halotam hog zoltal es vg montal” (VirgK. 43).
5.2. Szinonim szerkezetek közötti választást sok más esetekben is találunk a bibliafordításokban, ezek azonban a nyelvi változásvonalakra nincsenek hatással, inkább arra utalnak, melyik típus melyik másikkal váltható ki. Ilyennek mutatkoznak például a kapcsolatos mellérendelés és a célhatározói alárendelés vagy – az alárendelésen belül maradva – a jelzői, kötött határozói és célhatározói alárendelés stb. Máskor a fordítóknak a mondatszerkezetek közötti válogatása a fordítandó szöveggel való küzdelmet mutatja. Az itt következő példasor különböző mondattani megoldásai például abból adódnak, hogy a fordítandó tartalom (amely jelen esetben fonák okság, azaz elvárás törlése) és egy még nem tökéletesen kialakult mondattípus, a megengedés nehezen találnak egymásra. A Vulgata latin szövege (Ján. 11: 6): ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus. A fordítók megoldásai: „aet hog hallotta met btegluala bio lakoec aon hľb kt napon” (MünchK. 97ra); „ho azert halla ho beteg · tahat meg marada azon helben · ket napoth” (DöbrK. 487); „Mnt aert hallotta vona hog betegleneek/ ollehet akkoron marada· megh aon helen ket napglan” (JordK. 665); „Aert mkoron meg halla hog beteg wolna, Iol lehet a idewbe, wgan azon hel marada keet napg” (Pesti: ÚT. 210b); „Mikor meg hallotta vólna azért hogy az (Lázár) beteg, ackor noha kęt nap marada ott helyben az hól vala” (Károlyi 93a).
A mondattani szinonímia működése tehát lassú, nem kihalásos jellegű (felváltó), hanem egymás mellett élő, de arányeltolódásokkal járó változásokat hozott létre az összetett mondatok rendszerében. A jelenség vizsgálata az eddigieknél jóval nagyobb figyelemre tarthatna számot, mivel a szerkesztésmódok közötti választás nyelvrendszerbeli lehetőségeinek és szabályainak megismerése mellett, a választás motivációja is többször felderíthető.21
6. Az összetett mondatok nyelvi változásait irányító, itt említett hatóerőket természetesen nem lehet mereven elválasztani egymástól. Egy-egy nyelvi változásban hol az egyik, hol a másik érvénye, irányító szerepe látszik meghatározóbbnak. De: mint az elemzett adatok rávilágíthattak: ellipszis és grammatikalizáció, analógia és mondattani szinonímia stb. együtt hozzák létre a nyelvi változásokat. Mint ahogy a szőttes színén is egybefonódnak a minták.
A Lüdtke által Möglichkeitnek nevezett nyelvi változások (vö. Lüdtke 1980: 19) a különböző nyelvekben vagy legalábbis azok egy jelentős részében hasonló eredők mentén és hasonló folyamatok által zajlódhattak (vö. Ladányi 1998: 411 is). Ha csak egy egészen felületes összehasonlítást teszünk például a némettel, azonosságokat és eltéréseket is regisztrálhatunk. Az alárendelő mondatok grammatikalizációjakor a kötőszó szerepű szabad grammatikai morfémák kialakulásában itt is a névmásoknak van döntő szerepük. A hogy kötőszós típusnak megfelelő német mellékmondattípus, a daß kötőszós mondatok kialakulásának grammatikalizációs folyamatát azonban másképpen írják le a magyarban rekonstruált típushoz képest: mellérendelésből származtatják, mutató névmás kötőszó átértékelődéssel és a tagmondathatár eltolódásával: ich weiß das: er kommt ich weiß, daß er kommt (Ebert 1978: 26; Schweikle 1996: 258). A vonatkozó mondatok kialakulásának folyamatát Ebert két vonalon ábrázolja: ebből az egyik a mutató névmásból, a másik viszont a kérdő névmásból grammatikalizálódott (i. m. 24–5).22 Ez utóbbi felelne meg annak a folyamatnak, amelyet a magyarra nézve rekonstruálni szokás. Az igeneves szerkezetek helyére belépő mellékmondatos szerkesztésmód jelensége számos nyelvből, így a németből is ismert (Ebert i. m. 29). A periferikusabb jelenségek közül néhány: feltehető, hogy hasonló változások eredményeképpen jöttek létre mindkét nyelvben a daß ~ hogy kötőszóval társulásra lépett kötőszóegyüttesek: kaum daß, nur daß, so daß ~ alighogy, csakhogy, úgyhogy stb. (Ebert i. m. 28). Az okhatározói és magyarázó mondatok analógiás kettéhasadásának hasonlóságáról már fentebb esett szó (l. 4.), ez mindkét nyelvben nagyjából azonos időszakban történt.
Ebből is kiderül, hogy szükség lenne egy részletes, bizonyító anyaggal kellően alátámasztott általános szintaxistörténetre.
SZAKIRODALOM
Benkő Loránd 1975. A történeti nyelvtudomány néhány kérdéséről. NyK. 77: 327–44.
Benkő Loránd 1988. A történeti nyelvtudomány alapjai. Tankönyvkiadó, Budapest.
Benkő Loránd 1993. A szinkrónia korlátai a történeti nyelvtudományban. In: Horváth Katalin–Ladányi Mária (szerk.): Állapot és történet – szinkrónia és diakrónia – viszonya a nyelvben. ELTE BTK Általános és Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék, Budapest, 17–24.
Berrár Jolán 1960. A magyar hasonlító mondatok története a XVI. század közepéig. NytudÉrt. 23. sz. Akadémiai Kiadó, Budapest.
Cherubim, D. (Hrsg.) 1975. Sprachwandel. Reader zur diachronischen Sprachwissenschaft. Walter de Gruyter, Berlin–New York.
Cser András 2000. A történeti nyelvészet alapvonalai. Pázmány Péter Katolikus Egyetem, Piliscsaba.
Diewald, Gabriele 1997. Grammatikalisierung. Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
Dömötör Adrienne 1991. Az alárendelő mondatok: A jelzői mellémondatok. In: Benkő Loránd (szerk.): A magyar nyelv történeti nyelvtana I. Akadémiai Kiadó, Budapest, 742–5.
Ebert, Robert Peter 1978. Historische Syntax des Deutschen. Metzler, Stuttgart.
Faluvégi Katalin–Keszler Borbála–Laczkó Krisztina (szerk.) 1994. Magyar leíró nyelvtani segédkönyv. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest.
Forgács Tamás 1993–1994. Zárt korpuszok és pótkompetencia. NéprNytud. 35: 17–23.
Forgács Tamás 1999. Bővítmények grammatikalizálódásának és lexikalizálódásának kérdései az igevalencia szemszögéből. In: Büky László–Forgács Tamás (szerk.): A nyelvtörténeti kutatások újabb eredményei I. József Attila Tudományegyetem Magyar Nyelvészeti Tanszék, Szeged, 23–44.
Haader Lea 1995. Az alárendelő mondatok: Az alanyi, állítmányi, tárgyi és határozói mellékmondatok. In: Benkő Loránd (szerk.): A magyar nyelv történeti nyelvtana II/2. Akadémiai Kiadó, Budapest, 506–665.
Haader Lea 1999. Részrendszerváltozás az összetett mondatokban. In: Büky László–Forgács Tamás (szerk.): A nyelvtörténeti kutatások újabb eredményei I. József Attila Tudományegyetem Magyar Nyelvészeti Tanszék, Szeged, 59–66.
Hadrovics László 1969. A funkcionális magyar mondattan alapjai. Akadémiai Kiadó, Budapest.
Herman József 1967. A nyelvi változás belső és külső tényezőinek kérdéséhez. ÁNyT. 5: 155–68.
Herman József 1982. Szociolingvisztika és nyelvtörténet. MNy. 78: 1–8.
Juhász Dezső 1991. A kötőszók. A módosítószók. In: Benkő Loránd (szerk.): A magyar nyelv történeti nyelvtana I. Akadémiai Kiadó, Budapest, 476–500 és 501–13.
Juhász Dezső 1992. A kötőszók. A módosítószók. In: Benkő Loránd (szerk.): A magyar nyelv történeti nyelvtana II/1. Akadémiai Kiadó, Budapest, 772–814 és 815–38.
Károly Sándor 1972. Nyelvtörténet és kommunikáció. ÁNyT. 8: 119–31.
Károly Sándor 1980. Hozzászólás a „Történeti nyelvtanírásunk helyzete és feladatai” c. előadáshoz. In: Imre Samu–Szathmári István–Szűts László (szerk.): A magyar nyelv grammatikája. NytudÉrt. 104. sz. Akadémiai Kiadó, Budapest, 41–53.
Keszler Borbála 2000. A mai magyar nyelv szófaji rendszere. In: Keszler Borbála (szerk.): Magyar grammatika. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 67–76.
Kiss Sándor 1993. A mondattani szinonímia és átépülésének tényezői. In: Horváth Katalin–Ladányi Mária (szerk.): Állapot és történet – szinkrónia és diakrónia – viszonya a nyelvben. ELTE BTK Általános és Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék, Budapest, 115–9.
Kövecses Zoltán 1998. A metafora a kognitív nyelvészetben. In: Pléh Csaba–Győri Miklós (szerk.): A kognitív szemlélet és a nyelv kutatása. Pólya Kiadó, Budapest, 50–82.
Kugler Nóra 2000. A mondattan általános kérdései. In: Keszler Borbála (szerk.): Magyar grammatika. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 369–93.
Ladányi Mária 1998. Jelentésváltozás és grammatikalizáció – kognitív és szerves nyelvészeti keretben. MNy. 94: 407–23.
Ladányi Mária 1999. Poliszémia és grammatikalizáció. In: Gecső Tamás (szerk.): Poliszémia, homonímia. Tinta Kiadó, Budapest, 124–34.
Lotz János 1974. A magyar nyelv grammatikai kategóriái. In: Imre Samu–Szathmári István–Szűts László (szerk.): Jelentéstan és stilisztika. NytudÉrt. 83. sz. Akadémiai Kiadó, Budapest, 344–7.
Lüdtke, H. 1980. Sprachwandel als universales Phänomen. In: Ders (Hrsg.): Kommunikationstheoretische Grundlagen des Sprachwandels. Berlin–New York, 1–19.
H. Molnár Ilona 1968. Módosító szók és módosító mondatrészletek a mai magyar nyelvben. NytudÉrt. 60. sz. Akadémiai Kiadó, Budapest.
Papp Zsuzsanna 1996. Értsed. In: R. Molnár Emma (szerk.): Absztrakció és valóság. Békési Imre köszöntése. JGyTF Kiadó, Szeged, 237–41.
Papp Zsuzsanna 1998. Hiszen tallózni jó! In: Hajdú Mihály–Keszler Borbála (szerk.): Emlékkönyv Abaffy Erzsébet 70. születésnapjára. ELTE Magyar Nyelvtörténeti és Nyelvjárási Tanszéke, Budapest, 150–4.
Péter Mihály 1967. A strukturális szemléletű történeti nyelvtan kérdéséhez. ÁNyT. 5: 247–68.
Péter Mihály 1991. A nyelvi érzelemkifejezés eszközei és módjai. Tankönyvkiadó, Budapest.
Rácz Endre 1995. Nem mondatrészkifejtő mellékmondatok. In: Benkő Loránd (szerk.): A magyar nyelv történeti nyelvtana II/2. Akadémiai Kiadó, Budapest, 694–718.
Schildt, J. 1976. Abriß der Geschichte der deutschen Sprache. Akademie-Verlag, Berlin.
Schweikle, Günther 1996. Germanisch–deutsche Sprachgeschichte im Überblick. Verlag J. B. Metzler, Stuttgart–Weimar.
Tolcsvai Nagy Gábor 1993. „Minden mozog”. Időértelmezések a nyelvtudományban. In: Horváth Katalin–Ladányi Mária (szerk.): Állapot és történet – szinkrónia és diakrónia – viszonya a nyelvben. ELTE BTK Általános és Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék, Budapest, 181–7.
G. Varga Györgyi 1992. A névmások. In: Benkő Loránd (szerk.): A magyar nyelv történeti nyelvtana II/1. Akadémiai Kiadó, Budapest, 455–569.
Varjas Béla 1960. Sylvester János: Új Testamentum. Bibliotheca Hungarica Antiqua I. A kísérő tanulmányt írta és a fakszimile szöveget gondozta Varjas Béla. Akadémiai Kiadó, Budapest.
Haader Lea
SUMMARY
Haader, Lea
Microdiachrony and the investigation of linguistic changes
On the basis of the material of the volumes of A magyar nyelv történeti nyelvtana [A historical grammar of Hungarian], the author analyses the major processes that directed the emergence and development of Hungarian complex and compound sentences up to the end of the Old Hungarian period. In particular, she discusses grammaticalization processes in detail, but she also mentions changes caused by ellipsis, analogy, and structural synonymy.
1 Bizonyos szempontból megfelel a grammatikalizáció szinkrón aspektusának, s ugyanígy a károlyi makrodiakrónia (1980: 48–9) a diakronikus aspektusnak (vö. Diewald 1997: 5).
2 A változásokkal kapcsolatos jelenségek valódi magyarázatára a nyelvtörténeti magyarázat elvi problémáinak ismeretében (vö. Herman 1982: 3–5) nem teszünk kísérletet. Ez azért sem lenne ajánlatos, mert éppen az alább tárgyalandó folyamatok egy részével kapcsolatban válik igazán világossá a szituatív átértékelődéseknek a lassú eltolódásokat, változásokat létrehozó jelentős szerepe, s igazolja a Károly-féle szkepticizmust az okok kutatására nézve (Károly 1972: 123–4). Ami itt-ott szóba kerül, az csupán a nyelvi anyagból levonható elsődleges következtetés szintjéig jut el.
3 A zárt korpuszok és a pótkompetencia fogalmára vö. Forgács 1993–1994.
4 A történeti szinkrón metszetek elvi problémáitól – időfogalom; a nyelvi rendszer homogenitása (vö. Benkő 1975, 1988, 1993; Cherubim 1975; Péter 1967; Tolcsvai Nagy 1993; stb.) – most eltekintünk.
5 A továbbiakban elsősorban az alárendelő viszonyú összetett mondatokkal foglalkozunk. A mellérendelt mondatokat eleve úgy szokás jellemezni, hogy a tagmondataik között logikai viszony áll fenn, amelyet a (grammatikalizálódott) kötőszó (csak) jelezhet (vö. Kugler 2000: 374). Ezekről csupán az alárendeléssel érintkező esetekben lesz szó.
6 Az újabb tanulmányok közül, amelyek a magyar nyelvre vonatkozóan foglalkoznak grammatikalizációs folyamatokkal, az alábbiakat emelem ki: Forgács 1999; Ladányi 1998 (ez elméleti igényű is) és 1999. Ezek a munkák azonban az összetett mondatokban végbemenő speciális grammatikalizációs folyamatokat nem érintik.
7 A séma még tovább folytatódik: (demorfologizálódás) morfonológia (eltűnés) zéró (Diewald 1997: 18); a skálának ezen a részén ábrázolt folyamatok azonban az összetett mondatok változásait már nem érintik.
8 Károly a szűkebb és a tágabb jelhelyzet (azaz a mikromező és a makromező) között feszülő ellentmondások, szembenállások szerepét hangsúlyozza a nyelvi változások létrejöttében; ilyenek például jelrendszer és a társadalom, jelrendszer és a kultúra, jelrendszer és a beszédmű stb. (Károly 1972: 121).
9 Különösen, ha figyelembe vesszük, mi minden tartozik a nyelvi változásokat befolyásoló makromező tényezői közé: ontológiai, kultúra , szociológiai stb. struktúrák (Károly i. h.); l. az előző lábjegyzetet is.
10 A grammatikai kategóriát itt nem a szűkebb (Lotz 1974) értelemben használom, hanem az összetett mondat szerveződésére jellemző grammatikai szerepű szabad morfémák (kötőszó, utalószó) megnevezésére.
11 Jól érzékelhetők a grammatikalizációs folyamat következményeképpen létrejött párok: mint, miképpen – hasonlító kötőszók ~ úgymint, olymint, olymiképpen – feltételesen hasonlító kötőszók; ha – feltételes kötőszó ~ olyha – feltételesen hasonlító kötőszó.
12 Az expresszivitás nem azonos az érzelemkifejezéssel, annál tágabb fogalom (Péter 1991: 41). A nyelvi érzelemkifejezés azonban mindig expresszív.
13 A MGr. a módosítószókat a mondatszók szófaji csoportjában tárgyalja (Keszler 2000: 70). A grammatikalizációs folyamatok szempontjából azonban jobb helyük van a Berrár-féle felosztásnak megfelelően a viszonyszók között (vö. Faluvégi–Keszler–Laczkó 1994: 45). H. Molnár a szófajtani és a mondattani nézőpont összetalálkozását szorgalmazza (1968: 27).
14 Bizonyos elvont jelentésű főnevek ragos alakjaival kivételt kell tennünk (tényleg, esetleg), bár ezekről is elmondható, hogy valójában értékelő jellegűek: a faktivitás, a modalitás szempontjából értékelnek.
15 A grammatikalizáció során lezajló metaforikus és metonimikus folyamatokról bőséges a szakirodalom. Kövecses (1998: 78 és kk.) kimutatja, hogy a metaforikus konceptualizáció feltehetőleg univerzális emberi tapasztalásokon nyugszik. Vö. még Ladányi 1998: 410, 412.
16 A jelzői mondatok kialakulását l. Dömötör 1991: 742–4.
17 A szétválási folyamatokról részletesebben l. Haader 1999.
18 Elég tágan értelmezve ebbe sok minden belefér, így a nyelv emocionális oldala (vö. Péter 1991) vagy a bármilyen okból történő redundanciára való törekvés (Herman 1967) stb. is.
19 Ugyanannak a szövegnek többször hagyományozott, az idő és a nyelvterület szempontjából eltérő változatai alkalmasak az egymást felváltó formák és szerkezetek kutatására (Ebert 1978: 6). A nyelvterület különbözőségével összefüggésbe hozható választások most nem kerülnek szóba.
20 Sylvester erazmistaként gondosan ügyelt az értelmezés pontosságára, semmit sem bízott az olvasóra (vö. Varjas 1960: 14).
21 Vö. Károly 1972: 124–6 a passzív viszony kifejeződési lehetőségeire.
22 E rekonstrukció jogosultságát kétségbe vonja Cser (2000: 69–70). Azzal érvel, hogy az alárendelő kötőszók kérdő vagy mutató névmási formája nem jelenti egyben azt is, hogy ezek ilyen szerkezetekből fejlődtek, „hiszen egy szó a maga különböző tulajdonságait megváltoztathatja a környezetére való tekintet nélkül is” (i. m. 70). Ezt a megállapítást – a környezet kizárását a változásokból különösen viszonyszók esetében – nem érzem problémátlannak.